Radioactive : Marina and The Diamonds

2017年01月08日




Lying on a fake beach, you'll never get a tan
人工の偽ビーチに寝ていても日焼けはできないわよ
Baby, I'm gonna leave you drowning until you reach for my hand
あなたが溺れていても放っておくわ。あなたが私に手を伸ばさない限りね
In the night your heart is full and by the morning empty *1
夜にはあなたの心はいっぱいに満ちているのに、朝になると空っぽ
But baby, I'm the one who left you, you're not the one who left me *2
でもね。 私があなたを振ったのよ。あなたが私を振ったわけじゃない

When you're around me, I'm radioactive *3
あなたが近くにいると、私は放射能を持つ
My blood is burning, radioactive
血が燃えている。放射線を撒き散らす
I'm turning radioactive, my blood is radioactive *4
私は放射能を持とうとしている。私の血が放射線を撒き散らす
My heart is nuclear, love is all that I fear *5
私の心は核兵器。怖れるものは "愛" だけ
I'm turning radioactive, my blood is radioactive
私は放射能を持とうとしている。私の血が放射能を撒き散らす

Waiting for the night fall for my heart to light up
夜が来るのを待っている。この心に灯りを点けるために
Oh baby, I want you to die for, for you to die for my love *6
ねえ、死んで欲しいの。死んでくれる? 私の愛のために
In the night your heart is full and by the morning empty
夜にはあなたの心はいっぱい満ちているのに、朝になると空っぽ
But baby, I'm the one who left you, you're not the one who left me
でもね。私があなたを振ったのよ。あなたが私を振ったわけじゃない

When you're around me, I'm radioactive
あなたが近くにいると、私は放射能を持つ
My blood is burning, radioactive
血が燃えている。放射線を撒き散らす
I'm turning radioactive, my blood is radioactive
私は放射能を持とうとしている。私の血が放射線を撒き散らす
My heart is nuclear, love is all that I fear
私の心は核兵器。怖れるものは "愛" だけ
Ready to be let down, now I'm heading for a meltdown *7
失望する覚悟はできているわ。もうじき正気を失う。炉心が溶けてしまう

Tonight I feel like neon gold *8
今夜私はキラキラしてる。蛍光管のネオンゴールドみたい
I take one look at you and I grow cold
(でも)あなたを目にすると、私は冷えてしまう
And I grow cold, and I grow cold
私は冷えてしまう

When you're around me, I'm radioactive
あなたが近くにいると、私は放射能を持つ
My blood is burning, radioactive
血が燃えている。放射線を撒き散らす
I'm turning radioactive, my blood is radioactive
私は放射能を持とうとしている。私の血が放射線を撒き散らす
My heart is nuclear, love is all that I fear
私の心は核兵器。怖れるものは "愛" だけ
Ready to be let down, now I'm heading for a meltdown
失望する覚悟はできているわ。もうじき正気を失う、炉心が溶けてしまう

My heart is nuclear, love is all that I fear
私の心は核兵器。怖れるものは "愛" だけ


備考
  1. be full of ~ : ~でいっぱい、~で満ちている
    ※歌詞では上の "of ~" の部分が省略されている。普通に考えると "~" は「愛、思い、私」等の言葉が該当するのだろうと思う。
  2. leave : (残したままで)~から離れる、出発する、~を去る。(人と)別れる。~を残す、置き去りにする。~をそのままにしておく、(人を)そっとしておく、放っておく。~を見捨てる、捨てる
  3. radioactive : 放射能を持った、放射能により。(話題等が)非常にデリケートな、意見の衝突を招きやすい
    ※ "radio" は「ラジオ、無線放送」だが、接頭辞としての "radio-" は本来「光線、放射」等を意味する。
  4. ※ "turn" は「回る→反転する→変わる」のイメージで、ここでは「~になる」という意味で使われているのだろうと思う。男の何らかの行為のせいで、「私」が放射性物質を撒き散らす危険な存在になってしまうというイメージではないだろうか。
  5. nuclear : [形] 原子核の、核兵器の、細胞核の、原子力の [名] 核兵器、格ミサイル、格保有国、原子力発電所
  6. ※後半の "for you to die" の "for" は前半の "want" と同じ意味合いすなわち「望む、欲しい」という意味で使われていると思ったが、そうではなく、"for you" と "for my love" が同格で「あなたのため、私の愛のために死んで欲しい」という言い回しなのかもしれない。また、ここは直訳すると「私はあなたに死んで欲しい」だが、相手の愛情の誠実さを問い質している言い方に思えるので若干意訳した。
  7. let down : 低くする、下げる、降ろす、落とす、髪を解く、緩める。期待を裏切る、失望させる、がっかりさせる、信頼に背く、見捨てる、見殺しにする
    head for : ~に向かう、~の方に進む
    meltdown : 完全に駄目になること、一巻の終わり。正気を失うこと、怒り狂うこと。炉心溶融(炉心の熱上昇で核燃料が原子炉を溶かす・破壊すること)。金属の溶融、溶けること。
  8. ※ "Neon Gold Records" はマリーナ&ザ・ダイアモンズが契約しているニューヨークのレコード会社。


