Sedated : Hozier

2017年05月14日




Just a little rush, babe *1
快感なんてほんの少しなんだよ
To feel dizzy, to derail the mind of me *2
その後には眩暈のような混乱と理性の逸脱
Just a little hush, babe *3
静寂なんてほんの少しなんだよ
Our veins are busy but my heart's in atrophy *4
血管はせわしなく働き、心臓は消耗し衰える
Any way to distract and sedate *5
気を紛らわし気を静めるどんな方法も
Adding shadows to the walls of the cave *6
洞窟の壁に新たな影を加えるだけなんだ

※ You and I nursing on a poison that never stung *7
君と僕は毒の乳を飲んできた。それは苦痛をもたらすものではないが
Our teeth and lungs are lined with the scum of it *8
僕たちの歯と肺の内側は、毒の浮きかすで被われている
Somewhere for this, death and guns
この行き着く先は、銃による死
We are deaf, we are numb *9
僕たちは耳が聴こえず、感覚は麻痺している
Free and young and we can feel none of it ※
自由と若さ。そのいずれも感じることができない

Something isn't right, babe
何かが間違ってるんだよ
I keep catching little words but the meaning's thin *10
僕はわずかな言葉をつかまえている。けれども、その意味は乏しい
I'm somewhere outside my life, babe
どこか本当の自分の生命の外側にいるみたいだ
I keep scratching but somehow I can't get in
この境界を爪で引っかいているのに、どうしても中に入れない
So we're slaves to any semblance of touch *11
僕たちは "うわべだけの触れ合い", "見せかけの感触" の奴隷なんだ
Lord we should quit but we love it too much *12
ああ、もうやめたいのに。僕たちはそれが好きでたまらない

☆ Sedated we're nursing on a poison that never stung
鎮静剤を打たれてる。僕たちが飲んでいる乳は苦痛をもたらさないが
Our teeth and lungs are lined with the scum of it
歯と肺の内側は毒の浮きかすで被われている
Somewhere for this, death and guns
この行き着く先は、銃による死
We are deaf, we are numb
僕たちは耳が聴こえず、感覚は麻痺している
Free and young and we can feel none of it ☆
自由と若さ。そのいずれも感じることができない

Darlin', don't you, stand there watching, won't you *13
お願いだ。ここにいてくれないか。見守っていてくれないか
Come and save me from it
ここに来て助けてくれ
Darlin', don't you, join in, you're supposed to *14
お願いだ。協力してくれないか。いや、してくれるだろう?
Drag me away from it *15
僕を "それ" から引き離してくれ

Any way to distract and sedate
気を紛らわし気を静めるどんな方法も
Adding shadows to the walls of the cave
洞窟の壁に新たな影を加えるだけなんだ

