気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Everytime We Touch : Cascada



I still hear your voice when you sleep next to me
いつでもあなたの声が聞こえる。あなたが私の傍らで眠る時も
I still feel your touch in my dreams
いつでもあなたに触れているのが感じられる。夢の中でも
Forgive me my weakness, but I don't know why
私の弱さを許してね。なぜだか分からないけれど
Without you it's hard to survive
あなたなしでは、私は生き抜けない
あなたなしでは私は生きられない

'Cause everytime we touch, I get this feeling
だって、触れ合うたびに、そう感じるの
And everytime we kiss, I swear I could fly
キスするたびに、空だって飛べそう
Can't you feel my heart beat fast?
この高鳴る心の鼓動を感じない?
I want this to last
これがずっと続いて欲しい
I need you by my side
私のそばにはあなたが必要
'Cause everytime we touch, I feel the static *1
だって触れ合うたびに、これが変わることのないものだと感じるの
だって、触れ合うたびに、体に電気が走るの
And everytime we kiss, I reach for the sky
キスするたびに、天にも届きそう
Can't you hear my heart beat so?
この胸の高鳴りが聞こえない?
I can't let you go
あなたを放せない
I want you in my life
私の命があなたを欲している
生きるのにどうしてもあなたが必要なの

Your arms are my castle, your heart is my sky
あなたの両腕は私のお城。あなたの胸は私の空
They wipe away tears that I cry
それらが私の涙を拭い去ってくれる
The good and the bad times, we've been through them all *2
良い時も悪い時も、全部二人で切り抜けてきた
You make me rise when I fall *3
私が倒れるとあなたが立ち上がらせてくれる

'Cause everytime we touch, I get this feeling
触れ合うたびにそう感じるの
And everytime we kiss I swear I could fly
キスするたびに思うの。きっと空だって飛べる
Can't you feel my heart beat fast?
この胸の鼓動を感じない?
I want this to last
これが永遠に続いて欲しい
I need you by my side
あなたが必要なの。私の傍に

'Cause everytime we touch, I feel the static
だって、触れ合うたびに体に電気が走るの
And everytime we kiss, I reach for the sky
キスするたびに天にも昇りそう
Can't you hear my heart beat so?
この胸の高鳴りが聞こえない?
I can't let you go
あなたを放せない
I want you in my life
私の生命があなたを欲している
あなたがいないと私は生きられないの


備考
  1. static : 静的な、静止の、変化・動きのない、静電気の
  2. through : (終了・完了・経験)~を終えて、完了して、経験して、通り抜けて、切り抜けて
  3. rise : [自] 上がる、立つ
    raise : [他] 上げる、高める、立たせる


 2006年の同名のアルバムに収録。サビの部分は Maggie Reilly という歌手の同名曲のカバーだそうです。
 訳していて気恥ずかしいような歌詞でもあり、説明するほどの内容もないとも言えますが、人は一人では生き難いということを実感させられる歌です。いい歌だと思います。
 
2018.5.5 追記
 ある方のご指摘を受けて、備考 *1 の部分の誤訳を訂正しました。 "feel a static shock" で「ビリっと静電気を感じる」という言い回しがあるそうです。訳した時には、辞書の「静的な、動かない」という意味にとらわれて「静電気の」という意味をすっかり見落としていました。「触れ合う」という文脈からここでの static が「静電気」を指すのは明らかだろうと思います。ただ、しっくりくる日本語の訳文にするのはなかなか難しいです。他に、いくつか日本語として不自然だったところも訂正しました。
 ○○さん、ありがとうございました。


Comments 0

Leave a reply