気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Someone's Gonna Rescue You : Neil Young



Somewhere in the rays of sunshine, you find the dark
太陽の光の中にも、君は闇を見つける
Somehow when you see the spark, it burns your heart
君はなんとか輝きを見ようとするが、それは君の心を焼く
Someone's gonna rescue you and bring you back
誰かが君を助けるだろう。そして連れ戻すだろう

I see you standing there, I hear you call
私には見える。そこに立つ君が。聞こえる。君の呼び声が
And when you look at me, you don't see it all
君が私を見ようとしても、君は何も見えない
Someone's gonna rescue you before you fall
誰かが君を助けるだろう。君が倒れる前に

No one can do the things you do
誰も代わりにすることはできない。君がすることは
Someone can save you
君を救うことは誰かができる

You're scared of the way it goes, sometimes in the night *1
君は進むべき道におびえる。夜毎に
When it gets the best of you, you put up a fight *2
たとえ負けそうであっても、君は戦いをやめない
Someone's gonna rescue you and make it right
誰かが君を助けようとし、そしてうまくやりとげるだろう

Someone's gonna rescue you
誰かが君を助けようとしている


備考
  1. be scared of : ~をこわがる
  2. get the best of [人] : 人に勝つ(勝る)、より上手くやる、出し抜く
    put up : (抵抗などを)示す、続ける、(態度などを)見せる

 neil young le noise
 
 2010年のアルバム Le Noise より。
 作詞の意図や背景が分からないので確かなことは言えませんが、気になる部分は、「私は君を見て君の声を聞いている」と言いながら「私が君を助けよう」と言っていないところです。これは、「私は君を助けられない」と言いたいのではなく「君は孤立していない」ことを強調したいのではないでしょうか。あるいは、この社会はこうあらねばならないのだと自らに言い聞かせているようにも思えました。

Comments 0

Leave a reply