工場日記

気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Boulevard Of Broken Dreams : Green Day



I walk a lonely road
一人ぼっちの道を歩く
The only one that I have ever known
これだけが俺の知る道
Don't know where it goes
どこへ行く道なのかは知らないが
But it's home to me and I walk alone
それが俺にとっての "家" だから、俺は一人で歩く

☆ I walk this empty street
この人気のない通りを歩く
On the Boulevard of Broken Dreams *1
"破れた夢たちの通り" の路上にいる
Where the city sleeps
街は眠っており
And I'm the only one and I walk alone ☆
俺だけが、ただ一人、歩いている

I walk alone, I walk alone, I walk alone, I walk a...
一人ぼっちで歩いている

※ My shadow's the only one that walks beside me
傍らを歩くのは自分の影だけ
My shallow heart's the only thing that's beating *2
鼓動し鳴り響くのは自分の浅はかな "心" だけ
Sometimes I wish someone out there will find me *3
時々はどこかの誰かが俺を見つけてくれないかなと思うこともある
'Til then I walk alone ※
それまでは、一人で歩いていく

Ah-ah, ah-ah, ah-ah, aaah-ah, ah-ah, ah-ah, ah-ah

I'm walking down the line
俺は "線" に沿って歩いている
That divides me somewhere in my mind
心の中のどこかで俺を分裂させる "線" に沿って
On the border line of the edge
端っこのぎりぎりの "境界線" の上を
and where I walk alone
俺は一人で歩いている

Read between the lines *4
他人の言葉の行間を深読みしてしまう
What's fucked up and everything's alright *5
「何が駄目なんだ? 何もかも大丈夫じゃないか」なんて言われても
Check my vital signs *6
脈拍や体温を確認してみたりする
To know I'm still alive and I walk alone
自分がまだ生きているか知るために。そして、また一人で歩く

I walk alone, I walk alone, I walk alone, I walk a...
一人で歩く

※~※

Ah-ah, ah-ah, ah-ah, aaah-ah, ah-ah, ah-ah

I walk alone, I walk a...

☆~☆

※~※


備考
  1. boulevard : 広い並木道、大通り
  2. shallow : 浅い、浅薄な、浅はかな、底の浅い、深みのない、(呼吸が)浅い
    ※ネットで調べた限りでは、"shallow heart" は「心臓」よりも「心」を形容するために使われることが多いようで、「深い感情を持てない心、底の浅い感情、浅薄な思想の持ち主、深い人間関係を持てない人」等の意味合いで使われるらしい。
  3. out there : あちらに、向こうに。外に、屋外では。世の中には、世間一般に。
    ※ "out there" は「内側にいる自分から見て、外(あちら・向こう)にある」という意味なので、この歌詞では「内に閉じこもった自分の世界ではない、向こう側の世界にいる誰か」というニュアンスが込められているように思う。ただ、訳文にはこの感じを上手く表せなかった。
  4. between the lines : 行間を読む、言外の意味を読み取る、(発言等の)真意を理解する
  5. fucked up : めちゃめちゃな、台無しな、失敗した、最低な、最悪な
  6. vital signs : 生命兆候(血圧・心拍数・呼吸・意識・体温など)。人間が生きている状態であることを示す兆候。

 green day boulevard

 2004年のアルバム "American Idiot" より。
 動画でビリー・ジョー・アームストロングの顔を見る度に、深い省察を感じさせる美しい目をしていると思います。

Sex Yeah : Marina & The Diamonds



Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex *1
Yeah
Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex
(La la la)

Nothing is provocative anymore *2
欲望をそそるものはもう何もない
Even for kids
子どもたちにとってさえ
No room for imagining
想像力を働かす余地もない
'Cause everyone's seen everything
なぜなら、みんないろんなものを見尽くしているから
Question what the TV tells you
疑いなさい。テレビが教えることを
Question what a pop star sells you
疑いなさい。人気歌手が売る言葉を
Question mom and question dad
疑いなさい。お母さんを、お父さんを
Question good and question bad
疑いなさい。何が "善" で何が "悪" であるのかを

