気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Last to Die : Bruce Springsteen



We took the highway till the road went black *1
暗くなるまで大通りを走り続けた
We'd marked, Truth Or Consequences on our map *2
地図に印をつけていた。「真実または結果」という名の町に
A voice drifted up from the radio
ラジオからは声がゆらめいて聞こえる
And I thought of a voice from long ago
俺は遠い昔に聞いた声を思っていた

Who'll be the last to die for a mistake *3
間違いで最後に死ぬ奴は誰だ
The last to die for a mistake
間違いで死に損なう奴は
Whose blood will spill, whose heart will break *4
誰の血が撒き散らされるんだ、誰の心臓が破れるんだ
Who'll be the last to die for a mistake
誰が、間違いで最後まで生き残るんだ

The kids asleep in the backseat
子どもたちは後部座席で眠っている
We're just counting the miles, you and me
俺とお前は距離計ばかり見ている
We don't measure the blood we've drawn anymore *5
俺たちはもう出血の量を計らない
We just stack the bodies outside the door *6
ただ外に死体を積み上げるだけだ

Who'll be the last to die for a mistake
間違いで最後に死ぬ奴は誰だ
The last to die for a mistake
間違いで死に損なう奴は
Whose blood will spill, whose heart will break
誰の血が撒き散らされるんだ、誰の心臓が破れるんだ
Who'll be the last to die for a mistake
誰が、間違いで最後まで生き残るんだ

The wise men were all fools, what to do
賢いはずの連中は、みな愚かだった。どうすればいいんだ

The sun sets in flames as the city burns *7
日が沈み、町は炎のように燃えている
Another day gone down as the night turns
また一日が終わり、夜がやってくる
And I hold you here in my heart as things fall apart *8
そして、俺は心からお前を抱きしめる。ばらばらになってしまわないように

A downtown window flushed with light *9
ショーウィンドウのテレビが灯りに照らされる
"Faces of the dead at five" *10
「5時です。『戦死者の顔』の時間です」
Our martyr's silent eyes *11
俺たちの殉教者の静かな目が
petition the drivers as we pass by *12
通り過ぎる人々に嘆き、請い、訴えている

Who'll be the last to die for a mistake
間違いで最後に死ぬ奴は誰だ
The last to die for a mistake
間違いで死に損なう奴は
Whose blood will spill, whose heart will break
誰の血が撒き散らされるんだ、誰の心臓が破れるんだ
Who'll be the last to die for a mistake
誰が、間違いで最後まで生き残るんだ

Who'll be the last to die for a mistake
間違いで最後に死ぬ奴は誰だ
The last to die for a mistake
間違いで死に損なう奴は
Darlin' your tyrants and kings fall to the same fate
愛しいお前。暴君だろうが王様だろうが、みな同じ運命にあるんだよ
Strung up at your city gates
市門の前で首を吊るされる
And you're the last to die for a mistake
そして、お前が最後に残ることになるんだ


備考
  1. go black : 真っ暗になる、見えなくなる
  2. Truth Or Consequences : ニューメキシコ州にある町の名前。名前は、有名なラジオ(後にテレビ)のクイズショー番組に由来するらしい。Wikipedia によると、この番組では離れ離れでいた家族を再会させるビックリコーナーらしきものを設けていたらしく、一時期はベトナムの帰還兵と家族を再会させる演出がよく行われていたそうだ。"T or C" には退役軍人の記念公園も造られている。日本人の私にはよくわからないが「真実あるいは結果(クイズに正解すれば賞金がもらえるが、そうでなければ罰ゲームが待っている、という意味?)」という名前も含めベトナム戦争を象徴させられる町なのかもしれない。
  3. 民主党上院議員ジョン・ケリーの次の言葉を引いている。
     We are asking Americans to think about that because how do you ask a man to be the last man to die in Vietnam? How do you ask a man to be the last man to die for a mistake?
     これは、1971年、27歳のベトナム帰還兵だった彼が上院外交委員会で「多くの帰還兵の代理として」行った証言の一部である。証言の趣旨は、ベトナムでの悲惨な経験を踏まえて、アメリカは即刻ベトナムから撤退すべきであること、今もニクソン大統領の面子を保つために日々兵士たちが死んでいっていることなどを述べている。引用文にある mistake はニクソン政権の外交・戦争政策が誤っていたことを指していると思われる。引用文は、「私たちはアメリカ国民に尋ねたい。あなた達は、ベトナムで戦っている兵士に、最後の生き残りになれと言えるのか。あなた達は、政策のミスのために戦友をすべて奪われてでも最後の一人になれと言えるのか」という意味だろうと思う。
     last to die は「最後に死ぬ=最後になるまでは死なない」なので、どちらかと言えば「生き残る、死に損ねる」という意味ではないだろうか。(証言の全文はこのサイトで読むことができる)
  4. spill : こぼす、流す、まき散らす
  5. draw - drew - drawn : 引く、抜き取る、血を出させる、吸い出す
  6. stack : 稲むらにする、積み重ねる
  7. in flame : 炎となって
  8. in one's heart : 心の奥底で、ひそかに
  9. flush : 赤面する、(色・光が)輝きだす
  10. dead : 死者、故人
    ※アメリカのテレビについては無知だが戦死者を追悼し栄誉を称える放送が行われているのではないだろうか。
  11. martyr : 殉教者、犠牲者
  12. petition : 請願する、嘆願する


 2007年のアルバム Magic より。ブルース・スプリングスティーンは、2004年の大統領選挙の際ジョン・ケリー候補の応援イベントを積極的に行い、今年の大統領選挙でも早くからオバマ支持を表明しています。この歌は直接的にはベトナム帰還兵のことを歌っていますが、アメリカが直面している対イラク戦争およびブッシュ政権への反対表明であることは明らかでしょう。
 翻訳にはかなり苦労しました。とんでもない間違いがありそうで不安です。想像をかなり交えた私的な解釈は、次のようなものです。
 主人公はおそらく戦争帰還兵で、家族を乗せて車を走らせています。主人公は多くの戦友を亡くし、自分だけが間違って生き残ってしまったという後ろめたさを感じています。歌詞第3連の、2行目の We と3行目・4行目の We は、意味が異なります。2行目は「俺と妻」、3・4行目は「戦地にいる俺たち」です。これを見た時、私は、昔読んだ本に記されていたベトナム帰還兵の PTSD によるフラッシュバックを思い出しました。ある時突然に戦時の鮮烈な光景が眼前に広がるのだそうです。思い出すというのんびりしたレベルではなく、鮮明に今ここで起きているように見えるそうです。
 「誰が最後まで死なないでいるんだ」という問いは、自分自身が死ぬべきだったという後悔と、責任もとらずにのうのうと暮らしている政治家たちに対する怒りを表しているのだと思います。最後の行の「お前」はおそらく妻を指しているのではないでしょうか。そうすると、この男はすでに自死を思いつめているように見えます。


 <関連記事>
   ☆ Hands Held High : Linkin Park

Comments 0

Leave a reply