American Life

2010年03月30日

American Life : Madonna




Do I have to change my name? Will it get me far? *1
名前を変えたほうがいいのかな? そしたらもっと上まで行けるかな?
Should I lose some weight? Am I gonna be a star?
もう少し体重落とさなきゃだめかな? そしたらスターになれるかな?

I tried to be a boy, I tried to be a girl
男の子になろうと努めた。女の子になろうと努めた
I tried to be a mess, I tried to be the best *2
頽廃した人になろうと努めた。最高の存在になろうと努力した
I guess I did it wrong, That's why I wrote this song
私はそれが間違ってたと思う。それが、この歌を書いた理由
This type of modern life - Is it for me?
こんな最先端の生活。それは私に必要だろうか?
This type of modern life - Is it for free? *3
こんな最先端の生活。それは自由のために必要だろうか?

So I went in to a bar, looking for sympathy *4
だから私はバーに行き、同情と共感を探す
A little company - I tried to find a friend *5
ささやかな仲間。友を見つけようとした
It's more easily said, it's always been the same
言葉では簡単だけれども、結果はいつも同じ
This type of modern life is not for me
こんな最先端の生活は、私に必要じゃない
This type of modern life is not for free
こんな最先端の生活には、代償が必要なの

American life, I live the American dream
アメリカの生活よ。アメリカの夢よ
You are the best thing I've seen
あなたは、私が憧れた最高のもの
You are not just a dream
あなたは、もう夢ではない

I tried to stay ahead, I tried to stay on top *6
前進し続けようと努めた。頂点に留まろうと努めた
I tried to play the part
自分の役割を果たそうと努力した
But somehow I forgot
でもどういうわけか私は忘れてしまった。
just what I did it for and why I wanted more *7
何のためにそうしたのか、なぜ私は際限なく欲しがるのか
This type of modern life - Is it for me?
こんな最先端の生活……私に必要だろうか?
This type of modern life - Is it for free?
こんな最先端の生活……自由のために必要だろうか?

Do I have to change my name? Will it get me far?
名前を変えたほうがいいのかな? そしたらもっと上まで行けるかな?
Should I lose some weight? Am I gonna be a star?
もう少し体重落とさなきゃだめかな? そしたらスターになれるかな?

American life, I live the American dream
アメリカの生活よ。アメリカの夢よ
You are the best thing I've seen
あなたは、私が憧れた最高のもの
You are not just a dream
あなたは、もう夢ではない

I tried to be a boy, tried to be a girl
男の子になろうと努めた。女の子になろうと努めた
tried to be a mess, tried to be the best
頽廃した人間になろうと努めた。最高になろうと努めた
tried to find a friend, tried to stay ahead
友達を見つけようと努力した。いつも前へ進もうと努力した
I tried to stay on top ...
トップに居続けようと努力した

Do I have to change my name? Will it get me far?
名前を変えたほうがいいのかな? そしたらもっと上まで行けるかな?
Should I lose some weight? Am I gonna be a star?
もう少し体重落とさなきゃだめかな? そしたらスターになれるかな? 

I'm drinking a Soy latte, *8
ソイ・ラテを飲んでるの
I get a double shot, it goes through my body and you know I'm satisfied *9
ダブルショットが、私の体を貫く。そう、私は満足してる

I drive my Mini Cooper and I'm feeling super-dooper *10
ミニ・クーパーに乗ってるの。最高の気分よ
Yo they tell I'm a trooper and you know I'm satisfied *11
騎兵になったみたい。そう、私は満足よ

I do yoga and Pilates and the room is full of hotties *12
ヨガもピラテスもやるわ。部屋は魅力的な女でいっぱいだから
So I'm checking out the bodies and you know I'm satisfied *13
自分の体をいつも点検してる。そう、私は満足してるの

I'm digging on the isotopes, this metaphysics shit is dope *14
同位元素を研究してる。形而上学は麻薬よ
And if all this can give me hope, you know I'm satisfied
こんなことが私に希望を与えてくれるのならば、そう、私は満足する

I got a lawyer and a manager, an agent and a chef
私には弁護士もマネージャーもいる。代理人も料理人も
Three nannies, an assistant, and a driver and a jet
三人の子守りにアシスタント。運転手に自家用ジェット
A trainer and a butler and a bodyguard or five
トレーナーに執事。ボディーガードなんて5人もよ
A gardener and a stylist
庭師にスタイリスト
Do you think I'm satisfied?
私が満足してると思う?

