A Certain Romance : Arctic Monkeys

2017年02月15日




Well oh they might wear classic Reeboks or knackered Converse *1
あいつらが古臭いリーボックやくたびれたコンバースをはいていようと
Or tracky bottoms tucked in socks *2
ダサいジャージを靴下にたくし込んでいようと
But all of that's what the point is not
そんなことは問題じゃない

The points that's there ain't no romance around there
問題なのは、あそこにはロマンが無いってこと、
And there's the truth that they can't see
そして、あいつらに理解できない真実があるってことなんだ
They'd probably like to throw a punch at me
(こう言うと)あいつらに殴られるかもしれないが
And if you could only see them, then you would agree
実際にあいつらを見れば分かると思うよ
Agree that there ain't no romance around there
あそこにはロマンが無いってことがね

You know, oh it's a funny thing you know
おかしいだろ
We'll tell 'em if you like *3
その気があれば、あいつらに言ってみればいい
We'll tell 'em all tonight
今夜にでも
They'll never listen
でも、あいつらは耳を貸さないだろう
Because their minds are made up *4
なぜって、あいつらの品性は出来上がってるからな
And course it's all okay to carry on that way *5
もちろん我が道を行き続けてもらっても構わないんだが

And over there there's broken bones *6
あそこは壊れてしまってるんだ
There's only music, so that there's new ring tones *7
(あそこでは)音楽は新しい着メロのためにあるだけなんだ
And it don't take no Sherlock Holmes to see it's a little different around here
シャーロック・ホームズじゃなくても、こことは違うんだということはすぐに分かる

Don't get me wrong though, there's boys in bands *8
誤解の無いよう言うが、バンドをやってる奴だっているさ
And kids who like to scrap with pool cues in their hands *9
それに、ビリヤードのキューを振り回してけんかするガキだってね
And just cause he's had a couple o' cans *10
二缶飲んだからというだけで
He thinks it's alright to act like a dickhead *11
バカなことをやらかしてもいいと思ってるんだ

Don't you know, oh it's a funny thing you know
おかしなことだと思うだろ
We'll tell 'em if you like
そうしたいなら、あいつらに言ってやればいい
We'll tell 'em all tonight
今夜にでも
They'll never listen
あいつらは聞こうとしないだろうがね
Because their minds are made up
あいつらの知性は完成されてるから
And course it's all okay to carry on that way
まあ、ずっとこのままでもいいんだけど

But I said no!
だが、俺は嫌だ
Oh no!
嫌なんだ
Well you won't get me to go! *12
俺を行かせたくないんだな
Not anywhere, not anywhere.
どこにも
No, I won't go!
俺だって行きたくない
Oh no, no!
嫌なんだ

Well over there there's friends of mine
あそこにいるのは、俺の友達なんだ
What can I say, I've known 'em for a long long time
俺に何が言える。俺はあいつらをずっと昔から知ってるんだ
And they might overstep the line *13
あいつらは一線を越えてしまうかもしれない
But you just cannot get angry in the same way
でも、お前は(俺と)同じようには怒れないはずさ
No not in the same way
同じようには
So not in the same way
そう、同じようには
Oh no, oh no no
だめだ


備考
  1. knacker : 屠殺する、解体する、殺す、ばらす、疲れ切らせる
  2. tracky : trashy(くず、がらくた、くだらない、役立たず)で tacky(やぼな、品のない、みすぼらしい)。 または、tracksuit(運動着)っぽい、という意味もある。
  3. 'em = them
  4. mind : 知的な心、精神、知性、理性
  5. course = of course : もちろん、当然、なるほど、たしかに
  6. have a broken bone : 骨折している
  7. so that : 目的(~するため)、結果(そのため、それで) 等を表す。「音楽はある目的のためだけに存在する。それは、着メロとして存在するためである」という意味だろうか。
  8. get ~ wrong : ~を誤解する、間違える
  9. scrap with : けんかする、つかみ合う、殴り合う、言い争う
    ※辞書によると「けんかする」の scrap は自動詞で、scrap with [人] で「人とけんかする」とあるので、ここの訳は間違っているかもしれない。
  10. o' = of
  11. dickhead : ばか
  12. get ~ to … : ~に…させる
  13. overstep : 行き過ぎる、踏み越える、~の度を越す
    ※「一線を越える」は、犯罪を犯すという意味ではないだろうか。