 2012年のアルバム "Electra Heart"(Deluxe version) に収録。この曲がシングルとして発売されたのは2011年で、作ったのはおそらく2010年の夏以降だろうと思われます。(http://www.nme.com/news/music/marina-and-the-diamonds-34-1268978 参照)
 こういう歌詞を見ると私個人は福島の原発事故をどうしても強く想像してしまいます。マリーナ&ザ・ダイアモンズが日本の震災と原発事故に関してどう思っていたのかインタビュー等を探してみたのですが見つかりませんでした。事故に関する彼女のコメントが皆無だとするとこの歌詞は原発事故とは無関係なのだろうと思います。彼女の作る歌詞は社会や世界への関心よりも自分の内側へ向かうものが多いので、彼女自身が社会問題や世界情勢等への関心がもともと薄いのでしょうし、また、日本ではあまり人気のないこともあって、彼女が日本に無関心なのも仕方のないことなのでしょう。ただ、彼女の歌をとても好きな自分にとっては少し残念なことではあります。
 ただし、この歌詞の「私」を原発あるいは原子力、そして「あなた」を人間あるいは日本人と比喩的に解釈した場合、彼女が作りそうな皮肉の効いたブラックユーモアが感じられるように思います。

 この曲とは関係ありませんが、原発事故を経験したウクライナの歌手の美しい歌声を下に紹介します。

 


 

Electra Heart / Bubblegum Bitch

2016年04月07日

Electra Heart : Marina and The Diamonds




I'm Electra, I'm Electra Heart *1
エレクトラ。私は、エレクトラ・ハート
Only living, living in the dark
ただ生きています。ただ闇の中でだけ生きています
Lights they blind me
光は私の目を眩ませるのです

Can we go back, go back to the start
私たちは戻れるでしょうか? 始まりの所まで
Where the Holy Father made His mark? *2
聖なる父が定めた始まりの場所まで
Lights they blind me
光は私の目を眩ませるのです

Can we go back?
私たちは戻れるでしょうか?

Lights they blind me
光は私の目を眩ませるのです

For forgiveness you could always pray
許しを求めるのなら、祈ればいいでしょう
That the sickness, it could go away
そうすれば、その病も消え去るでしょう
Lights they blind me
光は私の目を眩ませるのです

At the altar would you pay the price? *3
供物台で、あなたは代価を払う気がありますか?
Would you give your, would you give your life?
あなたの、その命を差し出す気がありますか?
Lights they blind me
光は私の目を眩ませるのです

For forgiveness
許しを求めて

Lights they blind me
光は私の目を眩ませるのです


備考
  1. Electra : 女性の名。元のギリシャ語は「輝き」を意味する。ギリシャ神話のエレクトラは父親を殺した母親と情夫に対し復讐を果たす。これは、娘の父親に対する愛慕と母親に対する敵対心の葛藤を示すエレクトラコンプレックスというユング派心理学の用語に援用された。
    ※ "Electra Heart" は "Marina & The Diamonds" が歌の中で演じる様々なキャラクター、"teen idle, heartbreaker, primadonna, homewrecker" などの原型である。そして、それらのキャラクターは、彼女が考える現代人特にアメリカ人に典型的に見られる各種の人物像を元にしているらしい。
  2. make one's mark : 有名になる、名を成す、名を上げる、成功する、希望を達成する
    ※ここでは、上の成句ではなく「印をつける→始まりの場所(スタート地点)を定める」という意味ではないだろうか?
  3. altar : (教会・寺院・神殿等の)祭壇、供物台


