気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Sweetest Girl (Dollar Bill) : Wyclef Jean (feat. Akon, Lil Wayne, Niia)



Some live for the bill *1
ある者は金のために生きる
Some kill for the bill
ある者は金のために殺す
She wined for the bill, grind for the bill *2
彼女は金のために子犬のように鳴き、金のために腰を振る
(and she used to be the sweetest girl)
(彼女はとびきり可愛い子だった)
Some steal for the bill, if they got to pay they bill
ある者は金のために盗みを働く。金を支払わなければならないから
(and she used to be the sweetest girl)
(彼女はとびきり可愛い子だった)
Tonight Wyclef, Akon, Weezy on the bill *3
今夜はワイクリフ、エイコン、ウィージーの出番だ

High school she was that girl that make me do the hula hoop around the gym *4
高校の頃彼女のせいで体育館じゅうをフラフープして回ったもんだ
(Just to get a peek again, she's a 10) *5
(彼女の気を引くためさ。彼女は最高だった)

Never thought she would come and work for the president
まさか彼女が大統領のために働くようになるなんて
Mr. George Washington (where my money at?)
ミスター・ジョージ・ワシントン。ドル札のためさ(私のお金はどこ?)
She thought he'd call (where my money at?)
彼女は彼に呼ばれていると思った(私のお金はどこ?)
She had a good day, bad day, sunny day, rainy day
いい日もあれば悪い日もあった。日の当たる日も、雨の日も
All he wanna know is (where my money at?)
奴の知りたいことといえば(俺の金はどこだ?)
Closed legs don't get fed, go out there and make my bread
脚を閉じてたって食ってはいけない。外へ出て俺の飯を作って来い
All you wanna know is (where my money at?)
お前たちの知りたいことといえば(俺の金はどこだ?)
She ended up in a wrong car, bruised up, scarred hard *6
彼女は結局間違った車に乗り、傷つき、ひどい傷跡を残した
All you wanna know is (where my money at?)
お前たちの知りたいこと(俺の金はどこだ?)
She thought he'd call (where my money at?)
彼女は彼に呼ばれてると思った(私のお金はどこ?)

Cos I'mma tell you like Wu told me *7
お前たちに教えよう。ウータン・クランが俺に教えたように
Cash rules everything around me
金が。支配する。すべてを。俺のまわりでは
Singin' dollar dollar bill y'all *8
みんな歌え。ドル、ドル、ドル札

Pimpin' got harder, cos hoes got smarter *9
今じゃポン引きも大変だ。女たちも賢くなってるから
On the strip is something they don't wanna be a part of *10
ストリップなんてみんなやりたがらない
Rather be up in the club shakin' for some dub *11
クラブで腰をくねらしてる方がまだましだって。数十ドルのためだってな
For triple times the money and spending it like they wanna
(ピンはねもされず)三倍の金を好きに使えるから
They got they mind on they money, money on they mind *12
みんな、金に心を預け、心に金を預けている
They got they finger on the trigger, hand on the nines *13
引き金に指をかけ、銃を手にしているんだ
See everyday they feel the struggle, but staying on they grind *14
回りを見てみろ。誰もがもがいているが、しがない生活から抜けられない
And ain't nobody takin' from us, and that's the bottom line
誰も俺たちを救っちゃくれない。まさしくどん底さ

But I know there's a drop in the block *15
それでもこの町にだってわずかな金くらいはある
You move slow *16
お前らはこそこそ動いてるが
You getting' pressure from cops
警察は怖いんだろう
You don't know not to lay low *17
なりをひそめるということを知らないのか
Because 25 to life is no joke
25年の人生なんて洒落にならないぜ
To all my real gorillas thuggin' *18
俺の親友、最高にタフな連中だって
On top of corners every day strugglin' *19
毎日ぎりぎりの所でもがいてるんだ
All the beautiful women getting' money
きれいな女たちは皆稼いでるよ
Washin' them dollar bills like laundry
洗濯物のように自分をドル札で洗ってるんだ

Cos I'mma tell you like wu told me
お前たちに教えよう。ウータン・クランが俺に教えたように
Cash rules everything around me
俺のまわりでは金がすべてを支配する
Singin' dollar dollar bill y'all
歌おう。ドル、ドル、ドル札!

Money, money-money-money
金。金、金、金
It drives the world crazy
金が世界を狂わせる

She used to be (she used to be the sweetest girl)
彼女は昔(彼女はとびきり可愛い子だった)

She used to be the sweetest girl ever
あの頃彼女はとびきり甘く可愛い子だった
Now she like sour ameretta *20
今じゃ酸っぱいアマレットだ
She wears a dress to the T like the letter
Tの字みたいなドレスを着て
And if you make it rain she will be under the weather *21
お前たちが札びらをばらまく度に、彼女は貧しくなっていく
She used to run track back in high school
高校の頃彼女は学校裏のトラックで走っていた
Now she tricks on the track right by school *22
今じゃその校舎裏の路地で客をとっている
She takes a loss, cos she don't wanna see her child lose *23
わずかな金でも厭わない。子どもを失いたくないからさ
So respect her, I'll pay up for the time used
だから彼女に敬意を払え。そして時間分の金を払え

And then she runs to the pastor *24
彼女は牧師の元に駆け込む
And he tells her there will be a new chapter
「新しい章が始まるだろう」と彼は告げるが
But she feels no different after
彼女は変化を感じられない
And then she asks him… (Where my money at?)
それで彼女は彼に尋ねる…(私のお金はどこ?)

Cos I'mma tell you like wu told me
お前たちに教えよう。ウータン・クランが俺に教えたように
Cash rules everything around me
金が、支配する、すべてを、俺のまわりでは
Singin' dollar dollar bill y'all
歌おう。ドル、ドル、ドル札!

