Are We All We Are

2012年12月03日

Are We All We Are : P!nk




Are we all we are, are we all we are
私たちは精一杯の自分でいる?

Cut to now, holy wow
もうやめて。なんてことなの
When did everything become such a hell of a mess?
いつなの? すべてがこんなに滅茶苦茶になったのは
Maybe now maybe now
たぶん、今よ
Can somebody come and take this off my chest?
誰か私の胸からこれを取り去れる?
I know you think it's not your problem
分かってるわよ。あなたも自分の問題じゃないって思ってるんでしょ
I know you think that god will solve them
神が解決してくれるって思ってるんでしょ
But if your shit is not together it'll never be *1
でもね。今何かをきちんとできてないなら、それは未来もずっとそうなのよ
You and me plant the seed, open up and let it be
あなたと私で種をまけば、花が開いて、なるようになるから

※ We are the people that you'll never get the best of *2
私たちは決してあなたたちに負かされるような人間じゃない
Not forget the rest of, rest of, ohhh
他のことも忘れないで。続きがあるのよ
We've had our fill, we've had enough, we've had it up to here *3
うんざりなの。私たちはもう充分に持ってる
Are we all we are, are we all we are
私たちは精一杯の自分でいる?
We are the people that you'll never get the best of
私たちはあなたたちにはけして負けない
Not forget the rest of, rest of, ohhh
他のことも忘れないで。続きがあるのよ
Just sing it loud, until the kids will sing it right back
ただ大きな声で歌うわ。子どもたちが一緒に歌ってくれるまで
Are we all we are, are we all we are ※
私たちは精一杯の自分でいる?

Seven seconds, seven seconds
七秒よ。七秒
That is all the time you got to make your point *4
あなたが自分の主張を言うのに与えられた時間
My attention, my attention's
心配なのよ。私の心配は
like an infant trying to crawl around this joint
赤ん坊が手足をばたつかせて這おうとしてるようなものだけど
I know we're better than the masses
私たちは物言わぬ大衆よりはましだと思うわ
But we're all following with our asses *5
でも私たちだってただ追っかけてるだけ
And if our shit is not together it'll never be
今何かをきちんとできてないなら、それは未来もずっとそうでしょ
You and me plant the seed, open up and let it be
あなたと私で種をまけば、花が開いて、なるようになるわよ

※ ~ ※
Four
四、
That's how many years it took me to get through the lesson that I had to do it all on my own
それは、すべては自分自身でやるしかないと学ぶのにかかった年数
Three
三、
That's how many hail mary's they would pray for me thinking I was gonna end up all alone *6
それは、私が一人きりになりそうだと心配して彼らが祈ってくれたアヴェ・マリアの祈りの数
Two
二、
for second chances that you've given me, can it be lucky me lucky me, now let's go
それは、あなたが私にくれた二度目のチャンス。私に幸運をもたらすかな。さあ、行こう
One
一、
It's what we are, it's what we are. Are we all we are, are we all we are
それは私たちのあり方。私たちは一つ。私たちは精一杯の私たちでいるかな?

※ ~ ※
We are the people that you'll never get the best of
私たちは決してあなたたちに負かされるような人間じゃない
Not forget the rest of, rest of, ohhh
他のことも忘れないで。続きがあるのよ
We've had our fill, we've had enough, we've had it up to here
うんざりなの。私たちはもう充分に持ってる
Are we all we are, are we all we are
私たちは精一杯の自分でいる?
We are the people that you'll never get the best of
私たちは決してあなたたちに負かされるような人間じゃない
Not forget the rest of, rest of, ohhh
他のことも忘れないで。続きがあるのよ

Cut the future, sing it out, and take the power back
未来を切り開くのよ。歌いなさい。力を取り戻しなさい
Are we all we are, are we all we are
私たちは精一杯の自分でいるかしら?


備考
  1. together : 一緒に、合わさって、全体的に、きちんと、緊密に(←おそらく gather=寄せ集める と同根)
    get one's life together : 生活を整える、身の回りをきちんとする、トラブルのない穏やかな生活をする
    get one's shit together : 乱雑なものを整える、考えをまとめる、頭を整理する、支度を整える
  2. get the best of : 人を負かす、出し抜く、しのぐ。争い・競技に勝つ、取引で最も得をする
  3. have had one's fill of : ~にうんざりしている
  4. make one's point : 主張を通す、主張が正しいことを証明する、目的を果たす
  5. follow with one's ass : 知人からの情報によると「へいこらと追いかけているだけ」というニュアンスらしい。
  6. Hail Mary : アヴェ・マリアの祈り・祈祷文
    Hail Mary pass : アメフトで、神頼みのパス、運を天に任せたロングパス


 2012年のアルバム The Truth About Love より。P!nk(ピンク)はアメリカのシンガー・ソングライター。1979年、ペンシルベニア州フィラデルフィア生まれだそうです。
 歌詞の細かい部分がよく理解できず、誤訳もありそうな気がします。とくに we, I, you, they の使い分けの意図とそれぞれの指す対象がまだ分かりません。単数と複数の違いの分からない you はいつも理解し難く、苦労します。全体的な印象としては子どもたち、若い世代への声援と共闘の呼びかけを意図した歌詞なのだろうかと思いました。
 歌詞とは関係ありませんが、コーラスの Are we all we are, are we all we are が昔どこかで聞いたメロディのような気がするのですが、思い出せなくてもやもやしています。




コメント

  1. キキ | URL | -

    Re:Are We All We Are

    こんにちは。
    pinkが大好きです!!特にこのアルバムはかっこいいですよね♪
    Are We All We Areの意味がよく分からなかったので伺いました。
    とても良い和訳、ありがとうございます^^

  2. Kalavinka | URL | -

    キキ様

     こんにちは。コメントありがとうございます。
     このアルバムはロック色が強くて私もとても好きです。P!nk の歌は自分そして女性一般を励ますものが多いような気がするのですが、男の私でも励まされているような錯覚を感じます。
     タイトルの英語の意味は実は私も正確に理解できているわけではなく想像で訳しています。文の構造としては、単数形・肯定文にすると I am all that I am. となり、「私は、私のすべてである」「私は、私というものとしてすべてである」「私は、私というものでしかない」「私は、私だ」というような意味になると思うのですが、はっきりとは分かりません。掲載した和訳は、歌詞全体の文脈から意訳したものです。

コメントの投稿

(コメント編集・削除に必要)
(管理者にだけ表示を許可する)

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/190-2e18c23b
この記事へのトラックバック


最新記事