Rather Be : Clean Bandit feat. Jess Glynne

2017年02月16日




We're a thousand miles from comfort, we have traveled land and sea
安楽から遠く離れて、私たちは陸と海を旅してきた
But as long as you are with me, there's no place I'd rather be *1
でも、あなたが私の側にいる限り、他に行きたい場所なんてない
I would wait forever, exalted in the scene *2
私は永遠に待つ。どんな状況でも意気揚々と
As long as I am with you, my heart continues to beat
私があなたの側にいる限り、私の心臓は動き続ける

With every step we take, Kyoto to The Bay *3
一歩ずつ、私たちは、京都から湾岸地域へと
Strolling so casually *4
散歩でもするかのように旅して回る
We're different and the same, gave you another name *5
私たちは違う。そして、同じ。だから、あなたに二つ名を贈った
Switch up the batteries *6
電池を(新しいものに)交換して

If you gave me a chance I would take it
もしあなたがチャンスをくれるなら、私はそれを逃さない
It's a shot in the dark but I'll make it
盲撃ちかもしれないけれど、きっと当ててみせる
Know with all of your heart, you can't shame me *7
心しておきなさい。私に恥をかかせることなんてできない
When I am with you, there's no place I'd rather be
あなたと一緒ならば、私には他に行きたい場所なんてない
N-n-n-no, no, no, no place I'd rather be
どこにもない。もっといい所など

We staked out on a mission to find our inner peace *8
私たちは使命感をもって見張った。心の平和を探し
Make it everlasting so nothing's incomplete
それを永遠のものとするために。すべてを完全なものとするために
It's easy being with you, sacred simplicity
あなたと一緒にいると落ち着く。神聖なる単純性
As long as we're together, there's no place I'd rather be
私たちが一緒にいる限り、私には他に行きたい場所なんてない

When I am with you, there's no place I'd rather be
あなたと一緒ならば、他に行きたい場所なんてない

備考
  1. rather : ~よりむしろ、喜んで、進んで、いっそ~した方がよい、~(であれば)いいのだが
  2. exalted : 地位の高い、高貴な、気高い、崇高な、有頂天の、意気揚々の、ほろ酔いの
    ※ここの wait が具体的に何を待つのかよく分からない。「あなたと一緒ならば何かを永遠に待つことだって平気だ」という感覚かもしれない。
  3. The Bay : サンフランシスコ湾、サンフランシスコの湾岸地域 ※この歌詞で the bay が具体的に何を指すのかは分からない
  4. stroll : ぶらつく、散歩する、旅して回る、流浪・放浪する
    casually : 偶然に、思いがけなく、何気なく、ふと、苦もなく、形式ばらずに、普段着で、無頓着に、臨時に、時折
  5. another name : 別名、二つ名、異名、またの名
  6. switch : 切り替える、替える、交替する、交換する
  7. with all one's heart : 心をこめて、熱心に、喜んで、心から
    shame : 恥じさせる、面目をつぶす、辱めてやめさせる(~させる)、~をしのぐ
  8. stake out : 杭を打って仕切る、警察が見張る・張り込む


 クリーン・バンディットは2009年に結成されたイギリスのエレクトロポップグループです。この歌は2014年のアルバム "New Eyes" に収録されています。歌っているのはジェス・グリンというイギリスのシンガー・ソングライターです。
 訳し終えたものの、歌詞の細部のニュアンスがよく分からないところがあります。全体としては「あなたと一緒にいたい」「あなたと一緒であれば私は大丈夫」という意味だろうとは思うのですが、そういう趣旨にしては回りくどいというか分かりにくい言い回しが散見するように思います。 

※この記事は、2014年6月9日に掲載したものの再掲です。

Extraordinary

2016年07月13日

Extraordinary : Clean Bandit feat. Sharna Bass




You can see there's something in the way *1
何か邪魔なものがあるの?
I've tried to show you, my door is open
あなたに分かってもらおうとしてきたのに。私のドアはずっと開いているのに
I don't know how much more I can take *2
どれくらいこんなことに耐えられるか分からない
Since you've chosen to leave me frozen *3
あなたが私をこんな身動きできない状態にしてしまってからずっとよ
Am I the only one who sees what you've become? *4
私だけでしょ? あなたのこれまでをずっと見てきたのは
Will you drift away? *5
このまま、波に漂い流されるようにいなくなるつもりなの?
We're running out of time, two wrongs can make it right *6
もう時間がないのよ。嫌な事をされたら同じ事をしてもいいのかな?
Could I make you stay?
そしたらあなたを留められるのかな?

