Hurt : Johnny Cash

2017年03月12日




I hurt myself today to see if I still feel
今日も自分を傷つけた。まだ感覚があるのか確かめるために
I focus on the pain, the only thing that's real *1
痛みに心を集中させる。これだけが "実在" を感じられる
The needle tears a hole, the old familiar sting *2
針で穴を開ける。慣れ親しんだ古傷の上に
Try to kill it all away, but I remember everything
消し去ろうとしても、全て忘れられない

What have I become, my sweetest friend?
私はどうなってしまったんだろう? 親しき友よ
Everyone I know goes away in the end *3
私の知る者は皆、何時かはいなくなってしまう
And you could have it all, my empire of dirt *4
君はすべてを手にしていいんだ。この私の汚れた帝国を
I will let you down, I will make you hurt *5
私は君を失望させるだろう。君を傷つけるだろう

I wear this crown of thorns upon my liar's chair *6
私は茨の冠を戴き、偽りの玉座に座る
Full of broken thoughts I cannot repair
思いは粉々に砕け、修復することができない
Beneath the stains of time, the feelings disappear *7
時が染みのように浸透していく中で、感情が消え失せていく
You are someone else, I am still right here
君は誰か別の人になる。私はまだここにいるのに

What have I become, my sweetest friend?
私はどうなってしまったんだろう? 親しき友よ
Everyone I know goes away in the end
私の知る者は皆、何時かはいなくなってしまう
And you could have it all, my empire of dirt
君はすべてを手にしていいんだ。この私の汚れた帝国を
I will let you down, I will make you hurt
私は君を失望させるだろう。君を傷つけるだろう

If I could start again a million miles away *8
もしもやり直すことができるのならば、百万マイルの彼方で
I would keep myself, I would find a way *9
本来のまともな自分を保ち、行くべき道を見つけたい


備考
  1. focus : 焦点に集める、焦点を合わせる。(注意・関心等を)集中させる
  2. sting : 刺すこと。刺し傷、刺された痛み。(体・心の)痛み、苦痛、苦悩。傷つけるもの、辛辣、苦痛の種。
  3. in the end : 最後には、最終的には、ついに、結局
  4. dirt : 汚れ、汚物、不潔なもの。(服等に付いた)泥、ごみ、ほこり、垢。排泄物。土、土壌。無価値なもの、ひどいもの、卑しい人間。不道徳、下劣さ
    ※ "have it all" は普通は不特定のものを一般に表現する言い方だろうが、ここでは "it" が "my enpire" を指しているように思える。
  5. let down : 低くする、下げる、降ろす、落とす。期待を裏切る、失望させる、がっかりさせる、期待に背く、見捨てる、見殺しにする、辱める、威信を傷つける。
  6. crown of thorns : 茨の冠、苦難
  7. stain : しみ、汚れ、汚染。染料による着色、染色。汚点、傷
    ※ "Beneath the stains of time" は直訳すると「時間のしみ・汚れの下で」となる。意訳してあるが間違っている可能性もある。
  8. ※ "a million miles away" は実際の距離ではなく「遙か離れた所」を表すため「死後の世界」や「死後の再生」、「天国」等を連想させる。
  9. oneself : 自分自身。自分みずから。本来の(平素の・正常な・健全な)自分
    be oneself : 本来の自分でいる。気取らない、自然にふるまう。体の調子がよい

Hurt : Nine Inch Nails

 ジョニー・キャッシュ(1932-2003) はカントリー、ロック、ロカビリー、ブルース、ゴスペル等の歌手・作曲家で、俳優、作家としても活躍しました。
 この歌は、元は "Nine Inch Nails" というバンドの1994年の曲で、2002年にジョニー・キャッシュがカバー曲としてシングル盤で発表したものです。
 元歌は薬物依存やリストカット等の自傷行為、あるいは自殺を仄めかす歌、人生を後悔する歌など、様々な解釈がされているようです。私はジョニー・キャッシュについてカントリーの大御所というくらいの認識しかなく彼の歌も数曲しか聴いたことがありません。しかし、たまたま見つけた冒頭の動画に深く感銘を受けたため、名も財も成し人生への後悔など無さそうに見えるジョニー・キャッシュのような人物がこの歌を選び歌うという行為に込められた心情を想像しながら翻訳しました。


 <関連記事>
  ☆ Riders on the Storm : The Doors
  ☆ Raise Hell : Brandi Carlile



最新記事