Holding Out For A Hero

2011年08月26日

Holding Out For A Hero : Bonnie Tyler




Where have all the good men gone
立派な男たちはどこへ消えたの?
And where are all the gods? *1
神々はどこにいるの?
Where's the street-wise Hercules to fight the rising odds? *2
どこにいるの? 勝ち目の無い敵とさえ戦う路上の賢者ヘラクレスは?
Isn't there a white knight upon a fiery steed? *3
燃えるような馬に乗る白い騎士はいないの?
Late at night toss and turn and dream of what I need *4
夜深く、寝返りをうち続け、求めるものを夢見る

I need a hero
私には勇者が必要なの
I'm holding out for a hero 'til the end of the night *5
手を伸ばして勇者を求め続ける。この夜が終わるまで
He's gotta be strong *6
強く
And he's gotta be fast
俊敏で
And he's gotta be fresh from the fight *7
戦いから生まれたような
I need a hero
勇者が必要なの
I'm holding out for a hero 'til the morning light
求め続ける。朝の光が差すまで
He's gotta be sure
きっといるはず
And it's gotta be soon
すぐに現れるはず
And he's gotta be larger than life *8
そして彼は人を超えた存在であるはず

Somewhere after midnight
真夜中を過ぎたどこかに
In my wildest fantasy
私の狂おしい幻想の中に
Somewhere just beyond my reach
伸ばした手のすぐ先のどこかに
There's someone reaching back for me
私に手を差しのべようとする人がいる
Racing on the thunder and rising with the heat
雷鳴を轟かせて疾走し熱情に立ち昇る
It's gonna take a superman to sweep me off my feet *9
そんな超人こそ私を夢中にさせる

I need a hero
勇者が必要なの
I'm holding out for a hero 'til the end of the night
この手を伸ばして夜明けまで求め続ける
He's gotta be strong
強く
And he's gotta be fast
速く
And he's gotta be fresh from the fight
戦いから生まれた彼を
I need a hero
勇者が必要よ
I'm holding out for a hero 'til the morning light
黎明まで求め続ける
He's gotta be sure
彼は必ず現れる
And it's gotta be soon
間もなく
And he's gotta be larger than life
人を超えた存在としての彼が

Up where the mountains meet the heavens above
山々と天界が出会う所で
Out where the lightning splits the sea
稲妻が海を切り裂く所で
I would swear that there's someone somewhere watching me
きっと誰かがどこかで私を見ているはず

Through the wind and the chill and the rain
風を抜け、寒さを抜け、雨を抜けて
And the storm and the flood
嵐を抜け、洪水を抜けて
I can feel his approach like the fire in my blood
彼が来るのを感じる。私の血に立ち昇る炎のように

I need a hero
私には勇者が必要なの
I'm holding out for a hero 'til the end of the night
求め続けるの。夜が終わるまで
He's gotta be strong
強く
And he's gotta be fast
速く
And he's gotta be fresh from the fight
戦いから生まれたような彼を
I need a hero
勇者が必要
I'm holding out for a hero 'til the morning light
朝の光が差すまで求め続ける
He's gotta be sure
きっといるはず
And it's gotta be soon
すぐに現れるはず
And he's gotta be larger than life
超人の彼が


備考
  1. gods : 複数形の神はユダヤ・キリスト教の創造主=唯一神を指すのではなく、ギリシャ神話やアニミズムなど多神教の神を指している。
  2. street-wise : 街の住民(貧民・犯罪者等)の事情に通じた、都市生活の心得のある、都会(世の中)の裏を知り尽くした
    rising : 増大する、騰貴する、より多い、上昇する
    odds : 優劣の差、不平等、見込み、可能性、勝ち目、ハンディキャップ、賭け事の配当率
    against all the odds : 困難に立ち向かって
    against longer odds : 強敵を向こうに回して
  3. fiery : 火の、火炎の、火による、火のついた、燃えている、火のように熱い、燃えるような
    steed : 乗馬用の馬、元気な馬、軍馬
  4. toss : 寝返りをうつ、転げ回る、のたうち回る、落ち着きなく動く
    turn : 寝返りをうつ、転がる、回転する、のたうち回る
  5. hold out : 手などをぐっと伸ばす、差し出す、提供する
  6. has gotta = has got to = has to
  7. fresh from : ~から出たての
    a man fresh from the country : 田舎から出てきたばかりの男
    a teacher fresh from college : 大学出たての教師
  8. big [large] as life : 実物大の、等身大の、自身で、まがうことなく、本当に、実際に
  9. sweep sb off his feet : 人をなぎ倒す、人(とくに女)を夢中に(陶然と)させる、人をあっさりと説き伏せる

