キリスト教の真実

2012年07月16日

書名 : キリスト教の真実 ~西洋近代をもたらした宗教思想~
著者名 : 竹下 節子
出版社 : 筑摩書房(ちくま新書, 2012年4月)


 民主主義・自由主義・合理主義などの西洋近代概念がキリスト教を礎としていること、しかもその始まりにはキリスト教の否定が必要であったことが述べられている。具体的には、プロテスタントが「暗黒の中世」としてカトリックを無知蒙昧の元凶と否定することにより西洋近代が作られたということである。その結果、民主主義や政教分離の概念などの西洋近代理念は国によって微妙な概念的差異をもたらした。宗教と近代化を両立させるための歴史的経緯が異なったからである。
 グローバリゼーションの進んだ国際社会に日本が対応するためには、世界標準となりつつある西洋近代概念の由来、思想背景を充分に理解することが必要不可欠である。欧米諸国同士は国による民主主義や政教分離の違いを互いによく理解した上でいろいろな駆け引きをしながら国際交渉に臨んでいるのだが、その絶妙な機微が理解できない日本人は今のままでは欧米中心の国際社会で対等に伍していけない。

 というのが表向きの本書の主旨であるが、著者が本当に言いたいのは、次のようなことではないかと思える。
 西洋近代理念はカトリック・フランス型とプロテスタント・アメリカ型に大別され、20世紀から現代まではアメリカ型が世界を席巻してきた。しかし、イスラム世界と中国を中心とするアジア世界が経済的な力を持ちつつある今後、西洋近代理念を世界標準として維持していくためには、西洋近代理念の人類普遍性を改めて問い直すことが必要である。そして、プロテスタント・アメリカ型よりもカトリック・フランス型の方が普遍性を持っているのであり、世界はそして日本人は、カトリックの人類普遍的な犠牲愛、人間中心主義を正しく理解し、それがいかにすればイスラムやアフリカ・アジアの伝統文化と共存できるかあるいは発展的に融合できるかということを考えねばならない。

 中世史の民俗学的なアプローチが一般に普及して以後「暗黒の中世」という歴史観は現代ではあまり喧伝されていないように思うが、資本主義の発達とそれを心理的に担ったプロテスタンティズムが近代社会の主流になっていく過程で、カトリックを蒙昧と糾弾することでその熟成の出汁に使われたという論理は分かりやすく説得力もある。また、信教の自由や政教分離、民主主義といった言葉が欧米じゅうで明確に統一された概念ではないということも新鮮だった。主張を補完するための様々なエピソードも興味深い。例えば、ヨハネ・パウロ2世の神学者としての業績の革新性などは全く知らなかったので勉強になった。
 ただ、本書はカトリックとフランスに肩入れし、プロテスタントとアメリカに批判的な傾向が強く見られる。著者はフランス在住で長くカトリックの研究をしているようなので、それは致し方ないのだろうが、特にアメリカ批判の部分とカトリック礼賛の部分では、本文の論理展開から唐突に離れてしまう所が何箇所か見られた。
 本書の叙述は著者がかなりの博識ということもあって、必要の無いと思われる難解な比喩が時々あり、また論の進め方が叙述とともに流れて主旨がつかみにくい所も多いので、決して読みやすくはない。論理の展開が強引に思える部分もある。しかし、欧米各国の外交交渉を理解するためにも、欧米人のものの考え方を知るためにも、多くの有益な知識を授けてくれる本だと思う。

Johnny I hardly knew Ye : Karan Casey

2012年07月13日




While goin' the road to sweet Athy, Hurroo hurroo *1
美しいアサイへと向かう途上
Goin' the road to sweet Athy
美しいアサイへの道すがら
A stick in me hand, a drop in me eye
杖をつく私の目には涙が浮かんでくる
A doleful damsel I heard cry *2
どこかの高貴な娘が泣いている
Johnny, I hardly knew ye *3
ジョニー。あなただと分からないわ

With your drums and guns and drums and guns, Hurroo hurroo *4
あなたの太鼓とあなたの銃で
With drums and guns and drums and guns
あなたの太鼓とあなたの銃で
The enemy nearly slew ye *5
敵はあなたを半殺しにした
My darling dear, you look so queer
愛しい人よ。あなたはすっかり変わった
Johnny, I hardly knew ye
ジョニー。あなただと分からないわ