 2006年発売のデビューアルバム Whatever People Say I Am, That's What I'm Not より。
 「あいつら」は「俺」の古くからの友達、「お前」は新しい友達あるいは彼女でしょうか。(ただ "you" は一般論として「誰でも」という感じかもしれません)。そして there は「あいつら」のいる所、here は今の「俺」がいる所であるというように、成長の過程でなぜか道が分かれてしまった悲しみが表されているように思えました。
 songmeanings.net という歌詞解釈を投稿し合うサイトがあります。そこでは「あいつら」を chav と解釈する人たち、また、「あそこ」をアメリカ文化またはそれにかぶれた連中のいる所と解釈する人たちが複数いました。chav が分からなかったので調べたところ、イギリスである種の特徴を持つ十代の少年少女を指す言葉らしいです。労働者階級の白人家庭に育ち、公営団地に住み、学歴が低く無職。ジャージにスニーカーで、キャップ、金の装身具、ヒップホップを好み、路上やファーストフード店、ショッピングセンターにたむろして、飲酒して騒ぐ…というような説明が各所にありました。日本風に言えば「ヤンキー」でしょうか。この解釈は当たっているのかもしれません。私はイギリスや彼らの出身地であるシェフィールドという都市についてほとんど知りませんし、彼らとは年齢もずいぶんと開いているので、この歌詞を感覚的に理解することはできません。
 しかし、この歌詞の主題は、chav やアメリカ文化についてではないであろうと思います。
 幼い頃には仲良く遊んでいた仲間達が、大きくなるに従い家庭環境その他諸々の事情によって物の考え方に隔たりが生じ離れ離れになっていくことの切なさを歌っているように思えます。
 また、「俺」が正しく「あいつら」が間違っていると書かれているものの、その根拠として romance という(私見では)陳腐な言葉を使っているあたりは、自分自身をも多少戯画化しているのではないかと思いました。ちなみに romance という英語の意味を私は実はよく知らないのですが、この歌詞では「ドキドキ、ワクワク、ハラハラさせるもの」というくらいの意味ではないかと思います。『少年ジャンプ』風に言えば「友情、努力、勝利」、あるいは「勇気、冒険」といったところでしょうか。子どもの頃俺たちはいつもロマンを追ってたじゃないか、今お前たちのやってることには心躍るものが何もないじゃないか、と歌っているようにも聞こえます。

※これは、2010年3月22日に掲載した記事の再掲です。歌詞中の "you" の意味についてコメントでご教示いただいていたのですが、コメントは再掲できません。コメントを下さった方々にはお詫び申し上げます。

Secret Door : Arctic Monkeys

2017年02月15日




Fools on parade cavort and carry on for waiting eyes *1
愚か者たちが勢揃いしてはしゃぎ騒ぐ。待ち望む多くのまなざしに応えるため
That you would rather be beside than in front of *2
向かい合う存在よりも、自らの傍らに立つ存在のほうが大事じゃないのか
But she's never been the kind to be hollowed by the stares *3
彼女は注視されることくらいでへこむようなことはなかったんだ

She swam out of tonight's phantasm *4
彼女はこの幻のような催しを気に入らなかった
Grabbed my hand and made it very clear
僕の手をつかむ、その感じで、それがはっきりと分かった
There's absolutely nothing for us here
ここには僕たちの求めるものは何一つとしてない
It's a magnolia celebration to be attempted on a Wednesday night *5
まるで水曜の夜に企画されたモクレン祭りみたいだ
It's better than to get a reputation as a miserable little tyke *6
せいぜい、惨めな田舎もののガキと噂をたてられるよりはましという程度だ
At least that's the conclusion she came to in this overture *7
ともかく、これが開始早々に彼女が出した結論だ

