This Is The Life

2010年12月26日

This Is The Life : Amy Macdonald




Oh the wind whistles down the cold dark street tonight
風が吹き降りる。冷たく暗い夜の通りに
And the people they were dancing to the music vibe *1
人々はみな踊っていた。音楽の霊気に当てられ
And the boys chase the girls with the curls in their hair
男の子たちは巻き毛の女の子たちを追いかけ
While the shy tormented youth sit way over there *2
恥ずかしがりな悩める若者は通りの向こうに座っている
And the songs they get louder each one better than before
彼らの聞く歌は日増しにうるさくなる。一つひとつはいいのだけれど

And you're singing the songs thinking this is the life
そしてあなたはこの歌を歌い続ける。これが生きることだと思いながら
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
そして朝目覚めた時あなたは頭が倍にふくれたように(重く)感じる
Where you gonna go? Where you gonna go?
あなたはどこへ行こうとしてるの? どこへ行こうとしてるの?
Where you gonna sleep tonight?
あなたは今夜どこで眠るつもりなの

So you're heading down the road in your taxi for four *3
そう。あなたはタクシーで道を行く。四時に向かって
And you're waiting outside Jimmy's front door *4
そして外で待ち続ける。ジミーの家の前で
But nobody's in and nobody's home 'til four *5
でも誰も家になんかいない。四時になるまで

So you're sitting there with nothing to do
だからあなたはここで座り続ける。することもなく
Talking about Robert Riger and his motley crew *6
ロバート・ライガーと彼の手下たちについて(一人)語り続ける
And where you're gonna go?
あなたはどこへ行こうとしてるの?
And where you're gonna sleep tonight?
あなたは今夜どこで眠るつもりなの?

And you're singing the songs thinking this is the life
あなたは歌う。これが生きることだと思いながら
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
朝目覚めると頭が倍にふくれたように重い
Where you gonna go? Where you gonna go?
あなたはどこへ行こうとしてるの? どこへ行こうとしてるの?
Where you gonna sleep tonight?
あなたは今夜どこで眠るつもりなの?


備考
  1. vibe = vibration : 振動、震え、心の動揺、感じ、雰囲気、直感的に感じられる放射物・霊気
  2. torment : 苦しめる、悩ます、責める、拷問にかける
  3. head for : ~に向かって進む
    ※ heading for 4 とつながっているように見える
    down the road : 道に沿って
    ※なお taxi は「酔っている」というイメージを伴う言葉らしい
  4. front door : 正面玄関の入り口
  5. ※ここでは in と home は同じ意味で使われているのではないか。
  6. Robert Riger : 酔ったボーイフレンドが買ってきたぬいぐるみに Robert, Riger という名前をつけた経験があるらしい
    motley : 雑多の、混成の、さまざまな色の混じった、まだらな服を着た
    motley crew : 寄せ集めの仲間・軍団的な意味合いの言葉
    Mötley Crüe : モトリー・クルー。米ヘビメタ・バンド。セックス・ドラッグ・アルコールで有名。


 エイミー・マクドナルドは英スコットランド出身(1987年生まれ)のシンガー・ソングライターです。この歌は2007年の同名の初アルバムに収録されています。
 歌い、踊り、酔い、女の子を追いかける刹那的な生き方をやや自省をこめて批判的に歌っているように見えます。
 life はとても訳しにくい単語です。生命、人生、生活などの日本語に共通するものは「生」という漢字ですが、ただ life には「生まれる、生起する」という意味はないようです。命あるものが生き続けることが life なのでしょうが、簡潔な漢語を見つけられなかったのでこの訳文では「生きること」という冗長な言葉になってしまいました。



コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/114-2c7cfc32
    この記事へのトラックバック


    最新記事