Fading Like A Flower

2014年10月06日

Fading Like A Flower : Roxette




In a time where the sun descends alone *1
時が来れば、太陽が孤独に沈むあの地平線へ
I ran a long long way from home
家から遠く遠く離れて逃げてしまうのに
To find a heart that's made of stone *2
石のような凍った心を見つけるために

I will try, I just need a little time
やってみる。でも、もう少し時間が必要
To get your face right out of my mind *3
あなたの顔をこの心から追い出すためには
To see the world through different eyes
今と違った目でこの世界を見るためには

Every time I see you oh I try to hide away
あなたを見るたびに隠れようとするのに
But when we meet it seems I can't let go
会ってしまえば離れられないと思ってしまう
Every time you leave the room I feel I'm fading like a flower *4
あなたがこの部屋から出て行くたびに、自分がしおれゆく花のように感じる

Tell me why
教えて
When I scream there's no reply
どうして、叫んでも何の返事もないの
When I reach out there's nothing to find
どうして、手を伸ばしても何も見つからないの
When I sleep I break down and cry *5
どうして、眠ろうとしても抑えきれずに泣き出すの
Cry, yeah
そう、泣いてしまうの

Every time I see you oh I try to hide away
あなたを見るたびに隠れようとするのに
But when we meet it seems I can't let go
会ってしまえば離れられないと思ってしまう
Every time you leave the room I feel I'm fading like a flower
あなたがこの部屋から出て行くたびに、自分がしおれゆく花のように感じる

Fading like a rose
薔薇のようにしおれ
Fading like a rose
薔薇のようにしおれ
Beaten by the storm
嵐に打たれ
Talking to myself
自分自身に話しかけ
Getting washed by the rain
雨に洗われる
It's such a cold cold town
とても冷たい町
Oh, it's a such cold town
ああ、なんて冷たい町だろう

Every time I see you oh I try to hide away
あなたを見るたびに隠れようとするのに
But when we meet it seems I can't let go
会ってしまえば離れられないと思ってしまう
Every time you leave the room I feel I'm fading like a flower
あなたがこの部屋から出て行くたびに、自分がしおれゆく花のように感じる


備考
  1. in time : 早く、間に合って、将来、ゆくゆく、そのうち、調子を合わせて
    ※ "in a time when …" ならば when は関係代名詞で「…する時」となるのだろうが、この一文は文法構造が分からない。"(in a time) Where the sun … I ran a …"と次行とつながっているのであれば、今度は前半が現在形で後半が過去形になっている意味が分からない。ここでは、一応 ran は仮定法過去で一行目は軽い仮定を示すものだと解して訳した。
    descend : 下る、降りる、夜・夕闇が訪れる、雲が低くなる、太陽・星が地平線に近づく
  2. heart of stone : 石のように冷たい心、冷酷(残忍)な心、無情
  3. get … out of ~ : ~から…を取り出す・取り除く、相手から真相・金・利益を引き出す、人を義務・習慣等から逃れさせる・免れさせる・脱け出させる
  4. fade : 色・光・音が薄れる・あせる・弱まる、花・草木がしおれる・しぼむ、新鮮さ・活気・健康が失われる・衰える、姿を消す
  5. break down : つぶれる・崩れ落ちる、行き詰る、挫折する、感情を抑えきれなくなる・わっと泣き伏す、健康等が衰える、圧力・拷問に屈する


 1991年のアルバム Joyride より。
 何らかの問題がありこの男はだめだと分かっているものの別れられない心情を歌ったものなのでしょう。共依存にも似たこういう感情も失恋と呼んでいいのでしょうか。私にはよく分かりません。


 <関連記事>
   ☆ Hyper-ballad : Björk

Dangerous

2012年11月21日

Dangerous : Roxette




Oh, just a little bit dangerous
ああ彼女はちょっと危険さ

You pack your bag, you take control *1
行くのか。自分勝手だな
You're moving into my heart and into my soul
きみは俺の心に入り込む。俺の魂に入り込む
Get out of my way, get out of my sight
どいてくれ。俺の前から消えてくれ
I won't be walking on thin ice to get through the night
まっぴらだ。夜通し薄氷の上を歩くなんて
Hey, where's your work? What's your game?
どこで仕事するんだ。どんなゲームをするんだ
I know your business but I don't know your name
きみの仕事は知ってるのに、きみの名前も知らない