The secret door swings behind us
秘密の扉が僕たちの後ろで揺れている
She's saying nothing
彼女は何も言わない
She's just giggling along *8
ただくすくすと笑っている

Her arms were folded most indignant *9
彼女は腕を組み憤然としていたが
Not looking like she was soon to leave
すぐに去る素振りは見せていない
I had to squint in order to believe *10
僕は(去ろうとしない彼女の思いを)確認するために、ちらちらと横目で見なければならなかった
And then like a butler pushing on a bookshelf I'm unveiling the unexpected *11
すると、執事が書棚をパタンと閉じるように、意外なことが明らかになった
I, who was earlier reluctant, was suddenly embarrassed and corrected *12
嫌なのをしぶしぶここにいた僕だったが、突然、自分が誤っていたことが分かった
How could such a creature survive in such a habitat *13
こんな生き物がこんな生息地には生存しているんだ(と思えばいいんだ)

The secret door swings behind us
秘密の扉が僕たちの後ろで揺れている
She's saying nothing
彼女は何も言わない
She's just giggling along
ただくすくす笑っているだけ
And even if they were to find us
もし、彼らの目的が僕たち二人だとしても
I wouldn't notice, I'm completely occupied *14
僕は気にしない。そんなことに構っている暇はないんだ

At all the fools on parade *15
まったく、この列をなした愚か者たちときたら
Cavort and carry on for waiting eyes
はね回り、騒ぎまくる。待ち望む多くの眼があるからなのか
That you would rather be beside than in front of
僕たちの前にいるより、自分のパートナーの傍らにいるほうがよほどいいんじゃないかと思うけど
But she's never been the kind to be hollowed by the stares
でも、彼女は注目されることで落ち込むような人間じゃなかった
Fools on parade
列をなした愚か者たちが
Frolic and fuck about to make her gaze *16
浮かれた馬鹿騒ぎをして彼女の関心を引こうとしている
Turn to a scribble on a page by a picture *17
彼女が写真一枚でそんな駄文を見るとでも思ってるのか
That holds her options
それは彼女が決めることだ
But you're daft to think she'd care *18
ところが君たちは彼女が気にすると思っている。気が狂ってるのか

Fools on parade
勢ぞろいした馬鹿が
Conduct a sing-along *19
愚か者の歌を唱和している


備考
  1. on parade : 俳優等が総出で、オンパレードで
    cavort :(馬などが)はねる、はねまわる。遊び戯れる、はしゃぎまわる
    carry on : 騒々しくふるまう、さわぐ、ふざける
  2. would rather : むしろ~した方がよいと思う
  3. hollow : へこませる、えぐる、へこむ、くぼむ
    stare : じっと見ること、凝視
  4. in the swim : 時流に乗っている、時勢に明るい、実情に通じている、仲間・隣人等と折り合いがよい
    out of the swim は上の反対。
    phantasm : まぼろし、幻影、幻想、(死者・不在者の)幻像、幽霊
  5. magnolia : 木蓮。モクレン属の各種花木。米ミシシッピ州の州花。南部美人の象徴。
    attempt : 企てる、試みる(通例未遂の場合に用いる)
  6. reputation : 評判、世評、うわさ
    tyke : 雑種犬、野良犬、ちびっこ、ガキ、田舎者、無骨者
  7. conclusion : 終結、終局、結論
    overture : 交渉開始、提案、建議、動議、序章、序曲
  8. giggle : クスクスと笑う
  9. fold :(両手、両腕、両足などを)組む
    indignant : 憤慨した、怒った
  10. squint : 横目で見る、目を細くして見る、それとなく(間接的に)触れる
  11. butler : 執事、使用人頭
    unveil : ベール(おおい)をとる、秘密などを明かす、示す、正体をあらわす
    unexpected : 予期しない、意外な、突然の
  12. reluctant : したがらない、いやがる、気が進まない、不承不承、いやいやながら、しぶしぶ
    embarrass : まごつかせる、当惑させる、気恥ずかしい(照れくさい・ばつの悪い)思いをさせる
    correct : 誤りを正す、訂正する、たしなめる、矯正する
  13. habitat : 生物をとりまく環境、動植物の生息地
  14. occupy : 占領する、占拠する、占有する、(受身形で)~に専心する、~で忙しい、心を占める
  15. at all : <否定・疑問・条件(時に肯定)などの意味を強める> 少しも、全然、いったい、いやしくも、ともかく、とにかく
  16. frolic : ふざけ戯れること、大浮かれ、歓楽、浮かれ騒ぎの宴会
  17. turn to : ページを見る、調べる
    scribble : [動・名] ぞんざいに書く、走り書き、殴り書き、わけのわからないことを書く、らくがき
  18. daft : 馬鹿な、愚かな、むこうみずな、気違いじみた、気のふれた
  19. conduct : ふるまう、行なう、導く、案内する、指揮する
    sing-along :(観客などによる)唱和、合唱。歌・合唱の集い


