Moonchild

2013年03月23日

Moonchild : King Crimson




Call her moonchild *1
彼女を 月の子と呼ぼう
Dancing in the shallows of a river *2
川の浅瀬で 踊る
Lonely moonchild
一人ぼっちの月の子
Dreaming in the shadow of a willow
柳の木陰で 夢を見る

Talking to the trees of the cobweb strange *3
蜘蛛の巣のように奇妙に入り組んだ木々に 話しかける
Sleeping on the steps of a fountain *4
噴水池の石段の上で 眠る
Waving silver wands to the night-birds song *5
夜鳴く鳥の歌に 銀の杖を振る
Waiting for the sun on the mountain
山に差す日の光を 待ち望む

She's a moonchild
彼女は 月の子
Gathering the flowers in a garden *6
庭園の花を 摘み集める
Lovely moonchild
愛らしい月の子
Drifting in the echoes of the hours *7
時のこだまの中で 漂う

Sailing on the wind in a milk white gown
乳色の夜着をまとい 風に舞う
Dropping circle stones on a sun dial
日時計の周りに 石を落とす
Playing hide and seek with the ghosts of dawn *8
明け方の幽霊と かくれんぼをして遊ぶ
Waiting for a smile from a sun child *9
日の子の微笑を 待ち望む


備考
  1. イギリスの魔術師アレイスター・クロウリーが Moonchild という小説(1929年出版)を書いている。錬金術師が作り出す人工生命体であるホムンクルスをめぐる物語だが、クロウリーは精液を培養して小型の人間を作り出すという従来のホムンクルスの概念に異議を唱え、赤子に高等霊を導き入れて人間を超える存在である Moonchild を創造するとしている。ただし、未読のためこの歌詞と関係あるかは判断不能。
    ※ moon, month, measure(計る), menstruation(月経) などは印欧語族に共通する語根 <me =計る> を含む、英語の本来語である。つまり、moon という言葉には時を計る指標という意味合いがある。一方、lunar(月の), lunatic(狂気)等はラテン語 luna(月)からの借入語であり語源が異なる。
  2. shallows : 浅瀬、洲
  3. cob : トウモロコシの穂軸(実の中心の固い部分)、中心部、中核、核心
    cobweb : クモの巣、はかないもの、弱々しいもの、入り組んだもの、陰謀、わな、もやもやしたもの、混乱、無秩序 ※この cob は古英語のクモ ātorcoppe(ātor毒+coppe頭)が語源で、トウモロコシの cob とは別。
    strange : 奇妙な、変な、不思議な、体調が悪い、未知の、馴染みのない、慣れていない、打ち解けない、内気な、はにかみ屋の、よそから来た
  4. fountain : 泉、水源、貯水池、噴水、噴水池
  5. wand : 柳のようなしなやかな細い枝、魔法使いの杖、官杖、職杖、指揮棒
    wave one's wand : 魔法の杖を振る、魔法のように望みをかなえる、上手い方法を見つける
    with a wave of one's wand : 魔法の杖の一振りで、何かちょっと上手く考えれば
  6. gather : 寄せ集める、拾い集める、蓄える、観察して知る・推測する、農作物を収穫する・採る
    gather flowers : 花を摘む
  7. echo : 反響(音)、こだま、山びこ、繰り返し、模倣、まね、追随、反映、投影、意見・心情への共鳴・感応、世論等の反響・反応
  8. hide-and-seek : かくれんぼ
  9. ※ sun の語源は印欧祖語で「輝く」を意味する saewel
    ※日本語の「つき」と「ひ」の語源は調べてもよくわからなかったが、月は「次(太陽の次に明るい)、尽き(新月になると光が無くなる)、憑き(運がいいという意味のツキも含む)」など、日は「火、緋」などと関係があるらしい。「憑き」は luna と、「火」は sun と共通する観念を持っている。


 1969年のアルバム In The Court Of The Crimson King より。
 歌詞の内容はよく理解できません。おそらく太陽の下では生きられないであろう月の子どもが、なぜ夜明けを待ち求め、なぜ太陽の子どもに会いたいのでしょうか。この観点からは、実現不可能なあるいは死と引き換えでなければ得られない他者との関係性、つまり絶対的な孤独を表す歌詞のようにも思えます。また、2分少々で終わる歌の後に、ある種退屈な即興演奏が10分にも渡って延々と続く部分は、Moonchild が夜明けを待って眠ったり遊んだりしながら孤独な夜を過ごす長さを表しているのかと想像します。



コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/225-f9ea87eb
    この記事へのトラックバック


    最新記事