Fast Car

2011年12月18日

Fast Car : Tracy Chapman




You got a fast car *1
あなたは速いクルマを持ってる
I want a ticket to anywhere
私はどこかへ行く切符が欲しい
Maybe we make a deal *2
私たち意見が合うかもね
Maybe together we can get somewhere
二人だったらどこかへ行けるかも
Anyplace is better
ここよりましなどこかへ
Starting from zero got nothing to lose
ゼロからの出発だから。失うものなんて何もない
Maybe we'll make something
二人だったら何かを作れるんじゃないかな
But me myself I got nothing to prove *3
私一人じゃ自分の力を何も示すことができないの

You got a fast car
あなたは速いクルマを持ってる
And I got a plan to get us out of here
そして私はここから脱け出すプランを持ってる
I been working at the convenience store *4
私はずっとコンビニで働いてきて
Managed to save just a little bit of money *4
ほんのわずかだけど、なんとか貯金もできた
We won't have to drive too far
私たち、そんなに遠くまで行く必要はないのよ
Just across the border and into the city *5
州境を越えてちょっと大きな町に行くだけ
You and I can both get jobs
あなたも私も仕事に就けるわよ
And finally see what it means to be living
そしていつか生きてる意味を見出せる

You see my old man's got a problem *6
私の父親には問題があるの
He live with the bottle that's the way it is *7
酒なしでは生きられない。しょうがないけどね
He says his body's too old for working
俺の体はもう老いて働けないって言うの
I say his body's too young to look like his *8
父さんの体は若すぎて年相応に見えないって私は言うんだけど
My mama went off and left him
母さんは、父さんを見捨てて出て行っちゃった
She wanted more from life than he could give
父さんが与えてくれるより多くのものを欲しかったのね
I said somebody's got to take care of him
誰かが父さんの世話をしなくちゃならない
So I quit school and that's what I did
だから私は学校をやめたの。それが私のしたこと

You got a fast car
あなたは速いクルマを持ってる
But is it fast enough so we can fly away?
でも速いって言っても、空を飛べるほどじゃないでしょ?
We gotta make a decision
私たちは決心しなくちゃ
We leave tonight or live and die this way *9
今夜出発するか、それともこんなままで一生を費やすか

See I remember we were driving, driving in your car
覚えてるよ。あなたのクルマでいっぱいドライブしたね
The speed so fast I felt like I was drunk
すごいスピードで、私は酒に酔ったみたいな感じだった
City lights lay out before us *10
町の灯りが私たちの前に広がってた
And your arm felt nice wrapped 'round my shoulder
あなたの腕が私の肩を包んでた
And I had a feeling that I belonged
そして、私は今いるべきところにいるんだって感じてた
I had a feeling I could be someone, be someone, be someone *11
「真っ当な人間になれるかも」って思ってた

You got a fast car
あなたは速いクルマを持ってる
We go cruising entertain ourselves
私たちはただ楽しむために走り回ってる
You still ain't got a job *12
あなたはまだ仕事に就かない
And I work in the market as a checkout girl
私はスーパーのレジ係で働いてる
I know things will get better
分かってる。これからきっと良くなる
You'll find work and I'll get promoted *13
あなたは仕事を見つけ、私は昇進する
We'll move out of the shelter
防空壕みたいなここから引っ越すんだ
Buy a bigger house and live in the suburbs
大きな家を買って、郊外に住むんだ

See I remember we were driving, driving in your car
覚えてるよ。あなたのクルマでいっぱいドライブしたね
The speed so fast I felt like I was drunk
あまり速くて、私は酔ったみたいになって
City lights lay out before us
町の灯が私たちの前に広がって
And your arm felt nice wrapped 'round my shoulder
あなたの腕が私の肩を気持ちよく包んで
And I had a feeling that I belonged
私はとても居心地がよかった
I had a feeling I could be someone, be someone, be someone
私思ってたの。今のような私じゃない誰かになれるかもって