※~※

☆~☆


備考
  1. rush : (人や群衆の)突進、殺到。(感情の)ほとばしり、奔出。忙しいこと、急ぐこと。襲撃、猛攻。(麻薬等による突然の)快感、恍惚感。
  2. dizzy : 目が回る。頭がくらくらする、混乱した、当惑した。目が眩むような、目まぐるしい。そわそわした、すぐに気が散る。愚かな、馬鹿げた
    derail : 脱線する、脱線させる、狂わせる、頓挫させる
    ※ "to dizzy, to derail" の to は、不定詞の「~すること、~すべき、~するために」等の「目的」よりは、前置詞的な「結果」や「方向 →」すなわち「rush の後に dizzy, derail が来る」という意味合いが強いように思う。そもそも、不定詞の副詞的用法「~するために…する」は「…する結果~となる」、名詞的用法「~するための…」は「…は結果として~をもたらす」と訳しても意味は変わらないのだろうと思う。ただ、これは感覚的な読解なので、文法的に間違っているかもしれない。
  3. hush : (騒動の後の)静けさ、静寂。歯擦音
  4. atrophy : (栄養不良等による)消耗症、萎縮。(機能の)退化、衰え。(道義心等の)衰退、衰微
  5. distract : 気を散らす、心をかき乱す(紛らす・迷わす)、気持ちを動転させる、取り乱させる。楽しませる、気晴らしをさせる
    sedate : (薬で)鎮静させる
  6. ※この一文はプラトンの『国家』にある「洞窟の寓話」を連想させる。そこでは、私たち人間が認識している事物は、あたかも洞窟の中の火に照らされた物体の「影」に過ぎず、そして私たちの世界ではその「影」こそが実体であるとの常識がまかり通っている。人間が真実に近づくためには、その「常識」を覆す困難を押して、火に照らされた物自体を見ること、ひいては洞窟を出て太陽の光に照らされた世界を見ることが必要だとされる。
  7. nurse : [自動詞] (赤ん坊が)乳を飲む。授乳する。看護師として働く、看病・看護する
    sting-stang-stung : 刺す、痛みを感じさせる、痛ませる。苦しませる、とがめる、心を傷つける、責めさいなむ、刺激して~させる
  8. line with : (衣服・鞄等に)裏を付ける、裏打ちする、内側を~でおおう。(財布・ポケット・胃等に)詰め込む、~で満たす
    scum : (沸騰・発酵で液体表面にできる)浮きかす、あく、あぶく。くず、かす。つまらない奴、人間のくず。精液
  9. deaf : 聴覚障害の、耳が聞こえない、耳が遠い。聞こうとしない、耳を傾けない、無頓着な
    numb : 麻痺している、しびれた、感覚を失った。感情が無感覚になった、茫然とした
  10. thin : 薄い、厚みのない。細い、細長い、やせこけた。まばらな、散在した。(液体・気体が)希薄な、こくのない。実質・内容のない、空疎な、浅薄な、貧弱な。
  11. semblance of ~ : ~の外見、うわべ、見せ掛け、装い。~に似たもの、~のようなもの、~の類似
    touch : 触れること、接触、医師の触診。手触り、肌触り、触感。
  12. quit : やめる、よす、辞職する。立ち退く。断念する、敗北を認める
  13. ※ "Don't you stand there." という命令形であれば「そこに立つな」という禁止を表すが、ここでは歌い方が "don't you?" という疑問形であり後の "won't you?" と併せると「依頼や懇願」を表しているのだろうと思う。
  14. join : 接合する、留める、取り付ける。手などをつなぐ、協力する。合流する、一緒になる、合体する。(with ~, in ~ で)力等を~と合わす。参加する、加入する、加わる
    be supposed to do : ~することになっている、~するはずだ、~しなければならない、本来なら~するはずだ。※規則・法律等によるもの、約束等で行動が期待されているもの、一般に信じられているものなどの幅広いニュアンスが込められる。この歌詞の場合はおそらく歌い手の you に対する「期待」なのだろう。
  15. drag : 引きずる、引っ張る。重い足を引きずって歩く。(人を意志に反する状況・行動に)引きずり込む、(人を会合などに)引っ張り出す


 2014年のデビューアルバム Hozier より。主題は薬物依存からの脱却なのでしょうが、よく分からない部分がいくつかあります。
 一つは、*13 から4行で「助けてくれ」と頼んでいる相手の you が、*7 の「君と僕」の you とは別人のように思えることです。この「君」は「僕」と同様に薬物に依存しているのですから、その「君」に「助けてくれ」と頼むのは不自然だからです。しかし、もし別人だと *13 の you が何者なのかが不明です。いわゆる "神" に値するような存在なのかとも思ったのですが、神に対して "Darling" という呼びかけはさすがにしないと思われ、今の所これに関しては結論が出ません。
 もう一つは、*6 の「洞窟」の隠喩です。ただ単に歌詞を高尚に見せたい為にプラトンの寓話を持ち出したのであればつまらない歌詞だとも言えますが、もしかしたら、彼は薬物の使用を精神や感覚を高め高次の意識を手に入れる一手段と考えているのかもしれません。もしそうだとすると、この歌詞はマドンナの "Devil Pray" という歌と共通する趣旨があるのかもしれません。


 <関連記事>
  ☆ Devil Pray : Madonna

I'm A Ruin : Marina and the Diamonds

2017年05月04日




I know that I can't have it all
分かってる。すべて手に入れることなんてできない
But without you I am afraid I'll fall *1
でも、あなたがいないと、落ちそうで怖い
I know I'm playing with your heart *2
分かってる。私はあなたの心を弄んでいる
And I could treat you better but I'm not that smart *3
あなたを大切にするふりはできるけれど、私はそれほど賢くない