※ Hold on tight, you know she's a little bit dangerous
しっかりつかんでおけ。彼女はちょっと危険なんだから
She's got what it takes to make ends meet *2
彼女は借りを作らず生きていく術を持ってる
The eyes of a lover that hit like heat *3
男を熱に浮かせる恋人の目だよ
You know she's a little bit dangerous ※
分かってるだろ。彼女はちょっと危険なんだ

You turn around, so hot and dry *4
きみはくるくる変わる。情熱的でいてしかもそっけない
You're hiding under a halo, your mouth is alive *5
きみの姿は後光で見えないのに、声だけは生き生きとしてる
Get out of my way, get out of my sight
どいてくれ。俺の前から消えてくれ
I'm not attracted to go-go deeper tonight *6
更け行く夜に引き寄せられたりなんかしない
Hey, what's your word? What's your game?
どんな言葉を使うんだ。どんなゲームをするんだ
I know your business but I don't know your name
きみの仕事は知ってるのに、きみの名前も知らない
※ ~ ※

Hey, hey, hey, what's your word? What's your game?
どんな言葉を使うんだ。どんなゲームをするんだ
I know your business but I don't know your name
きみの仕事は知ってるのに、きみの名前も知らない
※ ~ ※

She's armed, she's extremely dangerous
彼女は武装してる。とてつもなく危険だ
She's got what it takes to make ends meet
彼女は借りを作らず生きていく術を持ってる
The eyes of a lover that hit like heat
男を熱に浮かせる恋人の目だよ
You know she's a little bit dangerous
分かってるだろ。彼女はちょっと危険なんだ
Oh, just a little bit dangerous
とにかく危ないんだって

S'agapo *7
愛してるよ
Hey, what's your word? What's your game?
どんな言葉を使うんだ。どんなゲームをするんだ
I don't know your name
俺はきみの名も知らない
Hey you, just a little bit dangerous
ねえ。きみは危険なのか
I don't know your name
きみの名も知らない


備考
  1. pack : 入れる、包む、詰める、包装する、持ち歩く、携帯する
    pack one's bags : 旅行支度をする、荷物をまとめる、やめる、不愉快な事情のために出て行く
  2. make ends meet : 生活の収支を合わせる、収入の範囲内でやっていく、やりくりする、借金なしで暮らす、分相応に暮らす
  3. hit : 打つ、たたく、嵐・病気などが人を襲う、内燃機関が燃料に点火する
    heat : 熱、熱さ、熱源、燃料、暖房装置、平熱より高い体温、感覚としての暑さ・炎暑・暑気、情熱・熱意・興奮、発情・盛り
  4. turn around : 回る、向きを変える、振り向く、逆さになる、裏返しになる、頭がふらつく
  5. halo : 光輪、後光、光背、太陽・月の回りに現れる暈(かさ)
    ※ギリシャ語 halos の語源は、脱穀場で牛を円周上に歩かせ穀物を踏ませることで脱穀を行なったことに由来する。
    mouth :『申命記』25-4「あなたは脱穀している牛に口輪をかけてはならない」…力を尽くしている動物が脱穀中の穀物をいくらか食べてしまうのを禁じてはならない→働く者が報酬を受けるのは当然という意味。
  6. attract : 引きつける、呼び寄せる、魅了する
  7. Sas agapo : ギリシャ語の Σας αγαπω をアルファベットに変えたもの。英語では I love you. にあたるらしい。


 1988年のアルバム Look Sharp! に収録。この歌についてのインタビューらしきものがありました。
 ペール「これは1987年の初ツアーの前に書いたんだ。She's armed and she's extremely dangerous のところは70年代初期のアクション映画からヒントを得たんだよ。ティーンエイジャー向けのポップロックとしてはなかなかの出来だろ」。マリー「ふーん」。ペール「ああ、きみはこれあんまり気に入ってなかったね。ドン・ジョンソンもそうだったよ。ちょうどレコーディング中だった彼にこの曲を送ってみたんだけど、送り返されちゃったんだ」。http://www.songfacts.com/detail.php?id=8609 より。ただし出典が明らかでないので事実かどうかは分かりません。ドン・ジョンソンは80年代の『特捜刑事マイアミバイス』で有名なアメリカの俳優・歌手です。
 ペールの言葉をもとにすると「危険な女」は例えばワンダーウーマンのような架空のキャラクターや女刑事あるいはギャングといった感じがしますが、純粋に歌詞だけを読んだ場合どうしても娼婦のイメージが浮かんできます。マリーがこの歌を気に入らないのはそのあたりに原因があるのかもしれません。


