Hyper-ballad

2008年10月26日

Hyper-ballad : Björk




We live on a mountain right at the top.
私たちは山の頂上に住んでいる
There's a beautiful view from the top of the mountain.
山頂からの景色はとても美しい
Every morning I walk towards the edge and throw little things off, *1
毎朝私は崖まで歩き、小物を投げ捨てる
like car parts, bottles and cutlery, *2
クルマの部品やビン、ナイフ・フォーク
or whatever I find lying around.
そこらで見つけたいろんな物を

It's become a habit a way to start the day.
それが一日を始める習慣になってしまった

I go through all this before you wake up,
私はこれをあなたが目覚める前にやってしまうの
so I can feel happier
そうすると私は幸せを感じられる
to be safe up here with you.  *3
ここで安らかにあなたと暮らすためよ

I go through all this before you wake up,
あなたが目覚める前にやってしまうの
so I can feel happier to be safe up here with you.
幸せな気持ちになれば、安らかにあなたといられるから

It's real early morning.
ほんとに早い朝だ
No one is awake.
誰も目覚めていない
I'm back at my cliff still throwing things off.
私は崖に戻って、また物を投げ捨てる
I listen to the sound they make on their way down.
物が落ちる音に耳を澄ます
I follow with my eyes 'til they crash.
物がこわれるまでずっと見ている
I imagine
そして想像する
what my body would sound like slamming against those rocks. *4
あの岩にたたきつけられた時、私の身体はどんな音を立てるんだろう?
and when it lands will my eyes be closed or open?
そして、地面に着く瞬間、私の目は閉じているだろうか、それとも開いているだろうか?

I go through all this before you wake up,
あなたが目覚める前にすべてやってしまうの
so I can feel happier to be safe up here with you.
それで、私は幸せになり私たちは安全に暮らせる

I go through all this before you wake up,
あなたが目覚める前に終わらせておくの
so I can feel happier to be safe up here with you.
幸せを感じて、あなたと安らかに過ごすために

I go through all this before you wake up,
あなたが目覚める前に終わらせるの
so I can feel happier to be safe up here with you.
そしたら私は楽になってあなたと安らかにいられる

Safe up here with you.
あなたとここで安らかに暮らすの


備考
  1. edge : 刃、鋭さ、縁、へり、丘、断崖
  2. cutley : 刃物類(食卓用ナイフ、フォーク、スプーンなど)
  3. up here : ここに、ここで
    up there : あそこに、あそこで
    ※here, there が「高い位置にある(または、北方にある、上位にある等)」ことを示す言い方。
  4. slam : 戸をバンッとしめる、物をドンッと置く、強く打つ


 ビョークは、1965年、アイスランド生まれ。歌手として活躍する一方、俳優として「ダンサー・イン・ザ・ダーク」などの映画にも出演しています。掲載曲は、1995年のアルバム POST に収録されています。
 物に八つ当たりしたり、時には死にたくなってしまうほどの、閉じられ鬱屈した二人きりの世界。その閉じられた世界をこよなく愛し、心の平安を祈るような詩が、悲しみと希望の両方を表しているように思えます。曲名は "超恋歌" とでも訳せばいいのでしょうか。


<関連記事>
   ☆ Video Games : Lana Del Rey



コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/11-851cfb59
    この記事へのトラックバック


    最新記事