You got a fast car
あなたは速いクルマを持ってる
And I got a job that pays all our bills
そして私は仕事を持ってる。そのお金ですべての支払いをしてる
You stay out drinking late at the bar
あなたはいつも夜遅くまでバーで飲んでる
See more of your friends than you do of your kids
友達といる時の方が子供たちといる時よりも多いね
I'd always hoped for better *14
私はいつも希望を持ってたのに
Thought maybe together you and me'd find it *14
あなたと私ならきっと見つけられると思ってたのに
I got no plans I ain't going nowhere
もう私には何のプランもない。行く当てもない
So take your fast car and keep on driving
だから、あなたはあなたのクルマを走らせ続ければいい

See I remember we were driving, driving in your car
覚えてるよ。いっぱいドライブしたね
The speed so fast I felt like I was drunk
あまり速くて、酔ったみたいになって
City lights lay out before us
町の灯が目の前に広がって
And your arm felt nice wrapped 'round my shoulder
あなたの腕がこの肩を気持ちよく包んで
And I had a feeling that I belonged
とても居心地がよくて
I had a feeling I could be someone, be someone, be someone
私じゃない誰かになれるかもって思った

You got a fast car
あなたは速いクルマを持ってる
But is it fast enough so you can fly away?
でも速いっていっても空を飛べるほどじゃないでしょ
You gotta make a decision
あなたは決心しなくちゃ
Leave tonight or live and die this way
今夜出て行くのか、それともこんなままで一生を終えるのか


備考
  1. got = have got = have : 持っている、所有している
    ※ got が have got の短縮形で現在の所有を表すのか、get の過去形で過去の獲得を表すのか分からない。ネットで調べたところ、have got という言い回しは「過去に獲得した結果としての現在の所有」を表すとのことなので、欧米人の感覚では「過去の獲得=現在の所有」であり両者を厳密に区別する必要性がないのだろうか?
  2. make a deal : 取引をする、~について同意・合意する
  3. prove : 力量を示す、行為によって示す
    prove oneself worthy of respect : 尊敬に値することを示す
    He proved himself a liar. : 彼は嘘つきだとわかった。
  4. ※おそらく I (have) been …, (I have) Managed … と、( )の中が省略されているのではないか。
    manage to : ~をなんとか成し遂げる、どうにかして~する
  5. border : へり、縁、境界、国境地方、辺境。
  6. old man : 夫、亭主、同棲している男、父、雇い主、親方
  7. That's the way it is. : それが現実だ。そういうものさ。仕方が無い。当たり前だ。
  8. look like : ~に形が似ている、~であるように見える(思える)
  9. ※ He lived and died a bachelor. : 彼は生涯を独身で過ごした。
  10. lie - lay - lain : [自] 横たわる、葬っている、位置する
    lay -laid - laid : [他] 置く、横たえる ※lay out : 広げる、陳列する、光景などを展開する
    ※ここは lie out の過去形が「広がる、光景などが展開される」という意味で使われているように見える。
  11. someone : いっぱしの人物、ひとかどの人物、相当な者、大した者
  12. ain't : be not, do not, have not などの代用。ここでは haven't の代用だろう。
  13. promote : 昇進、昇格、進級させる
  14. この二行は Allways I had hoped …, I had thought と、叙想法的な言い方で、過去における願望、かなわない思いなどを婉曲に表しているのではないかと思うが、正確には分からない。あるいは、単なる過去完了形で「ずっと願ってきた、ずっと思ってきた」という意味なのだろうか。


 1988年のデビューアルバム Tracy Chapman より。
 Everytime We Touch の記事で「一人で生きることの難さ」と書きましたが、この歌詞にもある通り二人で生きることにも様々な困難がつきまといます。とくに貧しさというのは切実で、私もこれまでそのような不幸をいくつも見てきました。困難を望んで共有できる同伴者が得られた人はほぼ幸福を手に入れたと言えるでしょう。それにしても、たかだか五分足らずの歌で、これだけの物語を描けるというのはすごいと思います。