I'd like to express my extreme point of view *15
極めつきのものの見方を披瀝しましょう
I'm not Christian and I'm not a Jew
私はキリスト教徒ではないしユダヤ教徒でもない
I'm just living out the American dream *16
私はただアメリカンドリームを生き抜いているだけ
And I just realized that nothing is what it seems *17
それでも、わかったの。なにものも、見かけ通りではないということが

Do I have to change my name
名前を変えたほうがいいのかな
Am I gonna be a star
そしたらスターになれるかな
Do I have to change my name
名前を変えたほうがいいのかな


備考
  1. 「it = 名前を変えること」が今の自分を越えて遠くまで、上位の場所へ自分を運んでくれる、という意味だろう。
  2. mess : 不器用でドジな人、酒・薬物などで泥酔した人または身を持ち崩した人、
  3. for free : 無料で、ただで
  4. sympathy : 同情、思いやり、あわれみ、同感、共感、共鳴
  5. company : 交際、交友、まじわり、仲間、友だち
  6. ahead : 前に、行く手に、前途に、進行方向に、ずんずん先へ、未来の方向に
  7. somehow : なんとかして、どうにか、ともかくも、どういうわけか、どうも
  8. soy : 醤油
    soybean : 大豆
    soy latte : 豆乳コーヒー
  9. shot : ウィスキー等の量をおおまかに言う言葉。エスプレッソにも使う。元の意味は発砲、弾丸など。
  10. super-dooper : super をおおげさに言うくだけた言葉
  11. trooper : 騎兵、装甲車兵
  12. hottie : 性的な魅力にあふれる女(または男)
  13. check out : 調べる、点検する、確認する、よく見る
  14. dig : 探究する、研究する
    isotope : 同位体、同位元素
    metaphysic : 形而上学。一般的には、哲学、神学、存在論など世界の根本法則を説く学問。事実や実証から離れた言葉遊びとして揶揄的に用いられることも多い。
    dope : 麻薬
  15. extreme : 極度の、非常な、最大の、極端な、過激な、究極の
    point of view : 観点、見解
  16. live out : 決まった時期を過ごす、生き延びる
  17. realize : 十分に理解する、実感する、実現する、如実に見せる、~で利益を得る
    seem : ように思われる、らしい、外観は~だ、~のようだ


 2003年発売のアルバム American Life に収録。
 アメリカン・ドリームを手中にしたマドンナだからこそ書ける歌詞なのでしょう。意志が強く自分を律することのできる彼女の個性がよく表れた歌詞だと思います。「体重を落としたらスターになれるかな」という独白に若く売れなかった頃の彼女の様々な思いが偲ばれます。
 アメリカ人が憧れる最新流行の生き方がどれほど価値のあるものなのだろうかという問いは、今の日本にもそのままあてはまる言葉でしょう。

Over The Hills and Far Away : Gary Moore

2010年03月09日




They came for him one winter's night.
冬の夜、その男を求めて奴らはやってきた
Arrested, he was bound. *1
男は捕まり縄をかけられた
They said there'd been a robbery, his pistol had been found. *2
強盗があり、男の拳銃が見つかったと言う

They marched to the station house, he waited for the dawn. *3
警察へ連れられた男は、夜明けを待った
And as they led him to the dock, he knew that he'd been wrong. *4
被告席に立たされた時にようやく、自分(がしていたこと)はずっと間違っていたと悟った
"You stand accused of robbery," he heard the bailiff say. *5
「お前は強盗の容疑で起訴されている」と言う役人の声が聞こえた
He knew without an alibi tomorrow's light would mourn his freedom. *6
男には分かっていた。アリバイがなければ、自由は明日の光から弔われるだろうことを

