Lord, Don't Move The Mountain

2013年05月14日

Lord, Don't Move The Mountain : Bessie Griffin




※ Lord, don't move the mountain
主よ、その山を動かさないで下さい
Give me strength to climb it
私にそれを登る強さをお与え下さい
Please, don't move that stumbling block *1
どうぞ、その躓きの岩を動かさないで下さい
Lead me, Lord, around it ※ *2
主よ、それをよけて通れるようお導き下さい

※~※

The way may not be easy
その道は容易ではないかもしれない
You didn't say that it would be
あなたも容易だとは仰らなかった
for when our tribulations get too light *3
私たちの試練が軽すぎる時のために
We tend to stray from Thee *4
私たちはあなたからはぐれてしまいがちなのです

※~※

When my burdens get heavy
私の荷が重すぎて
seems more than I can bear
とても耐えられそうにない時でも
I don't give up, You promised me
私はあきらめない。あなたが私に約束したから
you'd meet me at the altar of prayer *5
祈りの祭壇で私に会って下さると

※~※


備考
  1. stumble : 躓く・よろめく、ためらう・口ごもる・つっかえる、失敗する・やり損なう、道徳的に過ちを犯す
    block : 木・石・金属等の大きな塊・角石・角材・建築用ブロック、街区・大建築物、障害(物)・妨害(物)
  2. lead : 先に立って道案内をする、導く、手・手綱を取って連れて行く
    around : ~の周りに、~を取り巻いて
    get around the tree : 木を避けて通る
  3. tribulation : 迫害・圧迫による苦しい試練、苦難、辛苦
  4. tend to : ~しがちである、する傾向がある
    stray : 道からそれる、道に迷う、仲間・群れからはぐれる、正道・教えからそれる・はずれる
  5. altar : 祭壇、供物台、教会聖餐台


 1960年のアルバム "Portraits in Bronze" より。"Lord, Don't Move the Mountain" は Mahalia Jackson と Doris Akers が1958年に共作したゴスペル曲で、発売されたレコードは百万枚を越すヒット作となったそうです。オリジナルのマヘリア・ジャクソンの歌はブルース調の哀愁を帯びたものですが、ベシー・グリフィンの歌は教会の合唱曲としてのゴスペルらしい明るさが感じられます。

   



コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/233-a4d8a854
    この記事へのトラックバック


    最新記事