Listen to Your Heart

2009年08月02日

Listen to Your Heart : Roxette




I know there's something in the wake of your smile *1
微笑みの後にふと残る何か
I get a notion from the look in your eyes yeah *2
あなたの目が何かを語っている
You've built a love but that love falls apart *3
あなたが築いた愛は、こわれてしまったのね
Your little piece of heaven turns to dark *4
あなたの小さな天国は光をなくしてしまったのね

Listen to your heart
自分の心に耳を傾けて
When he's calling for you
彼があなたを求めているのなら
Listen to your heart
自分の心に耳を傾けて
There's nothing else you can do
あなたにできることは他にはないわ
I don't know where you're going
あなたがどこへ行こうとしているのかは、私にはわからない
And I don't know why
なぜなのかもわからない
But listen to your heart
でも、自分の心には耳を傾けて
Before you tell him goodbye
彼にさよならを言う前に

Sometimes you wonder if this fight is worthwhile *5
こんな争いは時間の無駄だと思うのでしょう
The precious moments are all lost in the tide yeah *6
かけがえのない時は、波にさらわれ
They're swept away
失われた
And nothing is what it seems the feeling of belonging to your dreams *7
あなたの夢を形作っていた感情はなくなってしまったみたい

Listen to your heart
自分の心に耳を傾けて
When he's calling for you
彼があなたを求めているのなら
Listen to your heart
自分の心に耳を傾けて
There's nothing else you can do
他にあなたにできることはないわ
I don't know where you're going
あなたがどうしたいのかは分からない
And I don't know why
その理由も分からない
But listen to your heart
でも、自分の心には耳を傾けて
Before you tell him goodbye
彼にさよならを言う前に

And there are voices that want to be heard
聞いて欲しいことがあるでしょう
So much to mention but you can't find the words *8
一言では言えないほどたくさん。でも、あなたは言葉が見つけられない
The scent of magic, the beauty that's been *9
魔法の香り、かつては美しかったもの
When love was wilder than the wind
愛が、嵐のように激しかった頃


Listen to your heart (take a listen to it)
あなたの心に耳を傾けて(自分自身に問いかけるの)
When he's calling for you
彼があなたを求めているのなら
Listen to your heart (take a listen to it)
あなたの心に耳を傾けて(自分自身に問いかけるの)
There's nothing else you can do
あなたにできることは、他にないわ
I don't know where you're going
あなたが何処へ行こうとしているかは分からない
And I don't know why
そして、その理由も知らない
But listen to your heart
でも、自分の心にだけは、耳を傾けて
Before you tell him goodbye
彼にさよならを告げる前に


備考
  1. wake : 船の通った跡、航跡、物の通り跡
    ※「目覚める」wake とは別単語
    in the wake of : ~の跡を追って、~にならって、~に引き続いて
  2. notion : 概念、観念、意見、意向、意志。漠然とした理解、認識、感じ。
  3. build : 建てる、建造する、築く。(通常、大きなものを作る時に使う)
  4. dark : 暗い、暗黒の、黒い、濃い、光明のない、陰鬱な、邪悪な
  5. worthwhile : 費やした時間に相当する、やりがいのある、相当な、立派な
  6. tide : 潮、潮汐、海の水、潮流、河川の氾濫
  7. seem : ~であるように見える、思われる。~らしい、~のようだ。
    belong : 属する、あるべき所にある、ふさわしい、あるべきである
  8. mention : ~について言及する、ちょっと触れる、話に出す
  9. scent : におい、香り、香気、香水、獣の遺臭、手がかり


 ロクセットはスウェーデンのポップデュオ。マリー・フレデリクソンとペール・ゲッスルの2人組です。この歌は、1988年のアルバム Look Sharp! に収録されています。
 このアルバムは、The Look, Dangerous, Chances などシングルヒット曲満載で、現在までに1000万枚以上売れているそうです。
 決然として、それでいて哀愁のあるマリーの歌声が好きでした。



最新記事