気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Know Your Enemy : Rage Against The Machine



Yeah, we're comin' back then with another bombtrack *1
俺たちは戻ってきたぞ。さあ、これが爆弾だ
Think ya know what it's all about
この歌の意味を分かってくれ
Hey yo, so check this out
いいか、よく聞け
Know your enemy
お前たちの敵を知れ

Come on!
いくぞ

Born with insight and a raised fist *2
真実を洞察する力を持って拳を挙げて生まれてきたのに
A witness to the slit wrist, that's with *3
見ろ、その切り裂かれた手首を。そんなものは生まれつきではない
As we move into '92
俺たちは1992年に生きているというのに
Still in a room without a view
部屋の中に留まり何も見ようとしない
Ya got to know
お前たちは知らなければならない
That when I say go, go, go
だから俺は言う。行け
Amp up and amplify
増幅せよ
Defy *4
権力に反抗せよ
I'm a brother with a furious mind *5
俺の心は怒り狂っている
Action must be taken
行動を起こさねばならない
We don't need the key
俺たちに鍵はいらない
We'll break in
ぶち壊して入るだけだ

Something must be done
何かがなされねばならない
About vengeance, a badge and a gun *6
復讐だ。バッジと銃の連中に
'Cause I'll rip the mike, rip the stage, rip the system *7
だから俺はマイクを裂き、舞台を裂き、体制を切り裂く
I was born to rage against 'em
俺は、奴らに対して怒るために生まれたんだ

Fist in ya face, in the place *8
拳を公然と掲げろ、必要な時には
And I'll drop the style clearly *9
俺は自分の流儀をはっきりと打ち出す
Know your enemy, know your enemy
お前たちの敵を知れ

Hey yo, and dick with this...uggh *10
宣言するぞ
Word is born *11
俺の言葉に嘘はない
Fight the war, fuck the norm *12
戦争と戦え。規範など糞食らえ
Now I got no patience
もう我慢できない
So sick of complacence *13
吐き気がする、自己満足という名の無頓着と無関心には
With the D the E the F the I the A the N the C the E *14
断固として反抗せよ
Mind of a revolutionary
革命の知性を持て
So clear the lane
道をあけろ
The finger to the land of the chains *15
くたばっちまえ、鎖の拘束にまみれた国など
What? The land of the free?
どこが自由の国だ?
Whoever told you that is your enemy
そんなことを言う奴は誰でもお前たちの敵だ

Now something must be done
今何かをなさねばならない
About vengeance, a badge and a gun
復讐だ。バッジと銃に対して
'Cause I'll rip the mike, rip the stage, rip the system
だから俺はマイクを裂き、舞台を裂き、体制を切り裂く
I was born to rage against 'em
俺が生まれたのは、奴らに対して怒るためだ

Now action must be taken
新しい行動を起こさねばならない
We don't need the key
俺たちに鍵はいらない
We'll break in
ぶち壊せ

I've got no patience now
もう耐えることはできない
So sick of complacence now
自己満足には吐き気がする
I've got no patience now
もう我慢できない
So sick of complacence now
無頓着には吐き気がする
Sick of sick of sick of sick of you
吐き気がする、お前たちには
Time has come to pay *16
支払いの時が来た
Know your enemy
お前たちの敵を知れ

Come on!
行け
Yes I know my enemies
俺は俺の敵を知っている
They're the teachers who taught me to fight me
それは、俺に「自分自身と闘え」と教えた教師たちだ
Compromise, conformity, assimilation, submission *17
それは、妥協、順応、同一化、服従だ
Ignorance, hypocrisy, brutality, the elite
それは、無知、偽善、残虐行為、選ばれたエリートだ
All of which are American dreams
つまりはすべてのアメリカン・ドリームだ