 2009年のアルバム Humbug に収録。
 「僕」と「彼女」はどちらも有名人で、何かのイベントかパーティーに出席しているような感じがします。"fools" はパパラッチに代表されるメディアに属す人間たち、"waiting eyes" は彼らの売る情報を待っている一般の人たち、と解釈してみました。
 "secret door" はどこにいても衆目とカメラにさらされる立場から抜け出し、誰にも干渉されない場所へ行きたいという比喩なのかと思いました。

※これは、2010年2月28日に掲載した記事の再掲です。

Do Me A Favour

2015年12月23日

Do Me A Favour : Arctic Monkeys




Well the morning was complete
まったく、あの朝は完璧だった
There was tears on the steering wheel, dripping on the seat
涙がハンドルを伝って、シートに落ち続けた
Several hours or several weeks
何時間も。いや、何週間も
I'd have the cheek to say they're equally as bleak *1
強がって言ってやりたい。みんな俺と同じように寒くて暗いんだって

It's the beginning of the end
思えばあれが終わりの始まりだった
The car went up the hill and disappeared around the bend *2
車が丘を上り、曲がって消えた。ただそれを見ただけなのに、つい切れてしまった
Ask anyone they'll tell you that it's these times that it tends *3
まあ誰に聞いたってこう言われるだろうけど。「最近はそういうもんだろ
To start to breaking off, to start to fall apart
破局の始まりなんて、別れの始まりなんてさ
Hold on to your heart
気をしっかり持てよ」

Do me a favour, break my nose *4
お願い。殴って
Do me a favour, and tell me to go away
お願い。出て行けと言って
Do me a favour, and stop asking questions
お願い。質問ばかりしないで

She walked away while her shoes were untied
彼女は車を降りて歩き出した。靴紐はほどけて
And the eyes were all red, you could see that we'd cried
目は真っ赤だった。二人とも泣いてたんだ
And I watched and I waited 'til she was inside *5
俺は彼女をずっと見ていた。家に入るまで車を出さずに待っていた
Forcing a smile and waving goodbye
彼女は無理に笑顔を作りさよならの手を振った

Curiousity becomes a heavy load *6
ちょっとした好奇心が重荷になって行く
Too heavy to hold, too heavy to hold
重すぎて支えられなくなる
Curiousity becomes a heavy load
詮索したい欲望が重荷になる
Too heavy to hold, will force you to be cold
その重さに耐えられなくて、冷たい態度をとってしまうんだ

Do me a favour, and ask if you need some help
お願い。手助けが必要ならそう言って
She said : "Do me a favour and stop flattering yourself" *7
彼女は言ったんだ。「お願い。いい加減にして。自惚れないで」
How to tear apart the ties that bind?
こんなにきつく縛られた絆を引き裂くにはどうしたらいい?
Perhaps "Fuck off" might be too kind
たぶん「失せろ、馬鹿」って言ってもまだ優し過ぎるんだろう
Perhaps "Fuck off" might be too kind
「失せろ、馬鹿」でも穏やか過ぎてだめなんだろうか


