The Fire and The Thud

2011年02月28日

The Fire and The Thud : Arctic Monkeys




You showed me my tomorrow beside a box of matches
マッチ箱の傍らで君は僕の明日を示す
A welcome threatening stir *1
好きなように僕の未来をかき回してくれ

My hopes of being stolen might just ring true
奪われた僕の希望は真実の鐘を鳴らすだろう
Depends who you prefer *2
君の意向に従って

If it's true you're gonna run away
本当に行くつもりなら
Tell me where
行き先を教えてくれ
I'll meet you there
会いに行くから

Am I snapping the excitement? *3
君の興奮をポッキリ折ってしまうことになるんだろうか?
If I pack away the laughter and tell you how it feels *4
もし笑い声をしまい込んで、君にほんとの気持ちを伝えたら

And does burden come to meet you? *5
そして君に重荷を負わすことになるんだろうか?
If I've questions of the feature that rolls on your dream reel *6
君が君の夢の糸車を巻くことについて疑問を持ったとしたら

The day after you stole my heart
君に心奪われた日から
Everything I touched told me
触れるものすべてを
It would be better shared with you, with you
君と分かち合いたいと思うようになった

And now you're hiding in my soup
君は僕のスープに隠れようとしているが
And this book reveals your face *7
この本が君の本心を明かしている
And there's a splashing in my eyelids *8
まぶたの裏では水が跳ね回り
As the concentration continually breaks *9
集中力は持続できない

I did request the mark you cast didn't heal as fast *10
自分が求めたことだが、君の残した跡はそう早く癒えることはない
I hear your vioce in silences
静寂の中に君の声が聞こえる
Will the teasing of the fire be followed by the thud? *11
火の予兆の後には(さらなる)衝撃が来るのだろうか?

In the jostling crowd you're not allowed to tell the truth *12
ひしめき合う人ごみの中で君は本当のことを言うのを許されない
And the photobooth's a liar, liar *13
プリクラの写真なんて嘘にきまってる
There's a sharpened explanation *14
とげのある話し合いもできるだろうが
But there's no screaming reason to inquire *15
ヒステリックに尋ねるほどの理由もない

I'd like to poke them in their prying eyes *16
せんさく好きな連中の目を突いてやりたいよ
With things they'd never see
二度と見ることができないように
If it smacks them in their temples *17
もし効果があればね


備考
  1. threaten : おどす、威嚇する、おびやかす、前兆を示す
    threat : おどし、威嚇、脅威、脅迫、よからぬものの近づく兆し(気配)、凶兆
    stir : [動・名] 軽くちょっと動かす、かき回す、攪拌する、奮起させる、扇動する
  2. depend : あてにする、たよる、信頼する、依存する、~次第である、~に左右される
    prefer : むしろ~の方を好む、むしろ~を選ぶ
  3. snap : パチンと音をたてる、ぴしゃりと閉める、バシッと打つ、ポキッと折る、ぷつっと切る
  4. pack away : しまい込む、追い出す、送り出す、追いやる
    laughter : 笑い、笑い声
  5. burden : 荷、重荷、負担、責任
  6. feature : 顔の造作の一つ(目、鼻、口など)、特徴、特色、主要点、特集記事、ニュース以外の小論、呼び物、目玉商品
    roll : 巻く、ころがす
  7. reveal : 現す、示す、明かす、暴露する、あばく、神が啓示する
    ※ unveil(ベールを除く、秘密などを明かす)と同語源か?
  8. splash : はね返し、はねかけ、バシャバシャ、どっと流れる水
  9. continually : とどまることなく、しきりに、頻繁に、継続的に
  10. mark : しるし、跡、きずあと、痕跡、影響、感化
    cast : 投げる、さいころを振る、影を落とす
  11. tease : いじめる、からかう、じらす
    thud : 鈍い音をたてる強打。ドシン、ドサッ、ドタン(重く鈍い衝撃音)
  12. jostle : 押す、突く、押し合う
  13. photobooth : 証明写真用の街頭写真機。プリクラのように遊びで使われることも多い。 
  14. sharpen : 鋭利にする、とがらせる、とぐ
    explanation : 説明、解釈、釈明、弁解。誤解や意見の齟齬を解くための話し合い・和解
  15. inquire : 尋ねる、問う、質問する
  16. poke : 指や棒などの先端で突く、つつく、ひじで突く、げんこつで殴る、ちょっかいを出す
    poke and pry : せんさくする
    prying : [形] のぞく、じろじろ見る、詮索好きな
  17. smack : ピシャリと打つ、鞭をピシッと鳴らす、唇を音をたてて離す
    a smack in the eye [face] : めんくらわせること、肘鉄、参らせること


 2009年のアルバム Humbug に収録。
 別れることになりそうな恋人を歌ったものに見えます。ネットで調べたところアレックス・ターナーのガールフレンドがモデルの仕事でアメリカに行くことになったことを歌にしたものだそうです(本人は否定しているようですが)。歌詞の終盤を見ると確かに彼女が有名人であることが示唆されているように見えます。
 途中いくつか分からない所があるのですが、いちばん不明なのが「僕のスープに隠れる」という言い回しです。検索すると There's a Girl in My Soup(1970年)というイギリスのコメディ映画が見つかりました。ピーター・セラーズ扮する料理番組のホストがゴールディ・ホーン扮するアメリカ人のヒッピー女に恋をし、二人でフランスのワインフェスティバルに行くのですが、元のボーイフレンドであるイギリス人のロックミュージシャンが彼女を取り戻すべく追いかけるという話らしいです(http://en.wikipedia.org/wiki/There's_a_Girl_in_My_Soup)。この歌の歌詞と微妙にかぶっているようにも思えますが、1986年生まれのアレックス・ターナーがもしこの映画を念頭に浮かべて書いたとしたら相当なレトロ趣味ですね。この言い回しの正確な意味が分かる方がいましたら教えてください。



コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/120-103ea72d
    この記事へのトラックバック


    最新記事