Where are your eyes that were so mild? Hurroo hurroo
あんなに優しかったあなたの目はどこへ行ったの
Where are your eyes that were so mild
あんなに優しかったあなたの目はどこへ行ったの
When my heart you so beguiled? *6
私の心をあんなに楽しませてくれたのに
Why did you run from me and the child?
どうして私と子どもから去って行ったの
Johnny, I hardly knew ye
ジョニー。あなただと分からないわ

Where are your legs that used to run? Hurroo hurroo
あなたの脚はどこへ行ったの。あんなに走ってたのに
Where are your legs that used to run
あなたの脚はどこへ行ったの
When you went for to carry the gun?
入隊する時にはあんなに走って行ったのに
Indeed, your dancing days are done
踊る日々はほんとうに終わってしまったのね
Johnny, I hardly knew ye
ジョニー。あなただと分からないわ

You haven't an arm, you haven't a leg, Hurroo hurroo
あなたには腕がない。あなたには脚がない
You haven't an arm, you haven't a leg
あなたには腕がない。あなたには脚がない
You're an armless, boneless, chickenless egg
あなたは腕のない、骨のない、中身のない卵ね
You'll have to put a bowl out to beg
施しを受けるためのお椀がいるわね
Johnny, I hardly knew ye
ジョニー。あなただと分からないわ

I'm happy for to see you home, Hurroo hurroo
あなたに会えて嬉しいわ
I'm happy for to see you home
あなたが帰ってきて嬉しいわ
All from the island of Ceylon *7
はるばるセイロン島から
So low in flesh, so high in bone
痩せこけて骨ばかりになって
Johnny, I hardly knew ye
ジョニー。あなただと分からないわ

With your drums and guns and drums and guns, Hurroo hurroo
あなたの太鼓とあなたの銃で
With drums and guns and drums and guns
あなたの太鼓とあなたの銃で
The enemy nearly slew ye
敵はあなたを半殺しにした
My darling dear, you look so queer
愛しい人よ。あなたはすっかり変わってしまった
Johnny, I hardly knew ye
ジョニー。あなただと分からないわ


備考
  1. Athy : アイルランド中東部の町の名。イギリスの軍隊の駐屯地だったこの町からはアイルランド人も多く募兵され、東インド会社の軍隊として19世紀のインドで反乱鎮圧にあたった。
  2. doleful : 悲嘆に暮れた、悲しみに沈んだ、憂鬱な
    damsel : 少女、乙女、高貴な娘
  3. ye = you
  4. ※ with は「携帯して」という意味もあるので「あなたが太鼓と銃を身につけたままで」と訳すこともできそうだが、ここでは「私と子ども」を置いて戦争に行った「あなた」をなじる心情が込められていると解し、次の slew ye に係るように訳した。
  5. slay - slew - slain : 殺す、滅ぼす
    ※古英語 slēan(打つ)より。slaughter(屠殺・虐殺・食肉解体)と同根。
  6. beguile : 楽しませる、魅する
  7. Ceylon : セイロン(現スリランカ)。インド半島南東の島国。18世紀に東インド会社により植民地化される。