People making choices, they can't fake *7
人は皆、何かを選ぶ時に、見かけを取り繕うことはできない
Sacrifice it all and maybe say
たとえすべてを犠牲にしてもね。そして、こう言うのよ
Something extraordinary, something real *8
もっと普通じゃない特別な何かを! もっと本当のものを!
To fill my days and nights with something that I can feel
昼も夜も私を満たしてくれると感じられる何かを!
I'm not gonna compromise *9
私は妥協も譲歩もしない
Surely you can sympathize?
あなたも同意してくれるよね?
Say you feel the same?
同じだよと言ってくれるよね?

You've wandered down a path I can't explain *10
あなたはずっと小道を彷徨ってる。私には分からない理由で
Have you seen her? The grass is greener *11
そこで彼女に出会ったの? やっぱり隣の芝生は青いの?
To let me pass you by would be a shame *12
何もせずこのまま私を失うのは残念なことではないの?
If she's your only, then why are you lonely?
彼女があなたの唯一の人なら、それなら何故あなたは今一人なの?
'Cause I'm the only one who knows the things you've done
それは、あなたのこれまでを知っているのが私だけだからでしょう?
I'm so good for you
あなたにとっては私がいちばん良いのよ
We're running out of time, two wrongs can make it right
もう時間がないのよ。嫌な事をされたら同じ事をしてもいいのかな?
Could I make you do
そしたらあなたを動かせるのかな

Something extraordinary, something real
普通じゃない特別なもの。本当に存在するもの
To fill my days and nights with something that I can feel
私を昼も夜も満たしてくれると感じられるもの
I'm not gonna compromise
妥協するつもりはないわ
Surely you can sympathize
あなたも同意してくれるでしょ?
Say you feel the same
同じだと言ってくれるでしょ?

Just don't say it will be alright
「きっと大丈夫だよ」なんて言わないで
You're not holding yourself in your arms tonight *13
今夜だって、あなたは一人寝するわけじゃないんでしょう
Don't say it will all be fine
「すべて良くなるさ」なんて言わないで
In only a moment you'll say goodbye
もうすぐ私にさよならを言うつもりなのでしょう

I, I, I, I,…

Something extraordinary, something real
普通じゃない特別なもの。本当に存在するもの
To fill my days and nights with something that I can feel
私を昼も夜も満たしてくれると感じられるもの

I, I, I, I,…

Something extraordinary, something real
普通じゃない特別なもの。本当に存在するもの
To fill my days and nights with something that I can feel
私を昼も夜も満たしてくれると感じられるもの

Just don't say it will be alright
「きっと大丈夫だよ」なんて言わないで
You're not holding yourself in your arms tonight
今夜だって、あなたは一人寝するわけじゃないんでしょう
Don't say it will all be fine
「すべて良くなるさ」なんて言わないで
In only a moment you'll say goodbye
もうすぐ私にさよならを言うつもりなのでしょう



備考
  1. in the way : 道をふさいで、邪魔(妨害)になって
    ※語尾の "way" が上昇調の抑揚なので、この一文は "疑問" の意味合いがあるのではないかと思う。
  2. take : 手でつかむ→取る、得る、受け入れる、保持する、持って行く、行なう、他
    take it : 受け入れる、信じる。耐える
  3. choose to do : ~しようと思う、~することを決める
    frozen : 凍った、冷凍の、酷寒の、凍結された、固定化した、硬直した、身動きできない、竦んだ
  4. "what you've become" は直訳すると「あなたがなった何か、あなたがなってしまったもの」だろうと思う。しかし、それだと文脈に合わないと思い、「これまであなたがなってきたいろいろな姿→これまであなたがやってきたいろいろなこと」という意味合いを込めて意訳した。誤訳になっているかもしれない。
  5. drift : 流される、漂う、漂流する、運ばれる、ゆらりゆらりと泳ぐ、当ても無くさまよう
  6. run out of : (物資・時間・忍耐等を)使い果たす、切らす、~がなくなる、尽きる
    Two wrongs make a right. : 悪に対する悪は善となる→悪には悪を
    Two wrongs don't make a right. : 悪に対する悪は善とならない。悪い事、嫌な事をされても同じ事をして返してはいけない
  7. fake : でっち上げる、偽造する。欠点を隠す、見てくれをよくする。~のふりをする、見せかける。
  8. extraordinary : 非情な、異常な、非凡な、驚くべき、途方も無い、桁外れの、並外れた
    real : 本当の、真の、本物の、真正の。現実の、実存する、実際の
  9. compromise : 妥協する、和解する、歩み寄る、恥ずべき譲歩をする
  10. wander : あてもなく歩き回る、ぶらつく、さまよう。それる、はぐれる、迷う。はずれる、脱線する。正道をそれる
    explain : 明らかにする、説明する、(原因・理由を)明らかにする。釈明・弁解する。
  11. The grass is greener on the other side. : 隣の芝生は青く見える
  12. pass by : 傍を通り過ぎる→素通りする
    A pass B by : BがAに素通りされる→BがAを逃す→すぐ傍に見ながら失って行く
    shame : 残念な事、ひどい困った事、不面目、不名誉、恥辱、恥ずかしさ、羞恥心。日本語の "恥" とは違う感覚らしい。
    It's a shame that you're sick. : 病気とはお気の毒。
    What a shame to die so young. : そんなに若くして死ぬとはあまりにひどい事だ。
  13. ※直訳だと「今夜、あなたは自分自身を抱くことはしないでしょう」となるのだろうか? 正確な意味合いが分からなかったので若干意訳したが、間違っているかもしれない。