 ボニー・タイラー(1951年、英ウェールズ生まれ)の1984年のヒット曲です。
 先日『スクール・ウォーズ』というテレビドラマを初めて見たのでその主題歌(麻倉未稀『ヒーロー』)のオリジナルということで訳してみました。私はもともと直情径行熱血型ドラマは好みではないのですが、これは不覚にも感動してしまいました。ラグビーを通じて荒廃した高校を再生させるという実話をもとにしたドラマなのですが、一人の人間の熱意と行動がこれほどの大きな力を生むという事にかなり勇気付けられました。演出の過剰なドラマなので多くの人に薦めようとは思いませんが、個人的には見てよかったと心から思いました。
 ところで本題の歌詞ですが、これは男の私には理解不能な内容です。何が言いたいのかほとんど分かりませんが、ボニー・タイラーの歌声といい曲調といいすべてが熱く、聞くたびにドラマを思い出して感動してしまいます。
 

If It Be Your Will

2011年08月02日

If It Be Your Will : Leonard Cohen




If it be your will that I speak no more *1
私がこれ以上しゃべらないということが、あなたの意思であるのなら
and my voice be still as it was before *2
私の声が以前と同じように静かで穏やかだとしても
I will speak no more
私はしゃべらない
I shall abide until I am spoken for *3
私の声を求められるまでじっとしている
If it be your will
それがあなたの意思であるのなら

If it be your will that a voice be true
声こそが真実であるということが、あなたの意思であるのなら
From this broken hill
この崩れた丘から
I will sing to you
私はあなたに歌おう
From this broken hill
この崩れた丘から
All your praises they shall ring *4
あなたへの讃歌だけが高らかに響くだろう
If it be your will to let me sing
私に歌わせることが、あなたの意思であるのなら

From this broken hill
この崩れた丘から
All your praises they shall ring
あなたへの讃歌だけが高らかに響くだろう
If it be your will to let me sing
私に歌わせることが、あなたの意思であるのなら

If it be your will *5
もしそれがあなたの意思であるのなら
If there is a choice *5
そして私に選択が許されるとすれば
Let the rivers fill *6
すべての川を満たし給え
Let the hills rejoice *7
すべての丘を喜ばせ給え
Let your mercy spill *8
あなたの慈悲をあふれさせ給え
On all these burning hearts in hell
地獄の火に焼かれるこのすべての心たちへ
If it be your will to make us well *9
私たちを良くすることが、あなたの意思であるのなら

And draw us near
私たちを引き寄せ給え
And bind us tight
強く縛り給え
All your children here in their rags of light *10
あなたの子らはすべて、ぼろ屑のような光の中にいる
In our rags of light, all dressed to kill *11
私たちは皆、ぼろ屑のような光の中で、外見だけは着飾っている
And end this night
この夜を終わらせ給え
If it be your will
それがあなたの意思であるのなら

If it be your will
それがあなたの意思であるのなら


備考
  1. ※仮定法(叙想法)だから動詞は原形が用いられている。If it should be の should が省略されているとも解される。
  2. この before までが初めの「 If 節」だと解して訳した。
  3. abide : とどまる、残る、待つ、覚悟して待つ、甘んじて受け入れる、いつでも来いと待ち構える、~のままでいる
  4. praise : 称讃、称揚、神を讃えること、賛美、崇拝
    ring : 鐘・鈴などを鳴らす、打つ、響かせる、高らかに言う
    ring sb's praises : 人を盛んに称讃する
  5. ※ If it be が叙想法(仮定法)、If there is が叙実法(直説法)と区別して書かれている理由がよく分からない。叙想法は話者の願望・想像などの思いを述べる言い方であり、叙実法は事象の客観表現であるらしい。If it is ならば「それがあなたの意思ならば」という単純仮定であるが、If it be だと「それはあなたの本意ではないと思うが、あえてそう言うのであれば」あるいは「あなたの意思は私には分からないが、もしこれがあなたの意思なのであれば」などの種々のニュアンスが込められるのかもしれない。ただ、訳文には上手く表現できなかった。
    choice : 選択、選択の自由、選択権、選ばれたもの
  6. fill : 満ちる、いっぱいになる
  7. rejoice : 喜ばせる、喜ぶ
  8. spill : こぼす、流す、こぼれる、あふれる
  9. 「私たち」は「あなたと私」を指すのではなく、all these burning hearts を指しているように思える。
  10. rag : ぼろ、ぼろきれ、おんぼろの服、小片、断片、かけら
  11. be dressed : 身支度が整っている、~の服を着ている
    be dressed to kill : (異性の気をひくために)めかしこんでいる、着飾っている
    ※外面だけを飾り内面の貧しさを取り繕っているという意味なのか、殺しのための身支度をしているという意味なのか分からなかった。ただ、直前の「ぼろ」という言葉と対になっているのは確かである。




 1984年のアルバム Various Position より。
 「私」と「あなた」から始まり、「私たち」を登場させ、最後に「すべての子たち=人間一般」を出してくる構成は良く考えられていると思います。恋愛の歌だと思って聞いていると次第に宗教性が加わり、最後には祈りのような歌であることが分かります。



最新記事