I Bet You Look Good On The Dancefloor

2012年10月07日

I Bet You Look Good On The Dancefloor : Arctic Monkeys




Stop making the eyes at me *1
そんなにじっと見つめないで
I'll stop making the eyes at you
俺も見ないから
What it is that surprises me is that I don't really want you to
でも驚いたことに、俺、ほんとはそんなこと思っちゃいないんだ
And your shoulders are frozen (as cold as the night) *2
きみの肩は凍りついてるじゃないか(夜のように冷たい)
Oh, but you're an explosion (you're dynamite)
でもきみは爆弾なんだよ(ダイナマイトさ)
Your name isn't Rio, but I don't care for sand *3
きみの名はリオじゃないけど、俺だって砂浜なんか好きじゃないし
Lightning the fuse might result in a bang, b-b-bang-go
導火線に火をつけちゃえば。バンッ、バンッ、バーンって

※ I bet that you look good on the dance floor
きみはきっといかしてるよ、ダンスフロアじゃ
I don't know if you're looking for romance or what
きみがロマンスとかを求めてるのかどうか知らないけど
I don't know what you're looking for
きみが何を求めてるのか知らないけど
Well I bet that you look good on the dance floor
とにかく絶対きみはダンスフロアではいかすはずだよ
Dancing to electro-pop like a robot from 1984 *4
エレクトロ・ポップを踊るんだ、1984年からきたロボットみたいに
from 1984! ※
1984年だよ
I bet you look good on the dance floor

I wish you'd stop ignoring me because you're sending me to despair
無視するなよ。俺を絶望の淵に落とすつもりか
Without a sound yeah you're calling me and I don't think it's very fair
声に出さないけど俺を呼んでるんだろ。もっと正々堂々としろよ
That your shoulders are frozen (as cold as the night)
からだが凍りついてるじゃないか(夜のように冷たいよ)
Oh, but you're an explosion (You're dynamite)
きみは爆弾だよ(そう、ダイナマイト)
Your name isn't Rio but I don't care for sand
きみの名はリオじゃないけど、俺だって砂浜なんか好きじゃないから
Lighting the fuse might result in a bang, b-b-bang-go
導火線に火をつけるんだ。そうすりゃ、バンッ、バンッ、バーンさ

※ ~ ※

Oh, there ain't no love, no Montagues or Capulets *5
ここには愛なんてないんだよ。モンタギューもキャピュレットもない
Are just banging tunes in DJ sets and
あるのはDJが回すいかれた曲と
Dirty dance floors and dreams of naughtiness *6
汚れたダンスフロアとふしだらな夢さ

※ ~ ※


備考
  1. make eyes at : 異性に色目を使う、秋波を送る
  2. frozen shoulder : 四十肩、五十肩
    ※「肩がこる」は have a stiff neck というらしい。stiff shoulder という言葉もあるが、日本人の言う肩こりの僧帽筋上部あたりの部位は英語では普通 neck と言う。
  3. デュラン・デュランの Rio という歌(1982年)に次の歌詞がある。Her name is Rio and she dances on the sand.
    care for : 好む、愛する、望む
  4. 1984 : 以前同じバンドに属した Jon McClure のバンド名が "1984" という。McClure が深く影響を受けたジョージ・オーウェルの小説名からとった名前らしい。右記サイト参照。http://en.wikipedia.org/wiki/Jon_McClure
  5. Montagues or Capulets : ロミオはモンタギュー家、ジュリエットはキャピュレット家。
  6. naughty : 子どもが言うことを聞かない、いたずらな、行儀が悪い、わいせつな、みだらな


 デビューアルバム Whatever People Say I Am, That's What I'm Not (2006年)に収録。
 翻訳のためこの歌について調べている時に、曲名は1977年の米映画『サタデー・ナイト・フィーバー』の台詞のパロディだという記事を見ました。本当かどうか分かりませんが、デュラン・デュラン、ジョージ・オーウェル、シェイクスピアなども含めて、作詞者のアレックス・ターナーは十九歳にしてはずいぶん古めかしい趣味の持ち主のようです。デビューの頃年上のゴーストライターがいるのではないかと噂がたったのも、こういう懐古趣味も一因なのでしょう。
 歌とは関係ありませんが、ジャケット写真の背景「16歳未満へのタバコ販売は違法」ということはイギリスでは16歳でタバコが吸えるんですね。知りませんでした。
 デュラン・デュランは The Wild Boys しか知らないので、この Rio の歌詞を念のため調べてみると予想外に分かりにくい歌詞だったので翻訳してみることにしました。


Rio : Duran Duran




Moving on the floor now babe you're a bird of paradise
フロアで踊るきみは極楽鳥だ
Cherry ice cream smile I suppose it's very nice
チェリーアイスのような微笑が素敵だ
With a step to your left and a flick to the right you catch that mirror way out of west
左に跳ね右に弾けて、きみは西から抜け出す鏡を手にする
You know you're something special and you look like you're the best
いいかい、きみは特別なんだ。最高だよ

※ Her name is Rio and she dances on the sand
彼女の名はリオ。砂の上で踊る
Just like that river twisting through a dusty land
埃まみれの土地を蛇行する川のようだ
And when she shines she really shows you all she can
彼女がまぶしく光る時、彼女の本当の姿が見える
Oh Rio, Rio dance across the Rio Grande ※
ああ、リオ、リオ。リオグランデ川を渡って踊っておくれ

I've seen you on the beach and I've seen you on TV
きみを砂浜で見たよ。テレビで見た
Two of a billion stars it means so much to me
十億の星の中の二つ。それはすごく大事な意味のあることだよ
Like a birthday or a pretty view
誕生日や美しい景色のようにね
But then I'm sure that you know it's just for you
きっときみも分かってるだろ。それがきみのことだって

※ ~ ※

Hey now woo, look at that, did she nearly run you down
おい、くどくんなら今だ。お前、彼女に轢かれそうになったろ
At the end of the drive the lawmen arrive
ドライブの終わりに警官のご到着だ

You make me feel alive, alive, alive
きみは俺に感じさせる。俺は生きてる、生きてるんだって
I'll take my chance cause luck is on my side or something
チャンスはものにするぞ。運が俺に味方してる
I know what you're thinking, I tell you something, I know what you're thinking
分かるよ、きみが思ってること。いいかい。きみの思いは分かってるんだ

Her name is Rio, she don't need to understand
彼女の名はリオ。彼女に理解してもらう必要はない
And I might find her if I'm looking like I can
ものにできると思うよ。うん、そう、できるかな
Oh Rio, Rio, hear them shout across the land
ああ、リオ、リオ。聞いてくれ。みんなが国を越えて叫んでる
From mountains in the north down to the Rio Grande
北の山脈からリオグランデ川まで


 電子音がピコピコ鳴って確かにエレクトロ・ポップですね。歌詞の概要はイギリス男たちがリオという名のアメリカ女を競ってくどいているというものでしょう。訳し終えても今ひとつ意味が分からなかったので songmeaning.net の投稿を見てみると、「リオは米国を指している」という意見がいくつか見られました。デュラン・デュランはこの少し前からアメリカ進出を企図しており、アメリカでの人気を確立したかったのだという意味です。たしかにその観点から見ると歌詞のいろいろな部分がなんとなく理解できるように思います。




コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/175-74bd9963
    この記事へのトラックバック


    最新記事