Four Winds

2015年01月13日

Four Winds : The Levellers




Summer came around early this year and winter swung around soon after
今年夏の到来は早く、そしてすぐに冬が巡ってきた
The scent of spring was high with fear, the autumn crows call disaster *1
春の香りは恐れとともに高まり、秋のカラスは災厄を呼ぶ

Because the north wind blows so cold chilling the warmth of my desire *2
なぜなら、北風がとても冷たく、僕の願望の熱を冷ますから
And the whispered words we know tell of a future born on fire
そして、風に乗った囁き声が、火の中で生まれる未来を伝えるから

And the music that now fills the street falls to the rhythm of marching feet *3
通りに満ちる音楽が、行軍のリズムに降り落ちている
I find no comfort here, no not in this or any other year *4
僕はここでは安らぎを見つけられない。今も過去もそして未来も

Because the north wind blows so cold chilling the warmth of my desire
なぜなら、北風がとても冷たく、僕の願望の熱を冷ますから
And the whispered words we know tell of a future born on fire
そして、風に乗った囁き声が、火の中で生まれる未来を伝えるから
Tell of a future born on fire
火の中で生まれる未来を伝えるから

The stranger asked me what do you know and just where are you going
よそ者が僕に尋ねる。「君は何を知ってるんだ。いったいどこへ行こうとしてるんだ」
I told the truth, I just don't know, if you don't mind, I'll keep on going
僕は本当のことを伝える。「確かに僕は知らない。でも、申し訳ないが僕は進み続けるよ」

Because the north wind blows so cold chilling the warmth of my desire
なぜなら、北風がとても冷たく、僕の願望の熱を冷ますから
And the whispered words we know tell of a future born on fire
そして、風に乗った囁き声が、火の中で生まれる未来を伝えるから
Tell of a future born on fire
火の中で生まれる未来を伝えるから


備考
  1. scent : におい、好ましい香り、芳香、遺臭、臭跡
    disaster : 天災、災害、災難、惨事、思いがけない不幸、大変な不運
  2. desire : 欲望、願い、願望、要望、要求( wish よりも強い)
  3. march : 兵士などが隊列を組んで行進・行軍する、進撃する、デモ行進する
  4. comfort : 慰め、慰安、ほっとした気持ち、安心感、安楽な状態、気楽、快適さ
    ※ "in this or any other year" は直訳では「この年であろうともいかなる他の年であろうとも」という強い断定あるいは確信を示唆する言い方だろうと思う。ここでは若干意訳してある。


 1988年に結成された英イングランドのバンド、レベラーズの2002年のアルバム "Green Blade Rising" より。このブログをやって行くのにいつもお世話になっている方から教えてもらったバンドです。
 "four winds" という言葉は四方(から吹く風)あるいは四季(の風)を表すのでしょうが、その示唆するものはよく分かりません。歌詞全体から感じるイメージは、語り手が自らの国と未来も含むこの時代に希望を持てないこと、しかし、希望がなくても前に進まなければならないと自らに言い聞かせていることなどが思い浮かびました。



コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/275-cce68418
    この記事へのトラックバック


    最新記事