気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Dreams : The Cranberries



Oh, my life is changing everyday
私は日々変わり続けている
in every possible way
いろんな道が開けている
And oh, my dreams, it's never quite as it seems *1
だから、私の夢はぼんやりとしてる
Never quite as it seems
鮮明に見えてこないの

I know I've felt like this before
この感じ、前にも経験がある
But now I'm feeling it even more
でも今度はもっと強く感じる
Because it came from you
なぜならこれはあなたからもたらされたものだから

Then I open up and see the person falling here is me *2
そして今、はっきり分かったの。恋に落ちたってことが
A different way to be
生まれ変わった私がここにいる

I want more, impossible to ignore
あなたが必要なの。振り払えない気持ちなの
Impossible to ignore
無視することなんてできない
They'll come true, impossible not to do *3
夢はかなえてみせる。何かしないではいられない
Impossible not to do
何もしないなんてありえない

And now I tell you openly *4
だから素直にあなたに伝えよう
You have my heart, so don't hurt me
私の心はあなたのもの。だから傷つけないで
You're what I couldn't find
あなたこそ今まで私が出会えなかった運命の人なの

A totally amazing mind
素晴らしい心性
So understanding and so kind
すごく理解があって、すごく思いやりがある
You're everything to me
あなたは私のすべてよ

Oh, my life is changing everyday
私の生命は日々生まれ変わるの
in every possible way
どんな女にだってなれる
And oh, my dreams, it's never quite as it seems
だから、私の夢は完全じゃない
'cause you're a dream to me
なぜなら、あなたは私にとっての夢だから
Dream to me
私にとっては夢だから


備考
  1. quite : 全く、すっかり、完全に、絶対に、かなり、確かに、確実に
  2. open up : 完全に開く、景色が広がる、可能性・機会等が開ける
  3. impossible : 不可能な、ありえない、我慢できない、どうしようもない
  4. openly : 公然と、あからさまに、率直に



 クランベリーズはアイルランドのロックバンドで、90年代に活躍しました。掲載曲はファーストアルバム Everybody Else Is Doing It, So Why Can't We? (1993年。日本盤のタイトルは「ドリームス」) に収録されています。日本ではそれほど有名にはなりませんでしたが、一時は世界的な人気を誇りました。その後、2004年にバンドは活動を中止。ボーカルの Dolores O'Riordan は、今年5月にソロアルバム Are You Listening を発表しました。
 私はこの曲を「恋する惑星」という香港映画の挿入曲として知りました。その時の曲はフェイ・ウォンがカバーして「夢中人」というタイトルで歌われていました。
 明るいポップな曲調ですが、最後のフレーズ dream to me がちょっと切ない感じです。英語の dream は日本語の「夢」とほぼ同義です。眠っている時の半無意識の想像、実現不可能な空想、実現させたい願望という3つの意味があります。この歌の前半では、現実の男性に恋してそれを成就させたいと歌っているように聞こえますが、歌の最後では実はすべてが空想の産物だったというように感じられるのです。

Comments 0

Leave a reply