Leave A Light On : Belinda Carlisle

2017年03月23日




Take my hand, tell me what you are feeling
この手をとって。あなたの感じていることを教えて
Understand this is just the beginning
分かってね。これはただの "始まり" なの
Although I have to go, it makes me feel like crying
私は行かなくちゃならないけど。私だって泣きそうになるけど
I don't know when I'll see you again
次にいつ会えるか分からないけど

※ Darling leave a light on for me *1
お願い。私のために灯りをつけたままにしておいて
I'll be there before you close the door *2
あなたが扉を閉ざしてしまう前に必ず戻るから
To give you all the love that you need
あなたに必要なだけの愛をあげるために
Darling leave a light on for me
お願い。灯りは消さないでおいて
'cause when the world takes me away *3
この世界が私を連れ去るその時まで
You are still the air that I breathe ※ *4
あなたはずっと私の生きる支えなの

☆ I can't explain
上手く説明はできない
I don't know just how far I have to go
どれくらい遠くまで行かなくちゃならないのかも分からない
But darling I'll keep the key, just leave a light on for me ☆
でもね。鍵はずっと持ってるから。だから、どうか灯りはつけたままでいて

Yes I know, what I'm asking is crazy
そう、分かってるわ。私の頼みは馬鹿げてる
You could go and just get tired of waiting
あなたは好きな所に行っていいのよ。待ちくたびれるのも当然
But if I lose your love, torn out by my desire *5
でもね。もしもあなたの愛を失ったら、私は自分の願望で引き裂かれてしまう
That would be the one regret of my life *6
この人生でただ一つの後悔となるでしょう

※~※
☆~☆

Just like a spark lights up the dark *7
暗闇を照らすたった一つの小さな火
Baby that's your heart
それこそが、あなたの心

[※~※]×2

Darling leave a light on for me
お願い。灯りはつけたままにして
I'll be there before you close the door
私はきっと戻るから。あなたが扉を閉ざしてしまう前に
I'll be all the love that you need
私がきっとなるから。あなたが必要とする愛に


備考
  1. ※ "leave the light on" は比喩表現で「あなたの心の中にわたしが戻れる場所を保っておいて」と言っているのだろう。
  2. ※上と同様に "close the door" は比喩的に「心を閉ざす」という意味だろう。
  3. ※ "the world" は「世界、人間、人類、世間の人々、この世、俗世間、社会、~界、宇宙、森羅万象」等だが、ここでは「現世」を表しているように思える。すなわち「命尽きるその時でも(その瞬間までも)」という意味ではないだろうか。
  4. ※直訳すると「あなたはずっと私が呼吸する空気だ」となる。想像で意訳してあるが、もしかしたら間違っているかもしれない。
  5. desire : 欲望、願望、願い。要望、要求。
  6. regret : 遺憾、残念、後悔。悲しみ、悲嘆、落胆、失望
  7. spark : 火花、火の粉。生気、活気。(才能等の)ひらめき。(宝石等の)輝き、きらめき。ほんの少し、わずか。火花放電、点火装置


 1989年のアルバム "Runaway Horses" より。
 何らかの事情で愛する男と一時的に別れなければならなくなった女の心情を歌っているのだろうと思いますが、その "事情" が具体的にどんなものなのかがなかなかうまく想像できません。とくに、「いつ会えるか分からない」、「説明できない」、「どのくらい遠くまで…かも分からない」などの歌詞が、その "事情" を分かりにくくしており、思わせぶりなものにしています。恋愛の障壁となるのは、例えばロミオとジュリエットのような家族に関わるもの、人種や宗教・文化など社会環境的なもの、病気や仕事など個人的な要因が絡むものなどがありますが、この歌詞にはどれもうまく当てはまらないような気がします。
 songfacts.com に「この歌は妻子を残してイラクへ行った兵士たちのために演奏されたことがある」というアメリカ人の投稿が寄せられていたのですが、たしかに、戦場に赴く兵士の心情を描いたものだと解釈するとすべての歌詞が矛盾なく理解できるように思えます。ただ、ベリンダ・カーライルに歌わせる作詞者の意図は違うところにあるのだろうと思います。やはり、納得のいく解釈は今の所思い付きません。
 ただ、一つだけ思い当たるのは、シンディ・ローパーの「タイム・アフター・タイム」という歌の心情と少し似ているように思えることです。この歌は自分の夢をかなえるために好きな恋人と泣く泣く別れ、その後もずっと彼のことを思い続けるという内容なのですが、ベリンダ・カーライルの歌ももしかしたら恋愛と自己実現とが一時的に両立できないという葛藤が描かれているのかもしれません。


 <関連記事>
  ☆ Time After Time : Cyndi Lauper

Summer Rain

2016年03月02日

Summer Rain : Belinda Carlisle




Whispering our goodbyes, waiting for a train
さよならをささやきながら、列車を待ちながら
I was dancing with my baby in the summer rain
夏の雨の中、愛する人と踊った
I can hear him saying, nothing will change
今でも彼の声が聞こえる。何も変わりはしないよ
Come dance with me baby in the summer rain
さあ踊ろう。この雨の中で

I remember the rain on our skin
覚えている。肌に当たる雨を
And his kisses hotter than the Santa Ana winds *1
そして、サンタアナの風よりも熱い彼のキスを
Whispering our goodbyes, waiting for a train
さよならをささやきながら、列車を待ちながら
I was dancing with my baby in the summer rain
夏の雨の中、愛する人と踊った

I remember laughing till we almost cried
覚えている。ほとんど泣き出しそうになるくらい笑ったことを
There at station that night I remember looking in his eyes
あの駅であの夜に見た彼の目を