 2014年のデビューアルバム "New Eyes" に収録。はっきりとした話し合いもせずなしくずしに自分から離れようとする男に対して自分の元へ戻って欲しいと言っているのだろうということは想像できます。しかし、サビの "Something extraordinary, something real" の前後のくだりの正確な意味が実はよく分かりません。そのため若干ピントはずれの和訳になっている可能性があります。 訳文は参考程度にお読み下さい。

Come Over

2016年01月24日

Come Over : Clean Bandit feat. Stylo G




Daidalaladala
ダイダララダラ
I never said any of this was gonna be simple *1
何もかもが簡単に行くなんて言いません
But sometimes all it takes is just a symbol, ooh oh *2
でも、時には、必要なのは印だけということもあるのです
Because the place you want to reach is right in front of you
なぜなら、あなたが辿り着きたい場所はすぐ目の前にあるのですから
You're getting stronger, so just keep on that bit longer
あなたはだんだん強くなる。だから、あと少しそのまま続けなさい
Ra pa pum
ラパパン

※ Girl come over, mi want you closer, tired of the rainy days *3
こっちにおいでよ。近くにいて欲しいんだ。雨降りの日々はもううんざりなんだ
You bring me sun, sun, sun, sunshine
君は太陽をもたらしてくれる。日の光を届けてくれる
So before the night over I want you to know that I'm willing to change my ways *4
だから夜が終わる前に、君に知って欲しい。僕は自分の道を変えてもいいと思ってる
You bring me sun, sun, sun, sunshine ※
君は太陽をもたらしてくれる。日の光を届けてくれる

Come over, come over, come over, co-come over
だから、こっちにおいでよ

I guess you're gonna run out luck love sooner or later *5
遅かれ早かれあなたは愛の幸運を使い果たすでしょう
You better make time to sit down and put pen to paper *6
腰を落ち着けて物を書く時間を作りなさい
Because the things you want to do will slip away from you *7
自分のやりたい事が何なのか分からなくなってしまうでしょうから
It won't be long now, so just keep on being strong now
もうすぐですよ。だから、今はただそのまま強くありなさい
Ra pa pum
ラパパン

※~※

On regular she blow my mind *8
彼女はいつも決まって僕の理性を吹き飛ばす
Nah tell no lie, mi can't live without you, without you *9
嘘をつかないでくれ。僕は君なしじゃ生きられない
Girl, you got me weak in my knees *10
足に力が入らない。君は僕を骨抜きにする
Seven days of the week mi stop think about you, about you
週に七日。いつも君のことが頭から離れない

Come over, come over, come over, co-come over
こっちにおいでよ
Sun sun sun sunshine, sun sun sun sunshine
僕の太陽よ、日の光よ

Look how much time mi tell you say mi sorry girl *11
ねえ。僕は何度も「ごめんね」って言っただろ
About time now fi you spend the night over *12
もういいだろ。(また一緒に)夜を過ごそう
90 days past and mi nu see you girl *13
会わなくなって90日も経った
Baby make we move on cause the fight over *14
お互い気持ちを切り替えて前に進もうよ。喧嘩は終わったんだから
Regular she curse me *15
いつだって彼女は僕を罵倒する
Tell her friend dem bout she nu trust me
僕が信じられないって、友達にも言ってる
Well if a so it have to be so let it be
だったら仕方ないんだろうか。このままにしておくしかないんだろうか
Since the last three months mi know you a fi me *16
この3ヶ月ずっと思ってた。君は僕のものだって
★ Mi want pick up mi phone but mi can't call you
電話をしようと手に取るけど、どうしてもかけられない
Hold heap of questions mi a go ask you *17
聞きたいことが山ほどあるのに
Baby mi love you why you a go on so *18
僕は君を愛してる。なぜ君はずっと怒ったままなんだ?
Now you a show off a bag man want you *19 ★
なんで、金持ちに言い寄られてるなんて自慢するんだ?
★~★

