Animals : Martin Garrix

2017年10月17日




We are the fuckin' animals
俺たちはただのけだものさ


 2013年に発売された曲です。作曲時マーティン・ギャリックスはまだ16歳だったそうです。こういう人を天才と言うのでしょうか。記事としてはまた手抜きで歌詞が一文しかありません。"fucking" という言葉は善悪、好悪さまざまな使われ方をし、私には適切に訳すことは無理なのですが、一応動画を見た上でこんな感じかなと訳してあります。あくまで参考程度の訳文だと思って下さい。動画の初めの方で時計が掲げられ、それが時を刻むような効果音が使われているのは「このような "fuckin' 最低で最高な事" ができるのは今のこの僅かな間だけであり俺たちに残されている時は限られている」と言っているような感じがします。

Don't Look Down : Martin Garrix feat. Usher

2017年09月21日

Towel Boy


Towel Girl



Is your head spinning? *1
目が回ってクラクラしないか?
Is your heart racing?
心臓が空回りしないか?
Is there fire in your veins?
血管に火がつかないか?
Are your bones burning?
骨が燃えてしまわないか?
Is your skin yearning?
肌が恋焦がれないか?
Cause you're driving me insane
俺はそうだよ。君が俺を狂わせるからだ

I kinda feel like I, feel like I saw the light
感じるんだ。何かを。そう、光が見える感じだ
You got me way up, a thousand miles *2
君は俺を天に昇らせる。千マイルの彼方まで
Can we stay right here in this atmosphere *3
俺たち、大気圏に留まれるかな?
Like we're flying out in space?
宇宙まで飛んでしまうんじゃないか?

Don't look down
下は見なくていい
Up this high, we'll never hit the ground
ここまで高く来れば、地面に落ちることなんかないさ
Don't look down
下は見なくていい
See that sky, we're gonna reach it now
あの空を見てみなよ。今にも手が届きそうじゃないか
Do you feel the lightning inside of you?
自分の中に稲妻が光るのを感じないか?
Will you follow through if I fall for you? *4
もし君への恋に落ちたら、どこまでもついて来てくれるかい?
Don't look down
下は見なくていいよ
Up this high, we'll never hit the ground
こんなに高くなれば、地面まで落ちることなんかないさ

Are your hands shaking? *5
手が震えてるのか?
Are your fists breaking?
拳が砕けそうなのか?
Are you climbing over walls?
壁を乗り越えようとしてるのか?
Are the times changing?
時代は変わりつつあるのか?
Is the noise fading?
不快な雑音は消えつつあるのか?
Cause I wanna get it out *6
俺はそうだよ。心の中のもやもやを全部吐き出したいんだ

I kinda feel like I, feel like I saw the light
感じるんだ。何かを。そう、光が見える感じだ
You got me way up, a thousand miles
君は俺を天に昇らせる。千マイルの彼方まで
Can we stay right here in this atmosphere
俺たち、大気圏に留まれるかな?
Or are you afraid to fall?
それとも、落ちるのが怖いかい?


Don't look down
下は見なくていい
Up this high, we'll never hit the ground
ここまで高く来れば、地面に落ちることなんかないさ
Don't look down
下は見なくていい
See that sky, we're gonna reach it now
あの空を見てみなよ。今にも手が届きそうじゃないか
Do you feel the lightning inside of you?
自分の中に稲妻が光るのを感じないか?
Will you follow through if I fall for you? *7
もし君のために落ちたら、最後までついて来てくれるかい?
Don't look down
下は見なくていいよ
Up this high, we'll never hit the ground
こんなに高くなれば、地面まで落ちることなんかないさ

Don't look down
下は見るな

Do you feel the lightning inside of you?
自分の中に稲妻が光るのを感じないか?
Will you follow through if I fall for you?
もし君のために落ちたら、最後までついて来てくれるかい?
Don't look down
下は見なくていいよ
Up this high, we'll never hit the ground
こんなに高くなれば、地面まで落ちることなんかないさ


備考
  1. ※冒頭の5行は「君」に恋する自分の心の状態を大げさに表現しており、「俺はこうなんだが、君は同じじゃないのか?」と聞いているのだろう。
  2. way : [副詞] とても、ずっと、はるかに、遠くに
    ※ "get me up" は「起こす」という意味もあるが、ここでは「高い所に置く、持ち上げる、連れて行く」等の意味だろうと思う。
  3. ※1行目 "I", 2行目 "me" と自分一人の事だったはずなのに、この3行目で急に "we" と二人の事になっているのは、相当に妄想が昂じているのだろう。
  4. fall for : 好きになる、惚れる、恋する。だまされる、引っ掛かる、はまる
    ※ "fall" は本来「落ちる」なので "fall for you" は「君のために落ちる」とも解釈できるのではないだろうか。
  5. ※歌詞冒頭の5行はいかにも恋愛感情の高まりという感じの表現だったが、対句になっているこの5行は少し雰囲気が異なっているように見える。恋愛の相手ではなく何かを頑張っている人物を励ましているような感じがする。
  6. get it out : 悩み・苦しみ・悲しみなどを打ち明ける、心に溜まっているものを吐き出す
  7. ※ここは *4 と全く同じ文だが、直前の歌詞が冒頭とは違うために、恋愛要素を無くして訳している。もしかしたら、誤訳になるのかもしれない。


 マーティン・ギャリックスは1996年生まれのオランダのDJ、音楽プロデューサー、アッシャーは1978年米テネシー州生まれの歌手、俳優、ダンサーです。この歌は2015年に発表されています。
 訳し始めた時は恋愛感情の高揚感を表した歌詞だと思ったのですが、途中から少し分からなくなってきました。一見恋愛感情の能天気さを歌っているように見えますが、何かに立ち向かったり目的達成に努力したりする他人や自分を励ます意図で書かれているようにも感じます。ちなみに、冒頭の二つの動画は少々品がありませんが、タオルボーイとタオルガールが最後に "ボーイミーツガール" 状態になるところが微笑ましいです。



最新記事