What A Wonderful World

2016年08月17日

What A Wonderful World : Louis Armstrong




I see trees of green, red roses too
緑の木々を見る。赤い薔薇を見る
I see them bloom for me and you
私には見える。私とあなたのために咲いているように
And I think to myself what a wonderful world
そして、ひとり思う。驚くほど素晴らしい世界だと

I see skies of blue and clouds of white
青い空を見る。白い雲を見る
The bright blessed day, the dark sacred night
光輝に恵まれた昼。暗く神聖な夜
And I think to myself what a wonderful world
そして、ひとり思う。驚くほど素晴らしい世界だと

The colors of the rainbow so pretty in the sky
虹の作る色は、この空に美しく映え
Are also on the faces of people going by
そして、通り過ぎる人々の顔を照らす
I see friends shaking hands saying how do you do
私には見える。握手を交わしながら挨拶を口にする友たちは
But they're really saying I love you
本当は、愛していると言っているのだと

I hear baby's cry, and I watched them grow
赤子の泣き声が聞こえる。私は彼らが育つのを見てきた
They'll learn much more than I'll ever know
彼らはずっと多くの事を学ぶだろう。私がこれから先知るだろう事よりも
And I think to myself what a wonderful world
そして、ひとり思う。驚くほど素晴らしい世界だと
Yes, I think to myself what a wonderful world
ひとり心に思う。なんて素晴らしい世界なんだろうと


 1967年の作品です。


 <関連記事>
   ☆ Sometimes I Feel Like A Motherless Child


Chim Chim Cher-ee

2016年06月28日

Chim Chim Cher-ee : Louis Armstrong




※ Chim chim chim chim-in-ey, chim chim chim chim-in-ey *1

Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky, as lucky can be *2
煙突掃除屋は幸運を呼ぶ。最高にラッキーな奴さ
Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey, chim chim cher-oo
Good luck will rub off when I shake hands with you *3
俺と握手すりゃ、幸運を呼び込めるぜ
Or blow me a kiss and that's lucky too *4
俺に投げキッスを寄越すだけでもあんた幸せになるよ

Chim chim chim chim-in-ey, chim chim chim chim-in-ey

Now as the ladder of life has been strung *5
すべての生き物にはしごのような階級があるとしたら
You may think a sweep's on the bottommost rung *6
俺のような煙突掃除屋は最下層だと思うだろ
Though I spend my time in the ashes and that hm-hmm
確かに俺はほとんどの時を灰やなんかの中で過ごしてるけど
In this whole wide world there's no happier cat *7
この広い世の中で俺ほど幸せな奴はいないんだ

Chim chim chim chim-in-ey, chim chim chim chim-in-ey

I choose my bristles with pride, yes, I do *8
俺は誇りを持ってこの豚毛を選んでる
A broom for the shaft and a brush for the flue *9
煙突用の箒も煙道用のブラシもそうだ
Though I'm covered in soot from my head to my toe *10
確かに頭のてっぺんから足の先まで煤だらけだけど
A sweep knows he's welcome where'er he goes *11
煙突掃除屋は分かってるんだ。どこへ行っても大歓迎されるってことを

Chim chim chim chim-in-ey, chim chim chim chim-in-ey

Chim chim chim chim-in-ey, chim chim chim chim-in-ey

Chim chim-in-ey, chim chim-in-ey, chim chim cher-ee
When you're with a sweep, you're in good company *12
煙突掃除屋と一緒にいりゃあ、いい仲間になれるぜ
Nowhere there's a more happy crew
どこにもいないぜ。こんなハッピーな連中は
Than them that sings
いつもこんな風に歌うんだ。
Chim cham chim cher-oo
Chim-in-ey chim-ee cher-oo chim-cher-ee
Chim chim chim chim-in-ey ※

<※~※>繰り返し


備考
  1. chimney : 煙突
    ※ "chiminey" と "i" が入っている理由は分からないが、語呂をよくするためや言葉遊びなのだろうか?
  2. sweep : 掃除、一掃、掃除人、煙突掃除人
    as ~ as can be : この上なく、ひどく、最高に、完全に
  3. rub off : こすれて取れる、すり減る。人に受け継がれ
  4. blow(throw) a person a kiss : 投げキスを送る
  5. string-strung-strung : 糸・紐・弦を付ける、弦を張る、紐を通す。糸や紐で吊るす。一列に並べる、一続きに配列する、つなぎ合わせる。(受身)連なっている
    ladder of life : 生命の梯子。アリストテレスは、生命の形態は梯子のように階級をつけることができ、下層の単純な生物から上層の複雑な生命へと段階がつけられると考えた。そして、その形態と順位は永遠不変であり、最上部に位置するものを「神」ととらえている。
    bottomost : 最低部の、いちばん奥まった所の、最下層の、どん底の
  6. rung : はしごの横桟。枠組み等の棒、車のスポーク。地位等の段階、レベル
  7. cat : 人、やつ、男
  8. bristle : 粗い毛、剛毛、剛毛状の物
  9. broom : ほうき、長柄のブラシ
    shaft : 柄、軸部、シャフト。一条の光線、稲妻の閃き。旗竿。柱体、柱型、煙突、垂直坑
    flue : (煙突の)煙道、送気管、ガス送管
  10. soot : 煤(すす)、煤煙、油煙
  11. where'er = wherever
  12. be in good company : よい仲間とつきあっている



