気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Could You Be Loved : Bob Marley & The Wailers



Could you be loved and be loved?
お前は愛されるに値するか?
Could you be loved and be loved?
お前は愛されるに値するか?

Don't let them fool you *1
奴らにお前を馬鹿にさせるな
Or even try to school you. Oh, no! *2
奴らに教育すらさせるな。だめだ
We've got a mind of our own
俺たちには俺たち自身の知性がある
So go to hell if what you're thinking is not right!
だから、もし自分の考えが間違っていれば、ただ地獄に落ちればいい
Love would never leave us alone
神の愛は俺たちを決して一人にはしない
In the darkness there must come out to light
暗闇の中にも必ず光が差すはずだ

Could you be loved and be loved?
だが、お前は愛されるに値するか?
Could you be loved, wo now! and be loved?
お前は愛されるに値するか?

(The road of life is rocky and you may stumble too *3
(人生の道は石ころだらけだ。お前だって躓き転ぶかもしれない
So while you point a finger someone else is judging you) *4
つまり、お前が誰かを指差し非難している時、他の誰かもお前を裁いているんだ)
Love your brotherman! *5
同胞を愛せ。人を愛せ
(Could you be, could you be, could you be loved?)
(だが、お前は愛されるに値するか?)
(Could you be, could you be loved?)
(お前は愛されるに値するか?)

Don't let them change you, oh!
奴らにお前を変えさせるな
Or even rearrange you! Oh, no! *6
奴らにお前を書き換えさせるな。だめだ
We've got a life to live
俺たちは生きるべき命を持っている
They say: only, only
奴らは言う。ただ…、ただ…
Only the fittest of the fittest shall survive *7
ただ最も適した者だけが生き延びるだろうと
Stay alive! Eh!
そうだ。生き続けろ

Could you be loved and be loved?
お前は愛されるに値するか?
Could you be loved, wo now! and be loved?
お前は愛されるに値するか?

(You ain't gonna miss your water until your well runs dry *8
(人は誰でも、井戸が干上がるまで水の価値に気づかない
No matter how you treat him, the man will never be satisfied) *9
お前が誰かをどれほどもてなそうと、そいつは決して満足しないだろう)
Say something! (Could you be, could you be, could you be loved?)
発言せよ。(お前は愛されるに値するか?)

Say something! Reggae, reggae!
発言せよ。レゲエ野郎
Say something! Rockers, rockers!
発言せよ。ロック野郎

Say something! (Could you be, could you be, could you be loved?)
発言せよ。(お前は愛されるに値するか?)


備考
  1. fool : ばかにする、からかう。かつぐ、だます
  2. 教える、仕込む、訓練する、しつける
  3. rocky : 岩石の多い、石ころだらけの。岩石のような。困難の多い。意志の堅い、無感動な
  4. point a finger at : 指差す、名指しで非難する、公然と非難する、責める、なじる、悪口を言う、指弾する
  5. brotherman = man
  6. rearrange : 配列し直す、再整理する、約束の日時を取り決め直す
    arrange : 配列する、整理する。取り決める、前もって準備する。解決する、調停する。編曲する、脚色する
  7. fit : 目的・条件に適った、適した、ふさわしい。仕事・任務に耐えられる、適任の、有能な、値する、資格がある
  8. ※ "You never miss the water till the well runs dry. : [諺] 人は何かを失わない限り、その何かに対して感謝することはない。失って初めてその有難みが分かる。
  9. treat : 人・動物を扱う、遇する。~とみなす。治療する、治す、手当てする。もてなす、おごる、ごちそうする、与える。

 bob marley uprising

 彼の最後のスタジオアルバム Uprising(1980年)より。
 曲名でもあり最も重要だと思える語句 "Could you be loved?" の意味が実は正確には分かりません。"You could be loved." だと「お前は愛される可能性がある、お前は愛されることがあり得る」だろうと思うので、これが疑問文になれば「お前は愛される可能性があるのか、お前は愛され得るのか」となると思うのですが、日本語にするとニュアンスがよく分かりません。この翻訳では一応「愛され得る→愛されるだけの価値がある→愛されるに値する」と訳しましたが、正確な翻訳ではありませんので、どなたか分かる方がいましたら教えていただけると有難いです。
 また、この語句中の you は歌いかける相手の「お前」、第三者である「奴ら」、歌っている自分である「俺」のすべてを含んでいるのではないかと思います。それも特に「自分」自身に対して最も問いかけているように聞こえます。「神の愛は万人に対し平等で、人間は誰も皆等しく生きる権利を持つ。だが、俺自身はそれにふさわしい生き方ができているだろうか」という自問なのではないでしょうか。

Comments 2

渡辺一連  
Re:Could You Be Loved

ご無沙汰しています
何時も 素晴らしい訳詩 楽しみに拝見させて貰っています!
色々な訳詩(自分のイメージを含めて)の中でも
レイジやボブの 訳詩は こちらの 訳が 一番 FITしています
感謝を・・・
時に リンク等 使わせて頂いている 感謝と合わせて・・
散文失礼いたしました
敬愛合掌

2015/12/25 (Fri) 09:09 | EDIT | REPLY |   
Kalavinka  
渡辺一連 様

 お久しぶりです。拙訳に対しいつも温かいお言葉ありがとうございます。とても励みになります。
 当ブログを幾度も紹介していただき、逆に私の方こそ感謝しております。改めてお礼申し上げます。

2015/12/26 (Sat) 22:48 | EDIT | REPLY |   

Leave a reply