 <関連記事>
   ☆ Livin' On A Prayer : Bon Jovi

Everytime We Touch

2011年12月16日

Everytime We Touch : Cascada




I still hear your voice when you sleep next to me
いつでもあなたの声が聞こえる。あなたが私の傍らで眠る時も
I still feel your touch in my dreams
いつでもあなたに触れているのが感じられる。夢の中でも
Forgive me my weakness, but I don't know why
私の弱さを許してね。なぜだか分からないけれど
Without you it's hard to survive
あなたなしでは、私は生き抜けない

'Cause everytime we touch, I get this feeling
だって触れ合うたびに、そう感じるの
And everytime we kiss, I swear I could fly
キスするたびに、空だって飛べそう
Can't you feel my heart beat fast?
私の高鳴る心の鼓動を感じない?
I want this to last
これがずっと続いて欲しい
I need you by my side
私のそばにはあなたが必要
'Cause everytime we touch, I feel the static *1
だって触れ合うたびに、これが変わることのないものだと感じるの
And everytime we kiss, I reach for the sky
キスするたびに、天にも届きそう
Can't you hear my heart beat so?
私の胸の高鳴りが聞こえない?
I can't let you go
あなたを放せない
I want you in my life
私の命があなたを欲している

Your arms are my castle, your heart is my sky
あなたの両腕は私のお城。あなたの胸は私の空
They wipe away tears that I cry
それらが私の涙を拭い去ってくれる
The good and the bad times, we've been through them all *2
良い時も悪い時も、全部二人で切り抜けてきた
You make me rise when I fall *3
私が倒れるとあなたが立ち上がらせてくれる

'Cause everytime we touch, I get this feeling
触れ合うたびにそう感じるの
And everytime we kiss I swear I could fly
キスするたびに思うの。きっと空だって飛べる
Can't you feel my heart beat fast?
私の胸の鼓動を感じない?
I want this to last
これが永遠に続いて欲しい
I need you by my side
あなたが必要なの。私の傍に

'Cause everytime we touch, I feel the static
触れ合うたびに感じるの。これが永遠のものだと
And everytime we kiss, I reach for the sky
キスするたびに天にも昇りそう
Can't you hear my heart beat so?
私の胸の高鳴りが聞こえない?
I can't let you go
あなたを放せない
I want you in my life
私の生命があなたを欲している



備考
  1. static : 静的な、静止の、ほとんど変化しない、動きのない
  2. through : (終了・完了・経験)~を終えて、完了して、経験して、通り抜けて、切り抜けて
  3. rise : [自] 上がる、立つ
    raise : [他] 上げる、高める、立たせる


 2006年の同名のアルバムに収録。サビの部分は Maggie Reilly という歌手の同名曲のカバーだそうです。
 訳していて気恥ずかしいような歌詞でもあり、説明するほどの内容もないとも言えますが、人は一人では生き難いということを実感させられる歌です。いい歌だと思います。
 

Dance Me to The End of Love

2011年12月07日

Dance Me to The End of Love : Leonard Cohen




Dance me to your beauty with a burning violin *1
あなたの美しさに合わせて踊らせてください。焼けたバイオリンに乗せて
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in *2
恐怖を突き抜けて踊らせてください。私が天に召されるまで
Lift me like an olive branch and be my homeward dove *3
オリーブの小枝のように私を掲げてください。私の元へ帰る鳩になってください
Dance me to the end of love, dance me to the end of love
愛の終焉に合わせて踊らせてください

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
あなたの美しさを見せてください。見物人たちがいなくなっても
Let me feel you moving like they do in Babylon *4
あなたの動きを感じさせてください。バビロンの民がするように
Show me slowly what I only know the limits of *5
ゆっくりと見せてください。私が知る限りのすべてを
Oh dance me to the end of love, dance me to the end of love
踊らせてください。愛の終わりに合わせて

