A Rock Star Bucks A Coffee Shop

2017年01月02日

A Rock Star Bucks A Coffee Shop : Neil Young + Promise Of The Real *1




If you don't like to rock Starbucks A coffee shop *2
もしスターバックスを喜ばせたくないんだったら
Well you better change your station 'cause that ain't all that we got *3
行きつけの店を変えろよ。コーヒー屋はスタバだけじゃないんだから
Yeah, I want a cup of coffee but I don't want a GMO *4
そうだ、俺はコーヒーは飲みたいが、遺伝子組み換え食品なんて欲しくない
I like to start my day off without helping Monsanto *5
一日を始める時に、モンサントの手助けなんてしたくない

Mon-san-to
モンサント
Let our farmers grow what they want to grow
農民たちに、育てたい物を育てさせろ

From the fields of Nebraska to the banks of the Ohio
ネブラスカの畑からオハイオの川岸まで
Farmers won't be free to grow what they wanna grow
農民たちは、育てたい物を育てる自由がなくなるだろう
If corporate control takes over the American farm *6
もし、企業支配がアメリカの農場をすべて覆い尽くすことになったなら
With fascist politicians and chemical giants walking arm in arm
そして、独裁主義の政治家たちが巨大化学企業と手を組んだなら

Mon-san-to
モンサント
Let our farmers grow what they want to grow
農民たちに、育てたい物を育てさせろ

When the people of Vermont wanted to label food with GMOs *7
バーモント州民は食品への "遺伝子組み換えの表示" を求めた
So that they could find out what was in what the farmer grows
農民たちの作った物の中に何が入っているかを知るためだ
Monsanto and Starbucks through the Grocery Manufacturers Alliance
モンサントとスターバックスは食料品製造業協会を介して
They sued the state of Vermont to overturn the people's will *8
バーモント州を訴え、人々の意志を覆そうとしている

Mon-san-to (and Starbucks)
モンサント(それにスターバックス)
Mothers want to know what they feed their children
母親たちは子供に与える食べ物の中身を知りたがっている

Mon-san-to
モンサント
Let our farmers grow what they want to grow
農民たちに、育てたい物を育てさせろ


備考
  1. buck : (馬が急に背を向けて)跳ね上がる。頑強に抵抗する、挑戦する。~を頭(角)で突く。~と戦う、~に反抗・抵抗する。銃を撃つ
    ※曲名は "ロックスター、コーヒーショップと戦う" くらいの意味だろう。
  2. rock : 揺り動かす、揺する、揺さぶる。動揺させる、感情を動かす、動転させる。興奮させる、感動させる。
    ※ここで "スターバックスを rock する" という意味はよく分からないので文脈から想像で訳している。間違っているかもしれない。
    Starbucks : 2014年に米国で初めて遺伝子組み換え作物の食品への表記義務の法律を制定したバーモント州に対しその差し止め訴訟をモンサント社らが起こしたが、その原告にスターバックスが加わっていたとニール・ヤングが自身のサイトで書いている。ただし、スターバックスはその訴訟には関わっていないしモンサントを支援する活動も行っていないと表明している。事実は、食料品製造業協会やスナック食品協会、国際乳製品協会、米国製造業者協会がバーモント州の当該法に対する違憲訴訟を起こしており、スターバックスは食料品製造業協会の会員であるため、ニール・ヤングの主張は間接的には正しかったと言えるのだろう。また、関連業界はこれらの州法を実質的に無効化する連邦法の成立も図っており「安全で正確な食品表示法」が下院を通過後上院で実質的に廃案となるなどの紆余曲折があったものの、その後2016年には全国GM義務表示法が成立し、バーモント州などの州法は機能しない状態となっている。
  3. station : 場所、持ち場、待機所、駐在所。鉄道の待機所は railroad station, 消防士の待機所は fire station, 看護師の詰め所は nurses' station
  4. genetically modified organism : 遺伝子組み換え生物
  5. start the day off with : ~で(と共に・を飲んで・を読んで)一日を始める
    Monsanto : 米ミズーリ州に本社のある多国籍バイオ化学メーカー。遺伝子組み換え作物の種子の世界シェアは90%と寡占状態にある。 ベトナム戦争時の枯葉剤の製造、牛成長ホルモンの安全性問題などで数多くの訴訟事件を起こしているが、政治家や官僚とのつながりが昔から疑われており、世界中の農業に強い影響力を持つ。日本では除草剤ラウンドアップの開発元として有名だが、これも発がん性が疑われておりデンマーク、ロシア、スリランカ、オランダ、ブラジルでは販売禁止している。またニューヨークで1996年にラウンドアップの安全性に関する広告に虚偽があるとの判決が出されている。
  6. take over : 奪う、奪取する。引き継ぐ、引き受ける。買収する、乗っ取る。私物化・着服する。併合する、占拠する、接収する。
  7. label : ラベルを貼る、付箋を付ける。レッテルを貼って分類・明示する
  8. sue : 訴訟を起こす、訴える
    overturn : ひっくり返す、転覆・横転させる。打倒する、制服する、覆す、打ち負かす