備考
  1. bomb : 素晴らしい、最高の
    track : レコードの溝→歌、曲
  2. insight : 洞察(力)、眼識
  3. ※この一行はよく分からない。「リストカット」は80年代後半から流行り始めた内省的で社会へ目を向けない傾向のロックを皮肉っているのだろうか?
  4. defy : 権力・命令等に公然と(大胆に)反抗する、危険等を平然と無視する、事物を拒み通す
  5. furious : 怒り狂う、荒れ狂う、激烈な
  6. vengeance : 復讐(の念)、敵討ち、仇討ち
  7. rip : 引き裂く、切り裂く、裂き開く、縦に割る、荒々しく言う、口汚くののしる
  8. in sb's face : (顔に)まともに、面前に、公然と
    in place : 適所に、適切に、正しい順番で、同じ所に
  9. drop : 落とす、それとなく口にする(ほのめかす)、殴り倒す、産み落とす、アルバムを発売する
    style : やり方、流儀、構え、態度、文体
  10. dick : 言明、宣言
  11. word is born : 元々 Word is bond と使われていた言葉の転訛。"My word is my bond" で「俺の言葉に嘘はない、真実だ、本当だ(信じてくれ)」などの意味らしい。手元の辞書にも "sb's word is his bond : 口にした約束は証書も同じ(絶対に守る)" という慣用句が載っている。
  12. norm : 規範、特定集団の典型的行動様式、基準生産高(ノルマ)、標準・平均成績
  13. complacence : (自己)満足、安心、無頓着
  14. defiance : 権威に対する公然たる反抗、抵抗、服従拒否
  15. the finger : 中指を立てたイメージ。 凸(゚Д゚#)
  16. pay : 金を払う、~にとって償いになる、人にお返しをする、懲らしめる、罰を受ける
  17. compromise : 妥協、和解、歩み寄り、折衷案
    conformity : 相似、符合、一致、準拠、遵奉、順応
    conform : ~と同じにする、規範・範例に従わせる、行為を法律・風俗などに適合・順応させる、~に従う
    assimilate : 同化する、食物を吸収する、知識・経験等をわがものとする、移民等を文化的に同化する
    submission : 服従、降伏、従順

 ratm ratm

 1992年のアルバム Rage Against The Machine に収録。怒りの矛先をどこにどのように向けるべきか? このところ日々考えていることですが、なかなか結論が出ず現実的な行動を起こせません。

Comments 6

渡辺一連  
Re: Know Your Enemy

又 リンクを張らせてもらいました。レイジのメッセージがしっかりとした形で
伝わる 素晴らしい訳です。
有難うございます!!

2012/06/27 (Wed) 22:05 | EDIT | REPLY |   
Kalavinka  
渡辺一連 様

こちらこそ、重ねて有難うございます。
自分の思い込みと勢いで訳しているので誤りもあるかもしれませんが、評価していただいて光栄です。

2012/06/28 (Thu) 23:02 | EDIT | REPLY |   
-  

最後のサビの和訳が間違ってるね。あれじゃあ誰かが敵になってしまうよ。ザックは自分自身の内のシステムと闘ってると思うよ少なくとも俺は

2013/03/23 (Sat) 03:04 | EDIT | REPLY |   
Kalavinka  
匿名様

 コメント有難うございます。
 Yes I know … ~ … American dreams の部分を、私は enemies = teachers = Compromise, conformity, … = American dreams だと読みました。この英語読解が誤っているでしょうか。それとも、訳文の言い回しが間違っているでしょうか。
 ちなみに、sick of you など歌詞に点在する you には作詞者が自分のことも含めているように私も感じます。そして、最後の部分の「俺の敵」にはアメリカで生きることによって刷り込まれた自分の内にあるものの考え方も含まれているのだろうと思いますが、同時に、歌詞全体からは言葉の字義通りに支配体制、支配者層、すなわち現実に存在する誰かと戦え、と言っているように感じます。
 ただ、彼らの政治主張や政治活動について全く知らず、歌詞だけから感じたことですので、彼らの思想についてもしご存知でしたら教えていただけると有難いです。

2013/03/23 (Sat) 23:32 | EDIT | REPLY |   
あ  
Re:Know Your Enemy

レイジの和訳を探していました。とても助かりました!
やはりとても良い歌詞ですね。

2014/02/02 (Sun) 00:56 | EDIT | REPLY |   
Kalavinka  
あ 様

 コメントありがとうございます。
 挑発的でいろいろと考えさせられる良い歌詞だと思います。私は、シネイド・オコナーという歌手がテレビの生放送でローマ教皇の写真を破りながら「真の敵と戦え」と言い放ったエピソードを思い出します。奇しくも、このアルバムが発売されたのと同じ1992年の出来事でした。

2014/02/03 (Mon) 19:10 | EDIT | REPLY |   

Leave a reply