Bubblegum Bitch : Marina and The Diamonds




Got a figure like a pin up, got a figure like a doll
ピンナップガールみたいな体を持ってる。人形のような顔を持ってる
Don't care if you think I'm dumb, I don't care at all
頭が悪いと思われても構わない。全然気にしない
Candy bear, sweety pie, I wanna be adored *1
キャンディベア、スィーティパイと呼ばれたい。崇められ愛されたい
I'm the girl you'd die for *2
私はあなたたちが思い焦がれる女

I chew you up and I'll spit you out
よく噛みこなしたら、あなたを吐き出してあげる
'Cause that's what young love is all about
だって、若い恋人たちはそれが全てでしょう
So pull me closer and kiss me hard
だから、もっと引き寄せて。激しくキスして
I'm gonna pop your bubblegum heart
その風船ガムみたいな心を破裂させてあげる

※ I'm Miss SugarPink, liquor, liquor lips
見た目はピンクの砂糖菓子。でも、この唇は人を酔わせる強い酒
Hit me with your sweet love, steal me with a kiss *3
あなたの甘い愛で私を打ち震わせて。そのキスで私の心を盗んで
I'm Miss SugarPink, liquor, liqour lips
見た目はピンクの砂糖菓子。でも、この唇は人を酔わせる強い酒
I'm gonna be a bubblegum bitch *4
私はなりたいの。風船ガムみたいな「雌犬」に
I'm gonna be a bubblegum bitch ※
みんなに嫌われる女になりたいの

Queentex, latex, I'm your wonder maid *5
妖しい靴下、ゴムの手袋。私は奇跡の小間使い
Life gave me some lemons, so I made some lemonade
命が私にレモンをくれたから、私はレモネードを作った
Soda Pop, Soda Pop, baby, here I come *6
ソーダ水よ、ポップなソーダ水。さあ、私を飲んで
Straight to number one *7
そしたら、ナンバーワンへ一直線よ。昇りつめるの

Oh dear diary, I met a boy *8
私の大切な日記さん。男の子に出会ったのよ
He made my dull heart light up with joy *9
彼はこのどんよりと曇った心を照らしてくれた。喜びをくれた
Oh dear diary, we fell apart
大切な日記さん。でも、私たち駄目になっちゃった
Welcome to the life of Electra Heart
またエレクトラ・ハートとして生きるのよ

※~※

I think I want your, your American tan, oh, oh, oh *10
あなたたちアメリカ人の日焼けした肌が欲しい
I think you're gonna be my biggest fan, oh, oh, oh
そうしたら、あなたたちは私の一番のファンになると思う

