Sound & Color

2016年12月18日

Sound & Color : Alabama Shakes




A new world hangs outside the window
新しい世界が窓の外に掛かっている
Beautiful and strange
美しい。だが、見たことのない景色
It must mean I've fallen awake *1
あまりに急に目覚めたからだろう
I must be
私はきっと…
Sound and color with me for my mind
音と色。私と共にあり、私の心へと向かう
And the ship shows me where to go when I needn't speak
行き先はこの船が示してくれる。その時私はしゃべる必要がない

Not far now, not far now, not far now
もうそれほど遠くない、遠くない、遠くない
Far far now, far far far far now, far far far, far out *2
まだ遠い、とても遠い、遠い。想像を超えるほど

Sound and color with me in my mind
音と色。私と共にあり、私の心の内にある

Sound and color. Try to keep yourself awake
音と色。眠らないようにし続ける
Sound and color. This life ain't like it was *3
音と色。この今の "生" は、かつてとは違う
Sound and color. I wanna touch a human being
音と色。"人" に触れたい
Sound and color. I want to go back to sleep
音と色。眠りの中に戻りたい
Sound and color. Ain't life just awful strange
音と色。 "生" とはこれほど奇妙なものではないだろう?
Sound and color. You wish you never gave it all away *4
音と色。すべてをただで手放すのは嫌だと、誰もが無理な願いを抱く
Sound and color. No more to see the setting of the sun
音と色。もう日が沈むのを見ることもない
Sound and color. Life in...
音と色。"生" があるところ
Sound and color. Life in...
音と色。"生" があるところ
Sound and color. Life in...
音と色。"生" があるところ

Sound and color, sound and color, sound and color, sound and color
音と色。音と色。音と色。音と色



備考
  1. fall : 落ちる、降る、倒れる、滅びる。ある状態に急に陥る。
    ※ "fall asleep 眠りに落ちる、寝入る" は通常の言い方だが、"fall awake" は通常の言葉遣いではない。おそらく訳文のような意味合いだろうと思うが、作詞者は違うニュアンスを表現したかったのかもしれない。
  2. far out : 現実離れした、型破りの、斬新な、あり得ない。素晴らしい、格好いい、すごい
  3. ※ "life" は「生命、生活、人生→生きること、生きていること」だがこれを統括できる適切な日本語がないためとても訳しにくい。ここでは共通する漢字 "生" を当ててごまかしたため意味の分からない訳文になってしまった。
  4. give away : 譲る、贈る。配る。ばらす、暴露する。隠している感情を表す。
    ※ここの "you" は一般論としての "you" で「私でもあなたでも誰でも」というような感じだろうと思う。また、文としては叙想法(仮定法)なので、直訳すると「誰でも、自分の持つ物全部は譲りたくないと願う。だが、それは叶えられない願いである」という意味になるのだろうと判断し、これを若干意訳した。間違っているかもしれない。


 2015年のアルバム "Sound & Color" より。
 ブリタニー・ハワードはインタビューで次のように語っています。
「…。ある宇宙飛行士の事を書き始めたの。彼は新たな別の "地球" を見つけるために宇宙に送られる。人工的な眠りにつかされ、すべて計画通りに進む。ところが、眠りから覚めるとすべてが間違っている。混沌として、違和感がある。過去の記憶がフラッシュバックし、頭が働かなくなる。そして、ようやく彼は自分が500年も眠っていたことに気づくの。
 これを頭に入れてもらえば、この曲はこんな感じになると思う…悲しみや怒り、嘆き。そして、ついには彼はそれを受け入れるようになる。自分が宇宙で一人だと想像してみて。でもね、結局は新たな始まりが訪れる。この新たな惑星にも太陽が昇ることを彼は知るの。まったくの孤独な彼であっても、それはとても美しいものだった」
(http://www.npr.org/2016/07/15/486152197/alabama-shakes-brittany-howard-on-small-town-life-big-time-music)
 動画を見る限りでは「音と色」は宇宙飛行士の懐かしい家族との記憶を表しているようです。そして、現在がいかに困難に満ちていても過去に囚われたままではいけない、新たな「音と色」を見つけ出さなければならないという思いがこの歌には込められているのでしょうか?

