気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Heart Of Gold : Neil Young



I want to live.
俺は生きている実感をつかみたい
I want to give. *1
この身を捧げてでも
I've been a miner for a heart of gold. *2
俺はずっと美しい黄金の心を掘り起こそうとしてきた
It's these expressions I never give. *3
それは、今の俺にはどんな言葉でも言い表せない
That keep me searching for a heart of gold. *4
だから、俺は黄金の心を探し続ける
And I'm getting old.
そうしながら年老いていくんだ
Keeps me searching for a heart of gold.
黄金の心を探し続けて
And I'm getting old.
年をとっていく

I've been to Hollywood.
俺はハリウッドにも行った
I've been to Redwood. *5
レッドウッドにも行った
I crossed the ocean for a heart of gold.
黄金の心を求めて海も渡った
I've been in my mind, it's such a fine line. *6
自分の心の中も探求した。だが、それはとても頼りない道筋だった
That keeps me searching for a heart of gold.
だから、俺は今でも黄金の心を探し続ける
And I'm getting old.
そうして年老いていくんだ
Keeps me searching for a heart of gold.
黄金の心を探し続けて
And I'm getting old.
年をとっていく

Keep me searching for a heart of gold.
今でも黄金の心を探している
You keep me searching for a heart of gold.
お前のために、俺は黄金の心を探し続けるんだ
And I'm getting old.
そうしながら年をとっていく
I've been a miner for a heart of gold.
俺は、ずっと心の黄金を探す鉱夫なんだ


備考
  1. give : 与える、努力等を捧げる
    He gave his life to the study of history. : 彼は一生を歴史研究に捧げた
  2. miner : 鉱山業者、鉱山労働者
    mine : 採掘する
    a heart of gold : 美しい心、純潔・高潔な人
    ※ of は「~でできた、素材が~である」ことを表す
  3. expression : 表現、言い回し
    ※ここの It は a heart of gold を指している
  4. That は、前行の一文を指している
  5. ※レッドウッドは、カリフォルニア州にあるレッドウッド国立州立公園のことだろうか? 高さ100m近くまで成長するアメリカスギが群生するらしい。ハリウッドがアメリカの富と繁栄の象徴とすれば、レッドウッドは自然と野生の象徴だろうか。
  6. fine : 見事な、完成された、雄大な、健康な、元気な、細い、繊細な、鋭敏な、美しい
    a fine line : 製図の細線

 neil young harvest

 ニール・ヤングは、1945年、カナダ・トロント生まれ。1966年に Buffalo Springfield というバンドでデビューして以来、大ヒット曲こそないものの常に第一線で活躍し続けています。
 ハート・オブ・ゴールドは1972年のソロアルバム Harvest に収録されています。私はこの曲を遠い昔二十歳くらいの頃によく聴いていました。単純なメロディと単純な歌詞ですが、まだ若く純真だった私は深く感銘を受けたものです。
 あらためて歌詞を読んでみると、歌詞の終盤になって唐突に You という単語が出てきます。歌詞の前半ではこの男は自分だけのために「黄金の心」を探していたのでしょうが、時が経ち、彼にも大切な人が現れたのでしょうか。そして、これからはその人のために美しい心を探す旅に出ようとしているのでしょうか。

Comments 0

Leave a reply