Over the hills and far away, for ten long years he'll count the days.
丘を越え遥か遠く、十年の月日を男は数え続けることになるだろう
Over the mountains and the seas, a prisoner's life for him there'll be.
山を越え海を越えた彼方で、囚人としての人生を送ることになる

He knew that it would cost him dear, but yet he dare not say. *7
男はそれが極めて過酷なものだと知っていたが、それでも(真実を)言おうとしなかった
Where he had been that fateful night, a secret it must stay.
あの運命の夜を過ごした場所。それは守り抜かねばならぬ秘密だった
He had to fight back tears of rage. *8
怒りの涙を抑え込み
His heart beats like a drum.
心臓が早鐘のように鳴る
For with the wife of his best friend, he spent his final night of freedom.
自由だった最後の夜、男は、親友の妻とともにいたのだから

Over the hills and far away, he swears he will return one day.
丘を越え遥か遠く、男はいつの日か戻ると誓う
Far from the mountains and the seas, back in her arms he swears he'll be.
山を越え海を越えて、女の腕の中へ戻ると誓う
Over the hills and far away.
丘を越え遥か遠く

Over the hills and far away.
丘を越え、遥か遠く

Each night within his prison cell,
監房で夜毎に
he looks out through the bars.
鉄格子の外を見つめる
He reads the letters that she wrote.
女の手紙を読む
One day he'll know the taste of freedom.
いつの日か男は自由の味を知ることだろう

Over the hills and far away, she prays he will return one day.
丘を越え遥か遠く、女は男が戻る日を祈る
As sure as the rivers reach the seas, back in his arms again she'll be.
川が海へ達するほど確かに、女は男の腕の中へ戻るだろう

Over the hills and far away, he swears he will return one day.
丘を越え遥か遠く、男はいつの日か戻ると誓う
As sure as the river reach the seas, back in his arms is where she'll be.
川が海へと達するように、男の腕の中へと女はたどりつくだろう

Over the hills and far away, she prays he will return one day.
丘を越え遥か遠く、女は男が戻る日を祈る
As sure as the rivers reach the seas, back in her arms is where he'll be.
川が必ず海へと達するように、女の腕の中へと男はたどりつくだろう

Over the hills.
丘を越え、
Over the hills and far away.
丘を越え遥か遠く


備考
  1. bind - bound - bound : しばる
  2. robbery : 強盗、強奪、略奪
  3. station house : 警察本署
  4. dock : 刑事法廷の被告席
  5. stand : ある状態にある、~である、~の立場にある
    accuse : 告発する、告訴する、起訴する
    bailiff : sheriff の下役で、令状送達、差し押さえ、刑の執行などをおこなう執行吏
  6. alibi : 現場不在証明
    mourn : 嘆く、悲しむ、悼む、哀悼する、喪に服す、弔う
  7. cost : 貴重なものを失わせる、犠牲にさせる、苦痛を与える
    cost sb dear : sb(人)にとって高いものにつく、ひどい目にあわせる
    dare : あえて(思い切って、恐れずに、勇気を持って、生意気にも)~する
  8. fight back : 反撃する、やり返す、抵抗する、食い止める、感情・涙などを抑える、こらえる
    rage : 激怒、憤怒、激しさ、猛威、激情、熱狂、情熱