When it comes to love, you're an easy fight *4
殊恋愛に関しては、あなたは与し易い相手
A flower in a gun, a bird in flight *5
まるで銃口に挿された花。空を飛ぶ鳥
It isn't fair and it isn't right *6
だから、公平じゃないし、正しくない
To lead you on like it's all alright *7
「大丈夫だよ」と偽ってあなたに気を持たせるのは

I played with your heart
あなたの心を弄んだ
And I could treat you better but I'm not that smart
あなたを大切にするふりはできるけれど、私はそれほど賢くない
You still mean everything to me, to me *8
あなたは今でも私にとってのすべてなのだから
But I wanna be free
でも、私は "自由" でいたい

I'll ruin, yeah, I'll ruin you *9
破滅させる。私はあなたを滅茶滅茶にしてしまう
I've been doing things I shouldn't do
私はしてはいけない事ばかりしている

Yeah, uh huh, ooh, yeah *10
そう。でしょう? ええ、そうよ

It's difficult to move on
このままじゃ、先に進めない
When nothing was right and nothing's wrong
かつてはすべて上手く行かなかったのに、今は悪い事なんて何もない
You still can't look me in the eye *11
あなたはまだ私の目をまともに見られない
'Cause you've been bitten once and now you're twice as shy *12
一度私に噛まれているから、あなたはより一層臆病で用心深い

I've had my share of beautiful men *13
これまで自分に相応に素敵な人たちと付き合ってきた
But I'm still young and I wanna love again
でも、まだ若いし、もっと恋したい
It's difficult to say goodbye
「さよなら」を言うのは難しい
And easier to live a lover's lie
愛を偽って生きる方が容易い

And I've tried to say
言おうとはしてみた
Babe, I'm gonna ruin you if you let me stay
あなたと一緒にいると、私はあなたを滅茶滅茶にしてしまう
You still mean everything to me, to me
あなたは今でも私にとってのすべてよ
But I wanna be free
でも、私は "自由" でいたい

I'll ruin, yeah, I'll ruin you
破滅させる。私はあなたを滅茶滅茶にしてしまう
I've been doing things I shouldn't do
私はしてはいけない事ばかりしている

Yeah, uh huh, ooh, yeah
そう。でしょう? ええ、そうよ

It doesn't feel right and it doesn't feel fair
正しいとも思わないし、公平だとも思わない
When I'm planning to move on and you're still standing there
私は次に進もうとしてるのにあなたをまだここに留めたままのこの状況は
Don't wanna keep a secret but I don't know how to keep it fair, yeah
隠しておきたいわけじゃない。でも、どうするのが正しいのか分からない

I'll ruin, yeah, I'll ruin you
破滅させる。私はあなたを滅茶滅茶にしてしまう
I've been doing things I shouldn't do
私はしてはいけない事ばかりしている

But I don't wanna say goodbye
やっぱり、さよならは言いたくない
But, baby, I don't wanna lie
でもね。嘘もつきたくない
To lie, to lie to you
あなたに嘘なんて
I'm a ruin *14
私は破滅をもたらす女