Don't Wanna Fight

2016年07月18日

Don't Wanna Fight : Alabama Shakes




Your lines, my lines *1
あなたの線。私の線
Don't cross them lines *2
その線を越えないで
What you like, what I like
あなたの好み。私の好み
Why can't we both be right?
どちらもが正しいってなれないのは何故?
Attacking, defending
攻撃を続け、防御を続け
Until there's nothing left worth winning
最後には勝利の価値が何も残らなくなる
Your pride and my pride
あなたの自尊心。私の自尊心
Don't waste my time
私の時間を無駄にしないで

I don't wanna fight no more …
私はもう闘いたくない

Take from my hand
私の手から取って
put in your hands
そして、あなたの手の中に入れて
the fruit of all my grief
私の悲嘆の果実のすべてを
Lying down ain't easy *3
横たわることすら楽じゃない
when everyone is pleasing, I can't get no relief *4
皆が私を喜ばせようとする時も。私には救済は得られない
Living ain't no fun
生きることは楽しくなんかない
the constant dedication *5
休みなく続く献納
keeping the water and power on
水を得るために。電気を使うために
There ain't no money left
金など一銭も残りはしない
Why can't I catch my breath? *6
一息ついて休むことすらできないのは何故?
I'm gonna work myself to death *7
働き過ぎて死ぬかもしれない

I don't wanna fight no more …
もうこれ以上闘いたくない

No, no, no, no!
いやだ

I don't wanna fight no more …
もうこれ以上闘いたくない


備考
  1. line : 線、境界線、輪郭、道筋、電線、糸・紐、防御線・前線・戦線
  2. cross : 渡る、横切る。交差させる。十字を切る。
  3. ain't = is not
    ※この "easy" が「たやすい、容易だ、簡単だ」なのか「安楽な、安らぐ、くつろげる」なのか良く分からない。一応どちらともとれるあいまいな訳し方にしておいた。
  4. (1) A please B. : AがBを喜ばせる。
    (2) A is pleasing B. : AがBを喜ばせている。
    (3) A is pleasing to B. : AはBに対し喜ばしい。BにとってAは気持ちがよい(楽しい・感じが良い)
    ※歌詞では上のBが書かれていないが、おそらく "me = 私" が暗に想定されているのだろうと思う。ただ、(2) のように動詞ととるべきか (3) のように形容詞ととるべきか、どちらがよりふさわしいかは分からない。また、"me" ではなく "themselves" が省略されていると仮定すると "please oneself" は「好き勝手にする」という意味になる。こちらの方が文脈上ふさわしく思えるが、通常の "pleasing" の意味合いをはずれてしまうため、これを省略することはないだろうと判断した。
  5. dedication : 献納、奉納。献身、専念。献呈
  6. catch one's breath : 一息つく、休む。(驚き・興奮等で)息を詰める、固唾を飲む
  7. work : 働かせる、働かせて…の状態にする。苦労して進む、働いて(努力して)得る・成し遂げる
    He worked himself into a high position in society. : 彼は努力して社会的に高い地位に就いた
    work oneself sick : 働きすぎて病気になる
    to death : 死ぬほど、極度に、ひどく
    ※ "work oneself to death" は、(1)比喩的に「死ぬほど働く、頑張る」の意味を込める場合と(2)現実に「働き過ぎて死ぬ」という場合と両方あり得るのだろうと思う。ただし、日本独自の「過労死」を英語で説明する際にかつて "work oneself to death" という言葉が使われたことがあるらしいので、作詞者は(2)の意味で使ったのではないかと判断して翻訳した。ちなみに「過労死」は今では "karoshi" として英語の辞書の見出し語として載っており "death caused by overwork" 等と定義されている。


 2015年のアルバム "Sound & Color" より。
 イギリスの新聞インディペンデント紙のインタビューでボーカルのブリタニー・ハワードはこの歌に関して次のように語っています。(2011年に4曲入りのEP盤を初めて発表した頃、バンドメンバーは皆終日の仕事を持っていた。)「私は郵便局で働いていたわ。郵便配達してたのよ。スティーブは発電所で働いてた。…(中略)…私は働きながら学校に行ったり公共料金を払ったりしてた。みんなも同じでしょ。終日働いてもお金が足りない。だからともかくまた働く。でもまた足りない…多くの人はそんな風に生活しているのよ」(他のメンバーも同意して頷いた。バンドがツアーを始めた時彼らは皆一文無しか借金を背負っていた。)※丸括弧内はインタビュアーの地の文章。http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/music/features/alabama-shakes-interview-i-didnt-think-i-wanted-to-do-this-any-more-10363116.html
 これを読むとこの歌のモチーフはとても個人的で身近な生活を歌ったものであり、冒頭の対立と闘いも例えば男女の恋愛関係の葛藤や身近な人間関係の確執を描いたもののようにも受け取れます。しかし、前半の "line, right, attack, defend, worth winning" などの言葉の選び方がどうしても国家間の戦争や集団間の対立等をイメージさせ、個人の狭い日常を超えた問題意識を感じます。
 なお、後半の "Take from my hand" から "… I can't get no relief" までの5行は作詞者の意図がまだ良くつかめません。一応訳してはいますが、内容をごまかした訳文になっています。
 また、圧倒的な演奏と歌唱にかき消されて気がつかない方もいるかもしれませんが、"lines-lines, like-right, defending-winning, pride-time … hand-hands, grief-relief, fun-dedication-on, left-breath-death" とすべてがきれいに脚韻を踏んでいるのは見事だと思います。