※ Oh my love, it's you that I dream of
愛しい人よ。今でもあなたを夢に見る
Oh my love, since that day
愛しい人よ。あの日からずっと
Somewhere in my heart I'm always dancing with you in the summer rain
この心のどこかで、夏の雨に打たれながらあなたと踊っている
Doesn't matter what I do now *2
何をしていようと
Doesn't matter what I say
何をしゃべっていようと
Somewhere in my heart I'm always dancing with you in the summer rain ※
この心のどこかで、夏の雨に打たれながらあなたと踊っている

I can hear the whistle, military train
今でも聞こえる。あの警笛が。あの軍用列車の音が
I was dancin' with my baby in the summer rain
夏の雨の中、愛する人と踊った
I can hear him singing, ooh, love is strange *3
今でも彼の歌が聞こえる。愛は不思議だね
Come dance with me baby in the summer rain
さあ踊ろう。この雨の中で

I remember the rain pouring down
降り注ぐ雨を覚えている
And we poured our hearts out as the train pulled out *4
列車が動き始めても二人は互いの胸の内を吐露し続けた
I can see my baby waving from the train
今でも目に浮かぶ。列車から手を振る彼の姿が
It was last time that I saw him in the summer rain
あの夏の雨の中が、彼を見た最後の時となった

※~※

Every time I see the lightening
稲妻を見るたびに
Every time I hear the thunder
雷鳴を聞くたびに
Every time I close the window
窓を閉めるたびに
When this happens in the summer, oh, the night is so inviting *5
これが起きる時、夜はとても魅惑的なものになる
I can feel that you are so close
あなたをとても近くに感じられるから
I can feel you when the wind blows, blows right through my heart
吹く風があなたを感じさせるから。この心の中を吹き抜ける風が

Oh my love, it's you that I dream of
愛しい人よ。今でもあなたの夢を見る
Oh my love, since that day
愛しい人よ。あの日からずっと
Somewhere in my heart I'm always dancing with you in the summer rain
この心のどこかで、夏の雨に打たれながらあなたと踊っている
Every night and every day now
夜であろうと昼であろうと
Though I know you've gone away
あなたがいないのは分かっているはずなのに
Somewhere in my heart I'm always dancing with you in the summer rain
この心のどこかで、夏の雨に打たれながらあなたと踊っている


備考
  1. Santa Ana : カリフォルニア州オレンジ郡の郡庁所在地。
    Santa Ana winds : カリフォルニア州南部に吹く局地風。モハヴェ砂漠より発する乾燥した高温のこの風は、山火事を煽り燃料爆発事故を招くこともあるため、地元では「悪魔の風」として悪評が高い。
  2. matter : 重要である、重大な関係がある
  3. Love Is Strange : Mickey & Sylvia というデュエットの1956年のヒット曲の題名
  4. pour one's heart out : 本音(胸の内)を打ち明ける(ぶちまける)、心の内を吐露する
    pull out : 船が岸を離れる、列車が駅を発車する、乗り物が出発する
  5. ※ "this happens" はおそらく天候が荒れるということではないだろうか。
    inviting : 誘う、招く、気をそそる、魅力的な、誘惑的な


 1989年のアルバム "Runaway Horses" より。おそらく、兵役に就いて帰らぬ人となった夫あるいは恋人を偲ぶ歌だろうと思います。

Heaven Is A Place On Earth

2011年03月26日

Heaven Is A Place On Earth : Belinda Carlisle




When the night falls down I wait for you
夜が降りて来ると、私はあなたを待つ
And you come around and the world's alive
あなたがやって来ると世界は生気に満ちる
With the sound of kids on the street outside
そして外の通りでは子どもたちの声がする

When you walk into the room
あなたが部屋に入り
You pull me close and we start to move
私を引き寄せる。私たちは動き始める
And we're spinning with the stars above
私たちは回る。天上の星とともに
And you lift me up in a wave of love
あなたは私を抱え上げる。愛の波の中で

Ooh, baby, do you know what that's worth ?
あなたに分かる? これがどんなに価値あることか
Ooh, heaven is a place on earth
天国は地上にあるのよ
They say in heaven love comes first
天国ではまず初めに愛があるというわ
We'll make heaven a place on earth
私たちで天国をこの地上に作りましょう
Ooh, heaven is a place on earth
天国は地上にあるのよ

When I feel alone
一人ぼっちを感じるとき
I reach for you and you bring me home
私はあなたに手を伸ばし、あなたは私を家へ連れて行ってくれる
When I'm lost at sea
海原に迷うとき
I hear your voice and it carries me
私はあなたの声を聞き、あなたの声が私を運んでくれる

In this world we're just beginning
この世界で私たちは今まさに始めようとしている
To understand the miracle of living
生命の奇跡を理解することを
Baby, I was afraid before
前は怖かったけれど
But I'm not afraid anymore
今はもう怖くない

Ooh, baby, do you know what that's worth ?
あなたに分かるかしら? これがどれほど価値あることか
Ooh, heaven is a place on earth
天国はこの地上にあるのよ
They say in heaven love comes first
天国では初めに愛があるというわ
We'll make heaven a place on earth
私たちでこの地上に天国を作りましょう
Ooh, heaven is a place on earth
天国はこの地上にあるのよ


 暗い歌ばかり載せているブログなのでたまには明るい歌を紹介してみようかと思いました。ベリンダ・カーライルの歌は、昔、車を運転するときによく聞いていました。「私たちで地上に天国を作ろう」という will (意志)を使ったフレーズなどを見ると、閉塞的になりがちな恋愛の幸福感を超えた深みと拡がりのある歌詞だと思います。



最新記事