Yeah, uh huh, ooh, yeah
そう。でしょう? ええ、そうよ


備考
  1. fall : 落ちる、降る、倒れる、転ぶ、滅びる、倒壊する、陥落する、破綻する、減少する、低下する、下落する、堕落する、罪を犯す、没落する
  2. play with : ~と戯れる、もてあそぶ、軽くあしらう。~と楽しく遊ぶ。~をおもちゃにする、~にいたずらをする、~をからかう
  3. treat : (人・動物等を)扱う、遇する。治療する、処置・手当てする。もてなす、歓待する、おごる、ご馳走する
    ※ "could treat you better" は後の "smart 賢い、利口な" から「上手に立ち回る、上手くあしらう」という感じに思えるが、"treat better" は「大切にする、大事にする」という語感が強いため、そこまで意訳することはできないように思い、「ふり」という言葉を付けたが、これでも意訳し過ぎかもしれない。なお、英文の構成では "I know that I could treat …" で、"could" と過去形なのは「仮定法」で「現実には大切に扱っていない」ことを示している。
  4. fight : 戦い、争い、喧嘩、格闘。競争、勝負。奮闘、闘争。論争、口論。
    ※ "fight" に「戦いの相手、敵」という意味は無いが、ここでは恋愛をゲームや試合、相手との駆け引きとして比喩的に「戦い易い相手、楽な試合」と言っているのだろう。次行の "flight" と韻を踏ませる必要性もあったのかもしれない。
  5. ※下の写真は Bernie Boston が1967年に撮影した "Flower Power" という作品で、その年のピュリツァ賞を受賞している。ベトナム反戦運動において州兵の向ける銃口に花を挿す若者が写されている。その下の動画は傑作と名高いアメコミ "Watchmen"(1986-7年出版) を原作とした実写映画(2009年)の冒頭部分。3分52秒からの場面に銃口に花を挿す少女が登場する。映画では歴史が改変されているため、少女の抵抗虚しく銃が発砲される。Marina & the Diamonds がこの写真や映画を知っているかどうかは不明だが、"flower in a gun" は銃に対する花の弱さを表しているように思える。"bird in flight" も同様に「無害なもの、危険のないもの」を表し、「あなた」が恋愛においては「私の敵ではない」と思える無害な男であると言っているのではないだろうか。
     Flower Power
     
  6. fair : 公平な、公正な。正々堂々とした、正当な、適正な。かなりの、まあまあの。晴天の、航行に好都合の。平らで滑らかな、汚点・欠点のない、きれいな。色白の、金髪の。丁寧な、まことしやかな、口先だけの。美しい、魅力的な。完全な、申し分のない
  7. lead ~ on : だます、誤り導く、~するように仕向ける、だまして~させる。だましたり調子のいいことを言って~をけしかける、その気にさせる。気を持たせる、実現可能性のない期待を抱かせる
  8. mean : 意味する、示す。~という結果になる、結果として~をもたらす。重要性を持つ。
  9. ruin : 破壊する、崩壊させる、荒廃させる。取り返しのつかないほど傷つける、台無しにする。破滅・破産させる
  10. huh? : ~でしょう?(他の意味もあるが、ここではおそらく相手の同意や意見を求めている)
  11. look ~ in the eye : 人の目をまともに見る、直視する、正視する、人の顔をじっと見る
  12. bite-bit-bitten : かむ、噛み付く、刺す、銜える。(人を)だます、困らせる、怒らせる
    ※ここでは「飼い犬に手を噛まれる→裏切られる、騙される」という感じではないだろうか。
    twice as ~ : ~が2倍である、2倍の~である、
    shy : はにかみ屋の、引っ込み思案の、内気な、恥ずかしそうな、臆病な。気が進まない、~を嫌がる、~に用心深い。疑い深い、信用しない。びくびくした
  13. have one's share of ~ : その人なりの~がある、それなりに~を引き受けている、取り分として~をもらう、それ相当のものがある
  14. ruin : 廃墟、遺跡。荒廃、破壊、崩壊。荒廃・破壊・破滅の原因。破産者、身を持ち崩した人、落ちぶれた人
    ※最後のこの4行はアルバム収録曲にはあるが、冒頭の動画では歌われていない。


 2015年のアルバム "Froot" より。
 恋愛の幸福や失恋の不幸、不実な相手への嘆きや恨みなど、いろいろな歌がありますが、このような複雑で微妙な、そして正直な心情を綴った歌詞はあまり聞いたことがないように思います。ごく大雑把に言うと、自分の不実を悔み相手に対する罪の意識を感じながらも、自分の心あるいは欲望に従いたいという葛藤や迷いが表されているのでしょうか。いわゆる "悪女" では(多分)ない為に、聞いていて心を動かされるものの何かもやもやした感じが残る歌です。

The New International Sound Pt.2 : GENER8ION + M.I.A.