 巨大農業企業である "モンサント" を批判するコンセプトアルバム "The Monsanto Years"(2015年)より。
 遺伝子組み換え生物の危険性については、今の私の知識では確かな判断が出来ませんので研究や商用化の是非についてはここでは書かないでおきます。ただ、遺伝子組み換え作物を使った食品そのものではなく、それに付随する農薬使用の問題、モンサントが世界中の農業を支配しようとしている問題、モンサントのような企業が米政府と癒着している問題については、かなり "危険" だと思います。
 下に紹介する動画は、2008年にフランスのテレビ局が制作しNHKが翻訳して放送したものです。フランスはモンサントを敵視しているため、内容や構成がモンサントを悪者にしようという意図が露骨に表れたものとなっています。その分を多少割り引いて見た方がいいかもしれません。

 巨大企業モンサントの世界戦略
 
 

My Walden

2016年11月14日

My Walden : Nightwish




Sain y niwl, *1
霧の音
Gaunt y goydwig fwsog,
苔むした木の香り
Gwenithfaen, cen y coed, a'r lleuad,
花崗岩、地衣類、そして月
Un gway f'adenydd i dapestri bywyd
自らの世界を織り、生命のタペストリーを作る

Light shines bright beyond all the cities of gold *2
光は、すべての黄金の街の彼方に明るく輝く
On a road of birdsong and chocolate shops *3
鳥のさえずる道、チョコレート屋
Of buskers, jugglers, innkeeper's welcoming call *4
旅芸人、曲芸師、宿屋の呼び声
The sound of mist, smell of moss-grown woods
霧の音、苔むした木の香り

※ Weaving my wings from many-colored yarns *5
色とりどりの糸で自らの翼を織る
Flying higher, higher, higher
高く飛ぶ。もっと高く、高く
Into the wild
未開の地へと
Weaving my world into tapestry of life *6
自らの世界を織り、生命のタペストリーを作る
Its fire golden
それは火のような黄金色
In my Walden ※ *7
我がウォルデンにて

I will taste the manna in every tree *8
あらゆる木のマナを味わおう
Liquid honey and wine from the distant hills
蜂蜜とぶどう酒は遙か遠くの丘から
An early morning greenwood concerto *9
早朝の緑林の協奏曲が
Greets my Walden with its eternal voice *10
果てしない声で我がウォルデンを歓迎する

[※~※]×2

Weaving my wings from many-colored yarns
色とりどりの糸で自らの翼を織る
Flying higher, higher, higher
高く飛ぶ。もっと高く、高く

I do not wish to evade the world *11
俗世から逃れたいのではない
Yet I will forever build my own
ただ永遠に自分自身を作ろうと思う

Forever build my own
永遠に自分自身を作りたい

Forever my home
永遠の我が家


備考
  1. ※冒頭の4行は、ケルト語系統のウェールズ語らしい。いくつかの翻訳機とフォーラムの投稿を元に英訳・和訳した上で訳文を作った。なお、1,2,4行目は英語部分の歌詞と対応しているようなので、英語部分の歌詞と同じ訳文にした。
  2. beyond : ~の向こうへ、~を過ぎて、~を越えて、~の及ばない。彼方、果て。あの世、来世。超経験的なもの。
  3. birdsong : 鳥の鳴き声、鳥のさえずり
  4. busker : 大道芸人、旅芸人、香具師
    juggler : 投げ物曲芸師、ジャグラー。手品師、奇術師。詐欺師
    innkeeper : 宿屋・居酒屋の主人、経営者
  5. weave : 機を織る、織機で布を作る。(籠などを)編む、作る。(くもの巣などを)かける、張る。
    yarn : (織物・編物用の)糸。作り話、作り話を加えて面白くした冒険譚
  6. tapestry : つづれ織り、ゴブラン織り。壁掛け等の室内装飾に使われる工芸品。
  7. Walden : "Walden,or, Life in the Woods". アメリカの思想家ソロー(1817-62)の著作名。Walden はマサチューセッツ州コンコードにある池の名で、ソローはこの湖畔の林に小屋を作り1845年の夏から2年ほど自然に親しむ生活をした。
  8. manna : 1.『出エジプト記』で、モーゼの祈りに応じ神が天から降らせた食物。2. 予期せぬ恩恵、天からの贈り物。3. タマリスクの甘い樹液。4. 岩の表面に生えるマナという地衣類で食料になる。
  9. greenwood : (夏・春の)緑の森林。緑林。英国では無法者が集まる場として連想される。
    go to the greenwood : 追放者(無法者)となる
  10. greet : 歓迎する、挨拶する、敬意を表する。応じる、対応する、接する。
    eternal : 永遠の、永久の、初めも終わりもない、無限の、不滅の、不変の。不断の、絶え間のない、果てしない、うんざりする
  11. evade : (ずるく、巧みに)逃れる、免れる、避ける、よける。うまく切り抜ける、うまく逃れる。法の網を潜る。質問をはぐらかす