Ra pa pum
ラパパン

※~※

Come over, come over, come over, co-come over
こっちにおいでよ
Sun, sun, sun, sunshine, you bring me sun, sun, sun, sunshine
君は僕の太陽。日の光をもたらしてくれる


備考
  1. gonna = going to
    simple : 簡単な、単純な、扱いやすい、使いやすい。簡潔な、手の込んでいない、地味な
  2. all it takes is ~ : 必要なのは~だけである
    symbol : 象徴、表象。符号、記号。信条
  3. come over : やって来る、訪れる
    mi = I, me
  4. be willing to do : してもいい、~を厭わない(消極的な意志を示す時に使う)
  5. run out : 使い果たす、使い尽くす
  6. put pen to paper : 筆を執る、書き始める
  7. slip away : (心・記憶・意識から)消え去る、抜け落ちる
  8. blow a person's mind : 興奮させる、恍惚状態にする、人の頭をくらくらさせる、人の心を吹き飛ばす(圧倒する)、ひどく驚かす
  9. nah = "no" or "now"
  10. weak at the knees : (興奮・感動・恐怖等大きな心の動きのため)膝が震えて、足がすくんで、腰が抜けて
  11. look : 確かめる、確認する、気をつける、注意する
    Look what time it is. : 何時だか確かめてくれ
  12. It’s about time ~ : そろそろ~してもいい頃だ、そろそろ~をしないと、やっと~だ
    fi = for
  13. nu = don't
  14. move on : 先に進む、次に移る、~に取り掛かる、気持ちを切り替える
  15. curse : 呪う、災いを願う、悪態をつく、罵る
  16. a = is, are, am など
  17. heap : 積み重ねた山状のもの、堆積、かたまり、たくさん、多量、多数
    mi a go ask you = I am going to ask you
    ※ここの a は go と連動して "be goint to = will" すなわち「未来または意志」を表す。
  18. why you a go on so = Why are you goin on so? → 直訳だと「なぜ君はそれを続けているんだ?」となる。ここは想像で訳したが、他には「なんでそんなに捲くし立てるんだ、ガミガミいい続けるんだ」などの意味にもとれるのかもしれない。
  19. show off : 誇示する、見せびらかす、展示する
    ※ bagman は「運び屋、チンピラ、取り立て屋、判事に賄賂を贈る弁護士、悪徳役人、麻薬売人、セールスマン、浮浪者」などいろいろな意味があるが「金持ち」という意味はないらしい。掲載した和訳は文脈をとりやすいようにあえて不正確な訳語を使った。


 2014年のアルバム "New Eyes" より。"Stylo G" はジャマイカ出身で英国人のレゲエ歌手だそうです。歌詞は、喧嘩した彼女と仲直りしたい男の、やや一方通行的な気持ちを歌ったものなのでしょう。Grace Chatto の歌う女声部分は男を見守り励ます女神あるいは天使といったイメージが浮かびます。
 公式動画の冒頭に数秒間出てくる歌うような声はイスラム教の「アザーン」というものです。アザーンは礼拝への呼び掛けで、一日五回の礼拝時間前にモスク周辺住民に対して声をかけるものだそうです。唱句の内容はアラーとムハマドを讃えるものでこれを3~4分間かけて唱えるのですが、抑揚をつけて発声されるため歌のように聞こえます。しかし、イスラム教の教義ではこれを音楽とともに行なうことは禁じられています。音楽は快楽をもたらすものであり、神の名を唱えるのにふさわしくないと考えられるからだそうです。
 YouTube のコメント欄ではこのことがちょっとした議論になっていました。「いい歌だけど冒頭のアザーンはない方がいいね」というイスラム教徒の書き込みに対し、「アザーンって何?」と非イスラム教徒が聞きます。「礼拝への呼び掛けだよ。単なる恋愛の歌にこれを混ぜちゃいけない」。ここから「おおげさだ。たかが歌じゃないか」「イスラムへの冒涜だ」「私はムスリムだけど気にならない」などいろいろな意見が書き込まれているのですが、おそらくこの動画の制作者はイスラム教における「アザーン」の意味を深くは知らなかったのでしょう。掲示板の些細な言い合いではありますが、互いの文化を理解し合うことの重要性を垣間見たような気がしました。



最新記事