2017年04月25日




M.I.A. you can wiki me *1
M.I.A. 意味はウィキに載ってる
I don't be no dummenee *2
私は物言えぬ白痴なんかにならない
Dumbing me is killing me
私を黙らせるのは私を殺すことと同じ
Like it can be that enemy *3
「いいね」ボタンだって敵になり得る
They come at me
そいつらがやって来て
They gonna meet my
私に会おうとすれば
People gonna cover me
みんなが私を守ってくれるだろう
The ones that can govern me
私を支配し動かせることと
Ain't the ones that can power me
私に力を与え、私を鼓舞できることは違う
It's the sun and moon
太陽と月こそが
That's turning me
私の進む向きを変えていく
If I get high it's burning me
気分が昂揚するのは、怒りで心が燃えている時よ
You can kill my privacy
私のプライバシーを殺すことはできるでしょう
But you can't kill that love in me
でも、私の中の "愛" を殺すことはできはしない

※ It's a game can't be tamed *4
これは勝ち負けを競うゲームよ。(私を)手なずけることなんてできない
Keep your fame and I'll keep my faith
あなたは名声と評判を守りなさい。私は信義と信念を守る
(Oh yeah you can keep it)
(ああ、あなたなら出来るでしょうね)
Store my name, say my name *5
私の名を保存しなさい。私の名を唱えなさい
Know my name, and I'll keep my faith (I'm gonna keep it)
私の名を知りなさい。私は私の信義と信念を守る (守り続ける)
Light it up, turn em on *6
光を当てなさい。彼らを刺激しなさい
That's when my powers gone (gonna keep it)
そうすれば私の力は失われる(守り続ける)
I take em off, turn em off, and my powers on ※ *7
でも、私は彼らを追い払い、興味を失わせる。そして、私の力はみなぎる

Pan 'em off, pan 'em,  *8
泥を洗い流しなさい

※~※

Pan 'em off, pan 'em, pan 'em off
泥を洗い流して、価値あるものを選別しなさい


備考
  1. wiki : ※このような英単語はないのでおそらく wikipedia のことなのだろうが、口語で wiki を動詞として使う際にどのような意味合いを持たすのが普通なのか分からない。ここでは一応「ウィキペディアで調べてみなさい」くらいの意味合いだろうと推測して訳した。
  2. ※ dummenee は辞書にもなくネットで検索しても単語としてヒットしない。dumm は英語の dumb と同根で「愚かな、馬鹿な、幼い」で dummen はその名詞形。接尾辞-ee は「~される(する)者」なので、dummenee はおそらく「愚か者」あるいは「黙らされる者」等の意味ではないだろうか。
  3. ※歌詞全体が "インターネット" を多分に意識したものに思えたのでこの "like" をフェイスブックの「いいね」ボタンだと判断したが、確証はないので間違っている可能性がある。
  4. tame : 飼い馴らす、手なずける。従順にさせる、おとなしくさせる。無気力にする、(熱意・関心を)なくさせる・くじく。(天然資源等を利用できるように)制御・管理する
  5. store : 蓄える、保管する、保存する、格納する。(データをメモリに)記憶する
  6. light up : 光を当てる、照らす、明るくする、点灯・点火する、タバコに火をつける、陽気にする、晴れやかになる、顔色がパッと明るくなる
    turn on : 電源を入れる、スイッチをオンにする、ガス・水道を出す、栓を開ける。(人を)引き付ける・刺激する・熱狂させる・興奮させる・夢中にさせる。
  7. take off : 身につけている物をはずす、服を脱ぐ。~から取り去る、取り除く。~から離す・移す・連れ去る。
    turn off : 電源を切る、スイッチをオフにする、ガス・水道を止める、栓を閉める。(人を)うんざりさせる・飽き飽きさせる、興味をなくす。~を追い払う、追い出す。
  8. pan off : 砂金等の高価な鉱物を分離するため、土砂等を選鉱鍋で洗ってより分ける


 2016年のアルバム "AIM" の "Deluxe version" にボーナストラックとして収録。GENER8ION はフランスのDJ・プロデューサー Surkin(Benoit Heitz)のプロジェクト名です。
 動画はベルギーの映像作家 Inigo Westmeier によって撮られた "Drachenmädchen (Dragon Girls)" という2012年のドキュメンタリー作品からの抜粋です。このドキュメンタリーは、生徒数が2万人を超えるという中国最大の武術学校である河南省の少林寺塔溝武術学校を舞台に、故郷の家族と離れ修行に励む三人の少女たちの姿を記録したものです。
 M.I.A. の書く歌詞は私にはいつも難解です。この歌もほとんど意味が分かりませんし誤訳もあるでしょうが、何らかの "戦う意志" を表したものだろうとは思います。



最新記事