Some live for the bill
ある者は金のために生き
Some kill for the bill (where my money at?)
ある者は金のために殺し(俺の金はどこだ?)
She wined for the bill
彼女は金のために子犬のように鳴き
Grind for the bill (where my money at?)
金のために腰を振る(私のお金はどこ?)
Some steal for the bill, if they got to pay the bill (where my money at?)
ある者は金のために盗む。金を支払わねばならないから(俺の金はどこだ?)
Tonight Wyclef, Akon, Weezy on the bill
今夜はワイクリフ、エイコン、ウィージーの出番だ


備考
  1. bill : 勘定書、請求書、紙幣、札、100ドル札、貼り紙、ビラ、ポスター、プログラム、演目、演劇の出し物
  2. whine : クーンと鳴く、哀れっぽい(訴えるような)声を出す、泣き言・愚痴を言う
  3. on the bill : 出演している
  4. gym : 体育館
  5. peek : のぞき見、ちらっと見ること
    10 : 最高グレードの女性。十点満点の女。1979年の映画 "10" から流行りだした言葉らしい。
  6. end up : 終わる、~で終わる、最後に~になる、結局~になる
    bruise : 打撲傷を負わせる、さんざんに殴る、むちゃに乗り回す、傷つける、傷つく、あざができる
    scar : きずになる、きずあとを残して治る
  7. cos = cause = because : ~だから。(理由を示す)
    I'mma = I am going to
    Wu = Wu-Tang Clan : ヒップホップグループ、ウータン・クランに C.R.E.A.M. (Cash Rules Everything Around Me)という曲がある。
  8. y'all = you all : you の複数形。「みんな」「きみたち」「おまえら」等呼びかけとして使われる。
  9. pimp : 女を取り持つ男。ポン引き。
    hoe = whore : 売春婦、みだらな女
    smart : 明晰な、頭の切れる、抜け目の無い、悪賢い
  10. part : 関係、関与、仕事の分担・役割
  11. shake : 煽情的に腰を振る(踊る)
    dub : W (double-u) の省略形。20ドル。20ドル分の麻薬。
  12. ※ they mind, they money などはすべて所有格 their として使われているのだろう。
    get : (ある場所や状態に)至らせる
  13. nines : 9ミリ口径の拳銃
  14. grind : ひくこと、すり砕くこと、つらい単調な仕事、長い坂、毎日の決まりきった生活
  15. drop : [名] 滴下、一滴、急降下、落ちる仕掛け、オープンカー、(麻薬・盗品等の)秘密売買所
        [動] 落ちる、落とす、したたる、一撃で殴り倒す、金を使う、アルバムを発売する
    a drop in the ocean : 大海の一滴
    block : 街区、ブロック
  16. move : 行動する、活動する、生活する
    go slow : ゆっくり行く、控えめにする、あわてない、警戒する
    take it slow : 慎重にやる
  17. lay low : 滅ぼす、殺す、埋める、葬る、なりをひそめている
  18. thug : 凶漢、暴漢
    ※ただし thug という言葉は、ある種の人々にとっては単なる凶悪なギャングを指すのではなく特別な思い入れのある概念であるらしい。ここでは25歳で死んだ 2Pac を念頭に置いているように思える。詳しくは下記サイトを参照。
     http://www.2pacjapan.net/column/body0305.html
     http://www.urbandictionary.com/define.php?term=thug
  19. corner : 窮地、窮状
  20. ameretta = amaretto : アーモンド風味のリキュール
  21. make it rain : ストリップで雨のように札束を振り撒くこと
    under the weather : 金に困って、二日酔いで
  22. trick : だます、かつぐ、(売春婦が)~を客にする
  23. take a loss : 金銭的損失を被る
  24. pastor : 牧師。プロテスタントの教職者。

 wyclef jean carnival

 ワイクリフ・ジョンは1972年ハイチ共和国生まれで、9歳の時家族と共にアメリカ・ニューヨークに移住しています。ヒップホップグループ、フージーズのリーダーとして活躍し、解散後はソロ活動を行なっています。この歌は2007年のアルバム "Carnival Vol.II : Memoirs of an Immigrant" に収録されています。
 経済至上主義の極まったアメリカらしい歌詞であるとともに、移民としての彼の自覚とハイチの社会情勢を背景にしているように見えます。
 冒頭の動画を探している時に下の動画を見つけました。2009年12月にノルウェーのオスロで開かれたノーベル平和賞コンサートの模様です。この年は就任後一年も経たないオバマ大統領が受賞したため「実績がない」などと批判された授賞でもありました。



 初めに歌われているのは「Diallo ディアロ」という題名で、アメリカで黒人が白人警官に虐殺された事件を扱ったものです。さらにこれに続けて貧しさゆえに身を売る女を描いた Sweetest Girl を歌うというのは、普通に考えれば祝いの席にはふさわしくない選曲でしょう。しかも、ノルウェー王族の目の前まで行き「俺の金はどこだ?」を「王女様はどちらですか?」と替えて歌うあたりは、いい度胸をしているとしか言いようがありません。「ここに集まっているお前たちに平和を語る資格があるのか? どこに平和がある? ふざけるな」と言いたいのかと解した私は思い込みが強すぎるでしょうか。オバマがどうとか言っているところもあり他にも歌詞を替えているようですが、悲しいかなリスニングの不得手な私にはよく聞き取れません。果たして彼の真意がどのようなものだったのか気になるところです。


 <関連記事>
   ☆ Diallo : Wyclef Jean
   ☆ Hips Don't Lie : Shakira feat. Wyclef Jean

Comments 0

Leave a reply