気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Chandelier : Sia




Party girls don't get hurt *1
パーティー狂の女だったら傷つかないのに
Can't feel anything, when will I learn
何も感じないでいられるのに。いつか私もそうなれるかな
I push it down, push it down
そんな気持ちを抑え込んでいる

I'm the one "for a good time call" *2
「楽しい時間が欲しかったら、電話して」って書かれた女みたい
Phone's blowin' up, they're ringin' my doorbell *3
誰も彼もが電話してくる。ドアベルを鳴らす
I feel the love, feel the love
私はそれを愛だと思っている

※ 1, 2, 3 1, 2, 3 drink
一、二、三、一、二、三で、飲む
Throw 'em back, till I lose count
それをすべて投げ返す。その数も分からなくなってしまう

I'm gonna swing from the chandelier, from the chandelier *4
これからも私は、シャンデリアにぶら下がって揺れ続けるのだろう
I'm gonna live like tomorrow doesn't exist
そして、明日など存在しないかのような生き方をするのだろう
Like it doesn't exist
明日など存在しないかのように
I'm gonna fly like a bird through the night, feel my tears as they dry
これからも私は、夜通し、鳥のように飛び続けるのだろう。そうすれば涙が乾くと思うのだろう
I'm gonna swing from the chandelier, from the chandelier
これからもシャンデリアにとまって揺れ続けるのだろう

But I'm holding on for dear life, won't look down won't open my eyes *5
でも、今はただ必死にしがみついているだけ。下を見たくない、目を開けたくない
Keep my glass full until morning light, 'cause I'm just holding on for tonight *6
朝になるまでこのグラスを満たし続けて。今夜だけでも頑張り通すから
Help me, I'm holding on for dear life, won't look down won't open my eyes
助けて。必死にしがみついているのよ。下も見られない、目も開けられない
Keep my glass full until morning light, 'cause I'm just holding on for tonight
朝になるまでこのグラスを満たし続けて。今夜だけでも頑張り通すから
On for tonight ※
今夜だけでも

Sun is up, I'm a mess
日が昇る。汚らしい私
Gotta get out now, gotta run from this *7
今すぐ出なくちゃ。ここから逃げなくちゃ
Here comes the shame, here comes the shame
ああ、恥ずかしい。なんて恥ずかしい

※~※

On for tonight
夜にしがみついている
'Cause I'm just holding on for tonight
だって、私は今夜だけでも頑張り通すのだから
Oh, I'm just holding on for tonight
ああ、今夜だけでも頑張ろう
On for tonight
夜にしがみついて


備考
  1. party girl : パーティーの他には何も関心を持たない(ほどパーティー好きの)女。パーティーで男性客をもてなすために雇われる若い女。娼婦
  2. for a good time call : 「テレフォンクラブの女」や「公衆トイレに番号を落書きされた女」などを示唆するように見える
  3. blow up : ふくらむ、破裂する、爆破する
  4. "be gonna = be going to" は、意志未来の場合「発話の時点で決めたあるいは発話の時点が強調された未来への意志→~する(つもりだ)」ではなく「以前から決めていた未来への意志あるいは過去のいつかの時点で決めてしまった意志→~することになっている、~する予定が立っている」を意味するらしい。ここでは「明日も明後日も私はただ何となくそうするのであろう」くらいの意味ではないだろうか。
  5. hold on for dear life : 必死になってしがみ(すがり)つく
    ※この一行はシャンデリアにぶら下がり落ちないよう必死につかんでいる比喩からの連想だと思われる。
  6. hold on : 止まる、やめる、待つ。つかみ続ける、離さない、堅持する。その場を持ちこたえる、耐える
  7. gotta = have got to = have to : ~しなければならない


 2014年のアルバム "1000 Forms of Fear" より。Sia Kate Isobelle Furler は1975年生まれのオーストラリアの歌手です。
 この歌詞はアルコール依存症など「病」と言っていいほどのひどい精神状態を表したものなのでしょう。それが具体的に何なのかは聞く者の感性に委ねられているように見えます。解釈はなかなか難しいと思います。ただ、神経に直に響くような歌声は、この歌詞が彼女の実体験を元にしたものであることを想像させます。私は彼女の音楽的な経歴も私的な経歴も全く知りません。彼女の歌唱力が優れているのは若い頃からあまり変わりはないのでしょうが、この歌や "She Wolf", "Titanium" など最近の歌はとても感動するのに、YouTube にある昔の歌を聞いてもそれほど魅力を感じません。人生経験を積んで初めて得られる表現力というのもやはりあるのだと感じさせる歌声です。
 MVでは11歳の少女が見事なダンスを披露しています。パーティーガールになれたら楽になるのにと思いながら夜通しシャンデリアからシャンデリアへと飛び移り続ける鳥の心情をこのような子供が表現できるとは思いませんし表現して欲しくもありませんが、この曲と彼女のダンスはなぜか調和がとれているように見えます。ダンサーの表現と心情、歌手の表現と心情、異なるこの二つがどのように効果を及ぼし合っているのか興味深いところです。


 <関連記事>
   ☆ Titanium : David Guetta ft. Sia

Comments 0

Leave a reply