 ゲイリー・ムーアは1952年、北アイルランドのベルファスト生まれ。ロック、ブルースのボーカリスト、ギタリストとして活躍しています。この歌は1987年のアルバム Wild Frontier に収録されています。ギターの良さはもちろんですが、泥臭いメロディーと声が結構好きです。
 歌詞については、親友の妻と深い関係になったというのが鍵なので、十年たって出てきたところで「親友」はどうするんだと突っ込みたくもなります。また、強盗現場で男の拳銃が見つかったということから、この強盗は仕組まれたものでこの男は誰か(おそらく浮気に気づいた夫=親友)にはめられたのだと推測できます。こんな下世話な二時間ドラマみたいな物語を哀愁あるメロディーで情緒を込めて歌い上げられると、複雑な気分になります。許されざる悲恋を歌っているといえばそうなのでしょうが、この物語には何か他に隠された由来があるのかもしれません。
 このストーリーの設定は1959年に作られた The Long Black Veil というカントリーソングと似ています。この歌はいろいろな人がレコーディングしているのですが、私の知っているのはチーフタンズの同名のアルバムにあるミック・ジャガーが歌ったものです。The Long Black Veil では、男は殺人の罪で死刑となり女が黒いヴェールで墓を訪れるのですが、親友の妻との関係を秘匿するためにアリバイをあきらめるという設定が同じなのです。この二つの歌に関連があるのではないかと調べてみたのですが、何も見つかりませんでした。ゲイリー・ムーアが The Long Black Veil を知っていたかどうかも定かではありません。


 <関連記事>
   ☆ Wild Frontier : Gary Moore

Daffodil Lament

2010年03月04日

Daffodil Lament : The Cranberries *1




Holding on, that's what I do since I met you. *2
すがりつくこと。それがあなたに出会って以来私がしていること
And it won't be long.
もうそれも長くはないだろう
Would you notice if I left you?
あなたは気にするだろうか。私がいなくなったら
And it's fine for some 'cause you're not the one. *3
ある意味ではそれがいいのかもしれない。なぜならあなたは運命の人ではないのだから
You're not the one there.
あなたは運命の人ではない

All night long, I laid on my pillow. *4
夜通し枕を叩き続けた
These things are wrong. *5
こんなことは間違っている
I can't sleep here.
これでは眠れない

So lovely, so lovely, so lovely.
愛しい。とても愛しい

I have decided to leave you forever.
私は決心した。永遠にあなたの元から去ることを
I have decided to start things from here.
私は決心した。ここから新たに始めることを
Thunder and lightning won't change what I'm feeling
雷鳴も稲妻も私の気持ちを変えることはない
And the daffodils look lovely today.
今日は水仙が愛しく思える
And the daffodils look lovely today.
今日は水仙が可愛く思える
Look lovely today.
美しく見える。今日は

Ooh, in your eyes I can see the disguise. *6
あなたの目に見えるもの。それは偽装と仮面
Ooh, in your eyes I can see the dismay. *7
あなたの目に見えるもの。それは落胆と幻滅
Has anyone seen lightning? *8
誰かが思いがけない光を見たのだろうか
Has anyone looked lovely? *8
誰かが美しく見えたのだろうか

And the daffodils look lovely today.
今日は水仙が愛しく思える
And the daffodils look lovely today.
今日は水仙が可愛く思える
Look lovely today.
美しく見える。今日は

備考
  1. daffodil : ラッパスイセン
    lament : 悲嘆、嘆き、哀悼の詩、哀歌
  2. hold on : 続ける、持続する、雨が降り続く、すがりつく、踏みとどまる、持ちこたえる
  3. the one : 永遠に共に生きたいと思う唯一、絶対の対象。最愛の人。永遠の愛の対象。(Urban Dictionary より)
  4. lay on : 殴りかかる、激しく攻撃する
  5. these things は、初めの5行の内容を指しているのだろうか。それとも、このように迷いながら考えているその行為自体を指しているのだろうか。
  6. disguise : 変装、偽装、偽り、ごまかし、見せかけ
  7. dismay : 狼狽、うろたえ、仰天、落胆、失望、幻滅
  8. この二つの anyone は「私」以外の「あなた」の愛の対象なのだろうか。lightning には「稲光」の他に「思いがけない突然の幸運」という意味もある。


 1994年のアルバム No Need to Argue に収録。
 タイトルは『水仙哀歌』とでも訳せるのでしょうか。詩的な歌詞なので下手な解釈はやめておきます。

daffodil.jpg
Original Update by nz_willowherb

 ラッパスイセンの花言葉は「報われぬ恋、あなたを待つ、尊敬」だそうです。



最新記事