 2015年のアルバム "Endless Forms Most Beautiful" より。内容はあまりよく分かりませんが、自然とともにある生活への嗜好を表しているのだろうとは思います。

Sleeping Sun

2016年07月03日

Sleeping Sun : Nightwish




The sun is sleeping quietly *1
今太陽は静かに眠りについた
Once upon a century *2
昔々のとある世紀から
Wistful oceans calm and *3
切なげな海は穏やかで
red ardent caresses laid to rest *4
赤く熱烈な愛撫により眠らされていた

For my dreams I hold my life
夢を求めて私はこの命を永らえる
For wishes I behold my night *5
希望を求めて私の夜を見守る
The truth at the end of time *6
真実は未来永劫の果てにしかなく
Losing faith makes a crime
今は失われた信義が罪を犯している

※ I wish for this night-time
私は願う。この夜が
to last for a lifetime *7
私の命尽きる時まで続くことを
The darkness around me
私を包む暗闇が
Shores of a solar sea *8
太陽に照らされた海から陸へと引き上げてくれる
Oh how I wish to go down with the sun
ああ、太陽と一緒に私も沈めたらいいのに
Sleeping
眠りながら
Weeping
泣きながら
With you ※
あなたと一緒に

Sorrow has a human heart *9
悲しみは人の心こそが持つものだから
From my god it will depart *10
悲しみは私の神性から私を引き離すだろう
I'd sail before a thousand moons
千の月が出る前に船を出そう
Never finding where to go
行くべき場所も見つからないままに

Two hundred twenty-two days of light *11
二百二十二の昼は
Will be desired by a night *12
一つの夜に求められるだろう
A moment for the poet's play
詩人が歌う時
Until there's nothing left to say
語るべき言葉がなくなるまで

[※~※]×2


備考
  1. sleeping : 眠っている、活動していない、休止している、麻痺した
  2. ※ "once upon a time" は「昔々」と訳されるが原義は「何時か分からないある時に一度(起きた出来事)」という意味らしい。これから類推すると、ここの言い回しは「何時か分からないが昔々のある世紀に(一度起きた出来事)」という感じの意味を持つのだろうと思う。
  3. wistful : 切ない気持ちの、諦めきれない、懐かしげな、深い思いを込めた。痛切な、物言いたげな
  4. ardent : 熱烈な、熱狂的な、熱心な。激烈な、猛烈な、激しい
    caress : 愛撫、抱擁、キス、やさしくたたくこと
    lay-laid-laid : {他動詞] 置く、横たえる、寝かす。打ち倒す。置く、並べる。[自動詞] 卵を産む、賭ける、全力を尽くす、専念する、~しようと目論む
    ※ここの "red" は白夜の太陽の夕焼けのような赤さを表しているのだろうか?
    rest : 休む、休息する、横になる、眠る。仕事をやめて休憩する。くつろぐ、安心する。静かにじっとしている
    lay to rest : 埋葬する、葬る、終わりにする、忘れ去る
  5. behold : 注視する、見守る、眺める、見る、理解する
  6. ※ "the end of time" は「時の終わり」、"to the end of time" は「永遠に」だから、ここは「時の終わりにある→今は存在しない」という意味だろうと思う。
  7. lifetime : 人の一生涯、生存期間。存続期間、耐用年限、寿命。
  8. shore : (人・荷・船等を)陸に上げる、陸揚げする
    solar : 太陽の、太陽に関する。(熱・光等が)太陽から生じる、太陽光を利用した。太陽の影響を受ける
  9. ※この構文は意味が分からないが、精神に人間的なものと神的なものがあるとすれば悲しみは人間固有のものであり神的なものではないと言いたいのだろうと思う。
  10. depart : 出発する、去る、立ち去る。それる、はずれる、逸脱する
  11. ※222という数は、1年のうち極夜が143日で残りの222日は太陽が現れることを表しているのだろうか?
  12. desire : 望む、願う、請う、(~することを)欲する。(~して欲しいと)頼む、願う。


 1999年のシングルCD(4曲入) "Sleeping Sun (Four Ballads of the Eclipse)" として発表。ウィキペディアによると同CDは同年8月にヨーロッパで広く観測された日蝕に捧げるものとして制作されたそうです。また、"Sleeping Sun" は、現在はその直前に発表されたアルバム "Oceanborn" にもボーナストラックとして収録されています。
 歌詞の喚起するイメージは上に書いたような「日蝕」、そして、高緯度に位置するフィンランドにふさわしい白夜と極夜が描かれており、太陽を忌避し夜を愛する心情が綴られています。具象的な映像表現としてはここまでは理解できるのですが、歌詞中の抽象的な言葉(dream, wish, truth, faith, sorrow)の指す内容はよく分かりません。また、太陽や日蝕、千の月、詩人の芝居などの暗喩が何を指しているのかもよく分かりません。これらはおそらく聞く人の感性に委ねられるような意図で作詞されているのだろうと思います。



最新記事