[※~※]×2


備考
  1. ※ "candy bear", "sweety pie" はいずれも甘いお菓子だろうが、恋人を呼ぶ言い方でもあるらしい。
    adore : 崇拝する、大好きだ、憧れる、熱愛する、敬愛する
  2. die for : ~のために死ぬ。~が欲しくてたまらない
  3. hit : 打つ・叩く・殴る、ぶつかる・衝突する・当たる、命中する、打撃・影響・痛手を与える、感情を傷つける、感動させる
    ※この "hit me" の意味は正確には分からない。"hit me meaning" 等の言葉で検索するとブリトニー・スピアーズの1998年のデビューシングル曲の "hit me baby one more time" という言葉の本当の意味が分かったという記事によく行き当たる。作詞者はスウェーデン人で hit がアメリカのスラングで「電話する」という意味だと知りこの言葉を使ったと言う。しかし、この歌の文脈ではそれがアメリカ人にもよく伝わらず長年どういう意味か謎だったらしい。レコード会社は hit が虐待やSM等のニュアンスで受け取られるのを嫌い曲名を "...Baby One More Time" にした。ブリトニー・スピアーズ自身も歌自体は気に入ったがサビで「もう一度私をぶって」と歌うのには抵抗があったらしい。Marina and The Diamonds はブリトニー・スピアーズのファンらしいので、ここは彼女の歌詞からの援用かもしれない。ただし、上記の内容が明らかになったのは最近なので、このことを Marina and The Diamonds は知らないはずであり、もしこれが援用だとすると "hit me" の意味も彼女なりにいろいろと想像したのだろうと思う。
    (http://www.huffingtonpost.com/entry/britney-spears-hit-me-baby-one-more-time_us_563a8b8be4b0411d306f9f59 参照。2015年11月5日の記事)
  4. bitch : 本来の意味は「雌犬」。うるさい女、嫌な女、忌々しい女、むかつく女、売女など、女性を罵倒する際に使われるが、性的な意味が強調された言葉ではない。また、最近は罵倒する意味合いなく使われることもあるらしい。ただし、ヒップホップでは bitch を「売女、金で身体を許す女、尻軽女」等性的な意味で使うことが多い。日本語でどう表現したらいいかよく分からない。
  5. Queentex : Six Companions Fabric Industry という台湾の服飾会社のブランド名。パンティストッキングやセクシーな下着などを製造販売している。
    latex : ゴムの原料となる乳液。比喩的に、ゴム手袋、コンドームなどゴム製品。
  6. Soda Pop : ブリトニー・スピアーズのデビューアルバムの中の一曲。
  7. go number one : おしっこをする
  8. Dear Diary : ブリトニー・スピアーズのアルバム "Oops!... I Did It Again" の中の一曲。
    ※ "diary" は Marina and The Diamonds が作った歌やキャラクターたちを収めたアルバムを指しているように見える。
  9. dull : 鈍い、動作ののろい、鈍感な、頭の回転が遅い。どんよりした、ぼんやりした、さえない。退屈な、面白くない、つまらない。味気ない、ありふれた。商売不振な、暇な
  10. ※ここの "tan" は文脈的に意味がよく分からない。誤訳しているかもしれない。


 "Bubblegum Bitch" は2012年のアルバム "Electra Heart" に収録されています。冒頭の "Electra Heart" という曲はこのアルバムには入っておらず、現在は itunes でシングルとして購入可能です。"bubblegum" という言葉は、甘い魅力にあふれ、人々に愛され、そして噛み砕かれ、破裂し、吐き捨てられるという隠喩なのでしょうか。

Teen Idle

2015年08月24日

Teen Idle : Marina and the Diamonds




I wanna be a bottle blonde *1
金髪に染めてみたい
I don't know why but I feel conned *2
なぜか分からないけどだまされてる気がする
I wanna be an idle teen *3
だらしなく怠けた十代になりたい
I wish I hadn't been so clean
こんな純粋じゃなかったらよかったのに
I wanna stay inside all day
一日じゅう家の中にいたい
I want the world to go away
この世界なんか消えて欲しい
I want blood, guts, and chocolate cake *4
スプラッタ映画が見たい、チョコレートケーキが食べたい
I wanna be a real fake
本物の偽物になりたい

※ Yeah, I wish I'd been, I wish I'd been, a teen, teen idle
私はそうしたかった。でもできなかった。好き勝手な十代でいたかった
Wish I'd been a prom queen, fighting for the title
プロムクィーンになりたかった。称号をかけて競いたかった
Instead of being sixteen and burning up a bible *5
なりたくなかった。聖書に没頭する16歳なんて
Feeling super, super, super, suicidal *6
感じたくなかった。とっても、とっても、とっても、自殺したくなる気持ちなんて
The wasted years the wasted youth
無駄にした年月。無駄にした若さ
The pretty lies, the ugly truth
美しい嘘。醜い真実
And the day has come where I have died
そしてその日が来た。そこで私は死んだ
Only to find, I've come alive *7 ※
驚いたことにそこで私は見つけた。生き生きとすることを