 カラン・ケイシーはアイルランドのフォーク歌手(1969-)。この歌は2008年のアルバム Ships in the Forest に収録されています。
 この歌は前に一度訳したのですが、この歌をモチーフとした『ジョニーは戦場へ行った』という小説を最近読んだので、前回とは違うヴァージョンの歌詞を訳すことにしました。1938年、第二次大戦勃発前夜に書かれたこの小説は大戦中に絶版となり、戦後再版、朝鮮戦争時に絶版、戦後再版という事実上発禁処分を受けるに等しい歴史を持っています。確かに、アメリカ政府から反政府的とみなされるだけの、強力な反戦・厭戦思想を持つ小説です。原題の Johnny Got His Gun(ジョニーは銃をとった) は、第一次大戦の募兵の宣伝文句 Johnny Get Your Gun(ジョニーよ、銃をとれ)のパロディです。
 第一次大戦で被弾し両腕、両脚、目、耳、鼻、口を失ったアメリカ兵ジョニー。病院のベッドで生かされることを余儀なくされ誰ともコミュニケーションをとることもできない彼の数年に及ぶ心の独白だけによって語られる特異な形式で書かれています。子どもの頃の家族との生活、友人たちとの思い出、恋人との別れなど過去の記憶と現在の自由の全くない暗黒の世界とが溶け合うように行き来する叙述を読みながら主人公の心を想像すると、こちらまでが気が狂いそうな感覚に襲われます。思い出の部分は当時のアメリカ人の生活が想像でき、ありきたりかもしれませんが出来のいい青春小説っぽくもあるので、時々感動しそうになりますが、この小説はいわゆる感傷的な感動をさせないように書かれているので最後まで読むとそういう淡い期待はあっさりと裏切られます。見事な冷徹さです。
 銃を取ること、戦争に参加することについての考え方は様々です。母国の平和を守るため、自由と民主主義を守るためには命を懸けることを辞すべきではない。国のために死ぬなんて御免だ、何のための自由だ、命のためじゃないのか。私は後者に与する者ですが、ややこしくなるのでここでは理由は述べません。ただ、思想的立場を超えてこの本はもっと読まれるべきだと思います。角川文庫で在庫切れらしいですが、絶版ではなさそうなので是非増刷して欲しいものです。


 <関連記事>
  ☆ Johnny, I hardly knew ye : Janis Ian

Everybody Hurts

2012年07月12日

Everybody Hurts : Avril Lavigne




Don't know, don't know if I can do this on my own
わからない。わからない。わたし一人でできるのかな
Why do you have to leave me
なぜあなたがわたしから離れなければならないの
It seems I'm losing something deep inside of me
わたしは心の奥深くの何かを失くしてしまいそう
Hold on, on to me
手を離さないで。守って

Now I see, now I see
わかったわ。わかった

Everybody hurts some days
誰だって傷つく時がある
It's okay to be afraid
恐がったっていいんだ
Everybody hurts, Everybody screams, Everybody feels this way
誰だって傷つく。誰だって泣く。誰だってこんな思いをする
And it's okay, It's okay
だから、大丈夫。大丈夫

It feels like nothing really matters anymore
大事なものはもう何もないように感じる
When you're gone I can't breathe
あなたがいなくなったら息もできない
And I know you never meant to make me feel this way
わかってるよ。あなたがわたしにこんな思いをさせるつもりはないってこと
This can't be happening
こんなことが起きるはずない

Now I see, now I see
わかったわ。わかった

Everybody hurts some days
誰だって傷つく時がある
It's okay to be afraid
恐がったっていいんだ
Everybody hurts, Everybody screams, Everybody feels this way
誰だって傷つく。誰だって泣く。誰だってこんな思いをする
And it's okay, It's okay
だから、大丈夫。大丈夫

So many questions, so much on my mind
問題がいっぱい。気がかりがいっぱい
So many answers I can't find
見つからない答がいっぱい
I wish I could turn back the time
時間を巻き戻せたらいいのに
I wonder why
どうしてなんだろう

Everybody hurts some days
誰だって傷つく時がある
Everybody hurts some days
誰だって傷つく時がある

Everybody hurts some days
誰だって傷つく時がある
It's okay to be afraid
恐がったっていいんだ
Everybody hurts, Everybody screams, Everybody feels this way
誰だって傷つく。誰だって泣く。誰だってこんな思いをする
And it's okay, It's okay
だから、大丈夫。大丈夫

Everybody hurts some days
誰だって傷つく時がある
It's okay to be afraid
いいんだ。恐がったって

Everybody hurts some days
誰だって傷つく時がある
Yeah we all feel afraid
そう。みんな恐いんだ
Everybody feels this way but it'll be okay
誰だってそうだ。でも、きっとよくなるよ
Can't somebody take me away to a better place?
誰か私を連れてってくれないのかな。もっと良い場所へ
Everybody feels this way
誰だってそう思う

It's okay, It's okay
大丈夫。大丈夫
It's okay, It's okay
大丈夫。大丈夫



 2011年のアルバム Goodbye Lullaby より。
 「誰だって傷つくんだ。だから、大丈夫」と自分に言い聞かせる独白の歌詞なのに、聞いている方が励まされているように感じてしまうのは、彼女がデビューの頃から持つ他者への共感能力の高さゆえだろうと思います。




最新記事