備考
  1. cheek : 頬。鉄面皮、ずうずしさ、生意気、無礼、厚かましさ
    bleak : わびしい、気の滅入るような、そっけない、見通しが暗い。吹きさらしの、荒涼とした、寒々とした
  2. drive sb around the bend : ~をひどく退屈させる、怒らせる、いらだたせる、狂わせる
    bend : 曲がる(曲げる)こと、曲がった物、湾曲(屈曲)部、潜水病、空気塞栓症、浮かれ騒ぎ
    round the bend : 狂った、頭にきた、峠を越して、古くなって、酔っ払って、ハイになって
    ※ここは「drive sb around the bend = 怒らせる」という慣用句に少し手を入れて「彼女が誰かと車に乗って去るのを見た」ことが喧嘩の原因となったと表現しているのかと解釈したが、間違っているかもしれない。
  3. tend do : ~しがちである、~する傾向がある。~に役立つ、資する。ある方向に向かう、進む、至る
  4. favor : 親切な行為、恩恵、世話、好意、引き立て、支持、援助、親切心、愛顧
    Do me a favor. : お願いだから。(間投詞的に)馬鹿言え、とんでもない、いい加減にしろ、あなたの言うことは信じられないよ、だまされないよ。※おそらく、自分に対する相手の行為をやめさせたい(あるいは行為をさせたい)時、あるいは相手の言い分が馬鹿げていると言いたい時に使う言い回しだろうと思う。
  5. 「inside = 中に、内側に」の意味が実はよく分からない。この一連の四行を「車で彼女を家まで送り最後の別れをする」光景だと解釈し、その文脈から inside を「彼女の家の中に」という意味で訳した。違う解釈もあり得る、あるいはこれが間違っているかもしれない。
  6. curiosity : 好奇心、詮索好き、物好き。珍奇、珍しさ、珍しい事・物、変わり者
    ※この「好奇心」が具体的に何を指すのか分かりにくい。彼女を好きなあまりに彼女のすべてを知りたがる気持ちを cuoriosity と表したと解したが、これも間違っているかもしれない。
  7. flatter : お世辞を言う、こびる、へつらう、ほめちぎる、喜ばせる、嬉しがらせる、おだてる。引き立たせる、実物以上に美しく見せる。
    flatter oneself : ~であると自惚れている、いい気になる


 2007年のアルバム "Favourite Worst Nightmare" より。
 おおまかな内容は、お互いに好き合っているのにささいな事がきっかけで別れることになってしまったカップルを描いているのでしょう。ただし、細部はよく理解できておらず、掲載した上の和訳も間違っているかもしれません。
 上の和訳では、別れのきっかけが彼女の浮気を歌い手の男が疑う(実は彼女は潔白のような気がしますが)という解釈をとりました。しかし、songmeanings.com という歌詞の解釈や感想を書く掲示板では、別れのきっかけが歌い手(男)が浮気をした事だと解釈する人が結構いました。もちろんその受け取り方でも成り立ち、その場合 "Do me a favour" という台詞は男の言葉で例えば「お願いだ。いっそ殴ってくれよ。別れりゃいいだろ。質問責めはもうたくさんだよ」のような訳文になります。"Do me a favour" を女の言葉としたのは歌詞の終盤 *7 の所で唐突に "She said" という言葉を入れているのが気になったからです。これを最後に言うことで聞いている者に「ああ、そうだったのか」と思わせようと仕組んだ歌詞なのかと思ったのですが、songmeanings.com の意見でも分かるようにそのように理解している人はあまりいないようなので、この解釈は間違っているのかもしれません。それにしても、おそらくどちらも悪くないのに別れざるを得ない不条理、それに伴う二人の心情がよく分かるように書かれており、この短い歌詞でよくここまで表現できるものだなあと思います。



最新記事