I wanna be a virgin pure, 21st century whore
汚れのない処女になりたい。21世紀の娼婦になりたい
I want back my virginity, so I can feel infinity *8
純潔を取り戻したい。そうすれば、無限を感じられる
I wanna drink until I ache
痛くなるまでお酒を飲みたい
I wanna make a big mistake
大きな過ちを犯したい
I want blood, guts, and angel cake *9
血と内臓が欲しい。「天使のケーキ」が欲しい
I'm gonna puke it anyway *10
どうせ吐いてしまうんだろうけど

※~※
Come alive, I've come alive

I wish I wasn't such a narcissist
いやだ。どうしてこんなにナルシシストなんだろう
I wish I didn't really kiss the mirror when I'm on my own
いやだ。一人でいる時本当に鏡にキスするなんて
Oh God, I'm gonna die alone
ああ神様。私は孤独に死ぬんだ
Adolescence didn't make sense
青春なんて意味がなかった
A little loss of innocence
無邪気さと純潔をほんの少し失った
The ugly years of being a fool
愚かだった醜い年月
Ain't youth meant to be beautiful? *11
若さが美しいはずなんてあるわけないでしょう?

※~※

Only to find, I've come alive, oh, alive
やっと見つけた。ああ、私は生きてる

Feeling super, super, super
とても、とても、とても、気持ちいい

Oh, alive


備考
  1. bottle blonde : 脱色剤等を使って作った金髪。瓶入りの薬剤を使うところから。
  2. con : 騙す、ペテンにかける、騙して金を取る、騙して言いくるめる
  3. idle : 働いていない、何もしていない、暇な。怠惰な、無精な。意味・価値のない、無駄な
  4. blood and guts : 血と内臓。流血ものの、暴力ものの、凶悪な、どぎつい(映像作品など)。
  5. burn up a bible : 字義通りだと「焼き尽くす、焼き払う」だが、文脈から「燃料などを使い尽くす、消費する」→「徹底的に使用する」という感じではないかと判断した。なお「聖書」は品行方正や真面目などを表しているのだろう。
  6. super : 素晴らしい、一流の、極上の、非常に良い、特大の、巨大な
    suicidal : 自殺の、自殺的な、自殺しそうな、自暴自棄な、自滅的な
  7. come alive : 生き生きしてくる、活気付く、元気になる
  8. infinity : 無限、無窮。莫大な量・数、無数。無限大
  9. angel cake : 白、ピンク、黄色のスポンジの間に生クリームをはさんだイギリス発祥のケーキ
  10. puke : 吐く、もどす
  11. meant to : ~であることを意図されている、~になるよう運命づけられている、~しなければならない、~することになっている


 2012年のアルバム "Electra Heart" に収録。繰り返し歌われる言葉が最も強く言いたいことだとすると、この歌詞で最も言いたいことはおそらく "I've come alive" なのだろうと思います。そして、直前に "I have died only to find" とあることから、この言葉は絶望感をまとっているように見えます。死ぬ事によって初めて生の実感を得られたと解釈できそうだからです。ただ、作詞者はこの言葉に希望を残そうとしていると私には感じられます。自分のことしか考えられない自分を比喩的に一度殺すことによって、再生された自分はやっと生きている感覚を取り戻せたと歌っているように思えます。
 英語の "teen idol" は十代の子供たちから偶像のように崇められるほど人気のある有名人を指す言葉です。idol は本来「信仰対象としての神像、一神教で崇拝が禁止されている偶像、実体のない虚像」という意味を持ちます。日本語の「アイドル」よりも多義的なので「アイドル」と同様の意味で使われる場合でも "teen idol, pop idol, football idol" 等と意味を特定できるよう形容詞をつけることが多いようです。"Teen Idle" という曲名はこの逆説的な idol に「働かない、怠けている、不活発な」という idle をもじって、さらに皮肉を込めた言葉となっています。
 彼女の歌はこのような皮肉な歌詞が多いと思いますが、それがただ否定的・悲観的に歌われるのではなく、なぜかほのかに明るいユーモアや楽観を伴っているように聞こえます。私にはそれが、絶望に倒れた底から再び立ち上がることができた人間の持つ強さのように感じられます。



最新記事