If history could set you free (from who you were supposed to be) *3
"歴史" が人々を「こうであるべきだという存在」から自由にするものだったら、と思う
If sex in our society (didn't tell a girl who she would be)
私たちの社会で "性" が女に「こうでありなさい」と教えるものでなかったら、と思う
'Cause all my life I've tried to fight what history has given me
なぜなら、私は生まれてからずっと "歴史" が私に押し付けるものと闘ってきたのだから

Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex
Yeah
Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex
(La la la)

If women were religiously recognized sexually *4
もし、宗教において、女性が性別によって評価されることがないとしたら
We wouldn't have to feel the need to show our ass-ets to feel free *5
自由を得るためにお尻を見せなければならないなんて思わなくてすむだろう
Been there, done that,
私は色んな所に行った。色んな事をした
got the t-shirt *6
そして、こんなつまらないTシャツまで買った。もう充分よ
Sold my soul, and yeah, the truth hurts
"魂" を売った。そして、"真実" に傷つけられた
Tired image of a star
うんざりするような古臭い人気スターのイメージ
Acting naughtier than we really are *7
現実の自分よりも下品でみだらな様を演じた

If history could set you free (from who you were supposed to be)
"歴史" が人々を「こうであるべきだという存在」から自由にするものだったら、と思う
If sex in our society (didn't tell a guy who he should be)
私たちの社会で "性" が男に「こうでありなさい」と教えるものでなかったら、と思う
'Cause all my life I've tried to fight what history has given me
なぜなら、私は生まれてからずっと "歴史" が私に押し付けるものと闘ってきたのだから

Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex
Yeah
Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex
(La la la)

All my life I've felt it deep inside of me
生まれてからずっと心の奥底でそう感じていた
All this time was fighting for what I believe
今までずっと自分の信じるもののために闘ってきた
All my life I've tried to hide what history has given me
生まれてからずっと "歴史" が私に与えたものを隠そうとしてきた

If history could set you free (from who you were supposed to be)
"歴史" が人々を「こうであるべきだという存在」から自由にするものだったら、と思う
If sex in our society (didn't tell a guy who he should be)
私たちの社会で "性" が男に「こうでありなさい」と教えるものでなかったら、と思う
'Cause all my life I've tried to fight what history has given me
なぜなら、私は生まれてからずっと "歴史" が私に押し付けるものと闘ってきたのだから

Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex
Yeah
Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex
(La la la)


備考
  1. sex :男女の区別、性、性別、性行動、性交、性的本能、性欲、性器
    ※この歌詞の sex は「社会から強制される男女の区別→社会的文化的性別=ジェンダー」と「社会から女や男が求められる性的な魅力の固定観念」の両方を指しているように思われる。
  2. provocative : 刺激的な、挑発的な、人を怒らせるような。(性的に)そそる、興奮させる。
  3. be supposed to do : ~することになっている、~すべきである
  4. sexually : 性的に、性別によって、男女の別によって
    ※キリスト教、とくにカトリックは男女の役割の区別や性的な禁忌などに関して厳しい教義がある。
  5. ass : 尻、尻の穴、女性器、女、身、体
    asset : 役に立つ物事や人、価値ある物や人、資源、長所、美点。資産、財産。
    ※urbandictionary.com には asset の意味として "Having a nice set of boobs and a nice ass." という投稿もあるので、この ass-ets は「性的対象としての女の体」と「価値のある長所・美点」の両義を表しているのだろうと思う。
  6. Been there, done that, got the T-shirt. : (何らかの問いかけに対し)それは全部経験済みだから、もう充分。そんな事は重々分かってるよ。
    ※元々は、観光地などについて「あそこも行った、あれもやった、おまけにTシャツまで買った。だから、もういいよ」というニュアンスらしい。Tシャツはその観光地にまつわる名前のプリントされたものを指している。この歌詞では「いろいろな経験をした結果、得たものはつまらないものだった→社会に求められる女を演じ続けた結果、自分は何も価値あるものを得られなかった」という感じではないだろうか。
  7. naughty : (子どもが)言う事を聞かない、行儀が悪い。猥褻な、みだらな、下品な

 marina electra heart

 2012年のアルバム "Electra Heart" より。

Where is My Mind : Pixies



Oh... Stop

With your feet on the air and your head on the ground
足を宙に浮かせ、頭を地面につけ
Try this trick and spin it, yeah *1
そんな曲芸をして回ってみなよ
Your head will collapse *2
頭がつぶれるだろ
But there's nothing in it
だけど、その中には何もないんだよ
And you'll ask yourself
そして、自分自身に訊くんだ

Where is my mind? *3
俺の心はどこにあるんだ?