"Chim-Chim Cher-ee" from "Mary Poppins"




Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky, as lucky can be
煙突掃除屋は果報者。最高の運をもたらすんだ
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo
Good luck will rub off when I shakes hands with you *1
僕と握手すれば、幸運が伝わるよ
Or blow me a kiss and that's lucky too
僕に投げキッスをくれるだけでも幸せになれるよ

Now as the ladder of life has been strung
あらゆる生き物に梯子のような階級があるのだとしたら
You may think a sweep's on the bottommost rung
煙突掃除屋は最底辺の段にいると思うだろ
Though I spends me time in the ashes and smoke *2
僕はいつも灰と煙の中で過ごしてるけど
In this whole wide world there's no happier bloke *3
この広い世界で僕ほど幸せ者はいないんだよ

Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky as lucky can be
煙突掃除屋は果報者。最高の運をもたらすんだ
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo
Good luck will rub off when I shakes hands with you
僕と握手すれば、幸運が伝わるよ

Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
A sweep is as lucky as lucky can be
煙突掃除屋は果報者。最高の運をもたらすんだ
Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-oo
Good luck will rub off when I shakes hands with you
僕と握手すれば、幸運が伝わるよ

 ………

I choose me bristles with pride, yes, I do
僕は誇りを持ってこの豚毛を選んでる
A broom for the shaft and a brush for the flue
それに煙突用の箒も煙道用のブラシも

Up where the smoke is all billowed and curled *4
煙がうねり渦巻くこの場所
'tween pavement and stars is the chimney-sweep world *5
人の歩く道と星たちとの間にあるここが、煙突掃除屋の世界なんだ

When there's hardly no day, nor hardly no night *6
ここには昼もなければ夜もないんだ
There's things half in shadow and half way in light
すべてのものが、半分は影の中に、半分は光の中にある
On the rooftops of London, coo, what a sight
ロンドンじゅうの屋根の上の光と影。ああ、なんと美しい景色だろう

 ………

Chim chiminey, chim chiminey, chim chim cher-ee
When you're with a sweep you're in glad company
煙突掃除屋と一緒にいれば、いつでもいい仲間になれるよ

Nowhere is there, a more happier crew
ここはいちばんさ。こんな楽しい連中は他にいないよ
Than them what sings
みんなこうやって歌うんだ
Chim chim cher-ee, chim cher-oo
Chim chim chiminey
Chim chim, cher-ee chim cher-oo


備考
  1. ※ "shake" に文法的に誤りな "s" が付いているのは、煙突掃除人がロンドンの労働者階級の言葉である "Cockney" という英語を使っていること、あるいは標準的な教育を受けていないことを示唆するものだろうと思う。
  2. ※ここで "spend → spends" 及び "my time → me time" と間違っているのも *1 と同じ。
  3. (イギリス)男、やつ。(アメリカ)コカイン。
  4. billow : 大波が立つ、うねる。(大波のように)押し寄せる、うねる、渦巻く
    curl : 巻き毛にする、カールさせる、渦巻状にする。曲げる、ねじる、ゆがめる、丸くなって寝る
  5. pavement : (イギリス)人道、歩道。(アメリカ)舗装道路。
  6. ※ "hardly no" は二重否定。この二重否定が「否定の強調」だと「昼でもなく夜でもなく」となり、「否定の否定=肯定」だと「昼も夜も」となる。ここでは文脈から前者と判断したが、後者でも成り立つような気がするので、日本語の訳文としては間違っているかもしれない。ただ、意味内容としては結果的には「昼と夜の区別がない=昼でも夜でもない=昼も夜も同じように」というように、どちらの解釈でも言いたいことは伝わるようにも思う。


 ルイ・アームストロングは1901年ルイジアナ州ニューオリンズ生まれのジャズミュージシャン。この曲は1964年のディズニーのミュージカル映画 "Mary Poppins" の挿入曲です。原作はイギリス児童文学で、魔法使いのような乳母のメアリー・ポピンズが子供たちや恋人のバートらといろいろな騒動を繰り広げる物語だそうです。私は映画も原作も見たことがなく、ルイ・アームストロングが歌ったものしか知りませんでした。二番目に掲載している原曲は今回の翻訳に際して初めてきちんと聞きました。そのため、この曲にまつわる情報はほとんど知りませんが、ルイ・アームストロングの歌は昔からとても好きでした。
 なお、ルイ・アームストロングの歌詞が一部原作と違っており、英文の色を変えてあります。"happier bloke" が "happier cat" なのはアメリカ人に分かりやすいようにということだろうと思いますが、その他についてはその理由は分かりません。



最新記事