Future People

2016年05月14日

Future People : Alabama Shakes




Some want to see those who've gone above *1
会いたい人は誰? 天に召された人?
Friends that they've lost, people they've loved
失った友だち? かつて愛した人たち?
I'd rather meet the me on down the road *2
もしも願いがかなうのならば、私は未来の私に会いたい
To lead me through the fog
この霧の中を導いてもらうために
Wouldn't ask for more
それより多くは求めない

Children, take or leave it *3
子供たちよ。選択肢は限られている。後はあなたが決めるだけ
Come on people, you got to give a little, get a little *4
与えるのはほんの少しでいい。手に入れるのもほんの少しでいい
And see it like future you people
そして、未来のあなたの目で物事を見なさい

Some things could be seen from above
天高くからこそ見えるものもある
Threads of design don't trip me up *5
幾筋もの糸からなる見取り図があれば私は躓かない

Children, take or leave it
子供たちよ。選択肢は限られている。後はあなたが決めるだけ
Come people, you've got to give a little, get a little
与えるのはほんの少しでいい。手に入れるのもほんの少しでいい
And see it like future you people
そして、未来のあなたの目で物事を見なさい

Listen to teacher *6
教師の言葉に耳を傾けなさい
Imagine the sound
その響きを心に思い描きなさい
And listen loud
しっかりと聞きなさい
And then you'll reach the top
そうすれば、あなたは頂上に辿り着けるだろう


備考
  1. ※直訳すると「死んだ人間に会いたいという人もいる。失った友達に会いたいという人もいる。かつて愛した人に会いたいという人もいる」となる。少し冗長なので上のように意訳したが、意味合いが作詞者の意図からずれてしまったかもしれない。
    above : 上に、高い所に、頭上に、階上に、天に、上位に
  2. would rather : (~よりも)むしろ~したい(するほうがよい)、~であればいいのだが
    the : おそらく「限定」を表す定冠詞だろうと思う。
    down the road = in the future : 将来
  3. Take it or leave it. : これを受けるか、嫌なら諦めるかだ。受け取るかどうか決めろ。条件は出した、後はお前次第だ。これでいやならやめておけ。
  4. got to = have got to = have to : ~しなければならない
  5. thread : 糸、ガラス・金属の細線。筋道、脈絡。細い糸状のもの
    design : 略図、見取り図、設計図。意匠、図案、デザイン、模様。計画、企画。意向、意図、目的
    ※ "threads of design" は普通は「図案化された織物、布地」「糸によるデザイン」等をイメージさせる言葉だろうと思うが、この歌詞の文脈ではその比喩の使い方がよく分からない。ここでは、一応「物事を多面的に捉え高所から俯瞰すればより正しい認識が得られる」という意味合いで訳したが、大きく誤訳しているかもしれない。
    trip up : 躓かせる、転ばせる、足をすくう、揚げ足を取る、失敗させる、妨害する
  6. ※この "teacher" が何を意味しているのかはよく分からない。文字通りの「学校の教師、先生」なのか、あるいは何かの比喩なのだろうか?


 アラバマ・シェイクスは2009年に米アラバマ州で結成されたロックバンドです。この歌は彼らの2015年のアルバム "Sound & Color" に収録されています。
 歌詞は抽象的なので、私の英語力では作詞者の本意がよく理解できません。とくに、子供たちと教師を登場させている意図がよく分かりません。ただ、個人的には、目前の物事だけに囚われないで、未来へと伸びる長い時間の感覚を持つこと、また、世界的あるいは宇宙的な規模で鳥瞰できる広い視野を持つことの大切さを言っているように感じました。想像で訳している部分もあるので、全体的な趣旨が間違っている可能性もあります。翻訳は参考程度にお読み下さい。



最新記事