Way out in the water *4
遙か遠くの水の中で
See it swimmin'
それが泳いでいるのが見える

I was swimmin' in the Caribbean
俺はカリブ海で泳いでいた
Animals were hiding behind the rock
動物たちはみな岩陰に隠れたが
Except the little fish *5
その小さな魚は違った
But they told me, he swears *6
動物たちが俺に言った。その魚が汚い言葉を吐いてるぞ
Tryin' to talk to me coy koi *7
お前に話しかけようとしてる。恥ずかしそうに「来いよ」って

Where is my mind?
俺の心はどこにある?

Way out in the water
遙か遠くの水の中
See it swimmin'
俺の心が泳いでいる

With your feet on the air and your head on the ground
足を宙に浮かせ、頭を地面につけ
Try this trick and spin it, yeah
そんな曲芸をして回ってみなよ
Your head will collapse
頭がつぶれるだろ
If there's nothing in it
そして、もしその中に何もなかったとしたら
And you'll ask yourself
自分に問いかけるだろ

Where is my mind?
俺の心はどこにあるんだ?

Way out in the water
遙か遠くの水の中で
See it swimmin'
それが泳いでいるのが見える

With your feet on the air and your head on the ground
足を宙に浮かせ、頭を地面につけ
Try this trick and spin it, yeah
そんな曲芸をして回ってみなよ。そうだよ


備考
  1. trick : たくらみ、ごまかし、卑劣な行為。いたずら、悪ふざけ。こつ、秘訣。芸当、手品、奇術。幻覚、錯覚。
  2. collapse : つぶれる、崩壊する。倒れる、卒倒する、へたり込む。
  3. mind : 心、精神。知性、頭脳、判断力。正気、正常な精神状態。※自分の意思で支配し難い「心臓や感情的な心」を表す heart に対し、mind は自分の意思で支配できる「能動的な精神」を表す。
  4. way out : 出口、脱出方法、逃げ道、解決法
    way-out : 異常な、奇抜な、風変わりな、前衛的な。的外れな。酔っ払った。
    way out in : ~の辺境で、~のずっと向こうで
  5. ※ fish は集合名詞として単数形でも複数の魚(魚たち=魚の群れ等)を表すことができる。ここでの fish が「一匹の魚」なのか「魚の群れ」なのかは分からないが、この後の文脈から「一匹の魚」として解釈して翻訳してある。
  6. swear : 誓う、~だと断言する。罵る、毒づく。
    ※ "he swears tryin' to …" は "they told me 動物たちが語った" 言葉を指すと解釈して訳している。
  7. coy : 遠慮がちな、はにかんだ、恥ずかしがりな、純情ぶった
    koi : 日本の錦鯉
    ※koi と日本語の「鯉」は関係あるのか、もしかしたら「来い」を意識しているのか、何の根拠もないので本当の所は分からない。ここまで4行の和訳は全くの推測なので信用しないで欲しい。

 pixies surfer rosa

 ピクシーズはアメリカのロックバンド。1985年から93年まで活動し、その後2004年に再結成して現在も活動中です。この歌は1988年のデビューアルバム "Surfer Rosa" に収録されています。また、1999年の米映画『ファイト・クラブ』で主題歌として使われました。
 備考欄 *5,6.7 辺りの4行は翻訳が間違っているかもしれません。英語歌詞もネット上にいくつか違ったものがあるので、原文の英語自体が間違っている可能性もあります。複数ある英語歌詞に共通するのは歌い手が「魚や動物と会話している」という点です。それを踏まえると、歌詞全体の大まかな物語は「自分の精神は身体から乖離して遙か遠くの海中にあり、人間ではないものと会話している」ということだと思われます。
 これの意味する所が薬物による陶酔感なのか精神病的な自己同一性の崩壊なのかは分かりません。ちなみに、映画『ファイト・クラブ』は、多重人格あるいは統合失調症の主人公の精神が壊れていく様子を描いたものです。ただ、この歌は、悲観的な心情ではなく幻想に遊ぶ快適な感覚を表したもののように感じます。