Dance me to the wedding now, dance me on and on *6
結合の儀式に合わせて踊らせてください。休むことなく
Dance me very tenderly and dance me very long
優しい心を込めて躍らせてください。いつまでも
We're both of us beneath our love, we're both of us above
私たちは二人とも私たちの愛の下におり、愛の上にいるのです
Dance me to the end of love, dance me to the end of love
愛の終わりに合わせて踊らせてください

Dance me to the children who are asking to be born
生誕を願う子どもたちに合わせて踊らせてください
Dance me through the curtains that our kisses have outworn *7
私たちのキスで擦り切れそうなカーテンを突き抜けて踊らせてください
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn *8
避難の天幕を立ててください。たとえすべての糸が切れているとしても
Dance me to the end of love
愛の終焉に合わせて踊らせてください

Dance me to your beauty with a burning violin
踊らせてください。あなたの美に合わせ、焼けたバイオリンと伴に
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
恐怖の間じゅう踊らせてください。私が天に召されるまで
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
あなたの手で私に触れてください。さもなくば手袋ででも
Dance me to the end of love
踊らせてください
Dance me to the end of love
愛の終焉のために


備考
  1. dance : [他] (ダンスを)する、踊る、踊らせる、踊って~を示す、踊って~になる、踊って~にさせる
    to : [随伴] ~に合わせて、~につれて、~と共に
  2. gather in : (作物を)穫り入れる・収穫する、捕らえる
    be gathered to one's fathers : 死ぬ
    safely : 安全に、無難に、間違いなく、確実に、確かに、逃げられる心配なく
  3. homeward : 家路に向かう、帰途の
    ※オリーブと鳩は平和の象徴。『創世記』で、洪水が引いたかどうかを確かめるためにノアが放った鳩がオリーブの若葉をくわえて戻ってきたという記述に由来する。
  4. キリスト教では、バビロンは堕落と退廃の都市、反キリスト教的道徳の象徴とみなされる。
  5. limit : 限界、極限、限度、範囲、区域
  6. wedding : 結婚式、婚礼、(異質なもの・正反対のものの)融合、結合
    on and on : 引き続いて、休まずに、(うんざりするほど)長々と
  7. curtain : 幕状の仕切り、遮蔽物
    outwear : 長持ちする、より長生きする、~がなくなるまで生きる、着古す、すりきれさせる、使い尽くす、辛抱して過ごす、生き抜く
  8. raise : 上げる、(倒れた物・柱などを)立てる、起こす
    tear - tore - torn : 裂く、破る、ちぎる


 1984年のアルバム Various Position より。
 昨年、アウシュビッツで楽団員をしていた女性のドキュメンタリーを見ました。この楽団は収容所へ入れられたユダヤ人から選抜されて組織されたもので、収容者が強制労働へ向かう送迎時、ガス室での処刑の際などに強いられて演奏を行なっていました。楽団員は強制労働や処刑から免れていたため、同じユダヤ人同士でありながら当時も解放後も一般の収容者から憎しみを抱かれていたそうです。彼女は戦争が終わるまで生き延びることができたのですが、極限の恐怖体験や同胞への自責の念から深いトラウマを負い、楽器を手にすることも音楽を聞くことすらできなくなりました。彼女の語る言葉はとても静かで穏やかなものでしたが、戦後60年、一時として心休まる日もなく生きてきたそうです。
 この歌はナチの強制収容所について自分が知ったことに由来するという旨をレナード・コーエンが語ったと Wikipedia に記載されています。この恐ろしい行為の最中に弦楽四重奏団が演奏を強制されていたこと、彼らは仲間が焼き殺されている間じゅう演奏をしていたことなどを述べ、"Dance me to your beauty with a burning violin," は、生命の終末にも存在する美しさ、終末における情熱的な要素を意味すると言っています。ユダヤ系カナダ人である彼にとってホロコーストは他人事ではない関心事であるのでしょう。
 彼の作る歌詞は意味が二重、三重に込められていることが多いようです。この歌も性的な暗喩、宗教的な暗喩が込められ、聞く人により様々なイメージを抱かせるものとなっています。




最新記事