I Want It That Way

2016年01月09日

I Want It That Way : Backstreet Boys




You are my fire, the one desire
君は僕の点し火、僕の求めるただ一つのもの
Believe, when I say I want it that way *1
この気持ちは本当なんだ。心から「こうしたい」と思ってるんだ
But we are two worlds apart
でも、僕たちは別の世界に裂かれてしまった
can't reach to your heart when you say that I want it that way *2
君の心に手を伸ばしても届かないよ。「私はこうしたいの」なんて言われると

※ Tell me why, ain't nothin' but a heartache *3
どうしてそんな事を言うんだ?「(二人でいても)心が痛むだけ」なんて
Tell me why, ain't nothin' but a mistake
どうしてそんな事を言うんだ?「(二人でいるのは)間違いだ」なんて
Tell me why
なぜなんだ?
I never wanna hear you say I want it that way ※ *4
聞きたくないよ。「だからもう終わりにしましょう」なんて言葉は

Am I your fire, your one desire?
僕は君の点し火だろ? 君の望むものだろ?
Yes I know it's too late but I want it that way *4
遅すぎるのは分かってるよ。でも、僕はそうであって欲しいんだ

※~※

Now I can see that we've fallen apart from the way that it used to be *5
分かってる。僕たちは昔の道から離れてばらばらになってしまった
No matter the distance I want you to know that deep down inside of me
こんなに離れてしまったけれども、君には知って欲しい。僕の心の奥底を

You are my fire, the one desire
君は僕の点し火、唯一つの望み
You are
君こそが

Don't wanna hear you say
君のそんな言葉は聞きたくないよ
ain't nothin' but a heartache, ain't nothin' but a mistake
「ただ心が痛いだけ。間違い以外の何物でもない」なんて
I never wanna hear you say I want it that way
聞きたくない。「だからもう終わりにしましょう」なんて

[※~※]×2

'Cause I want it that way
僕は君と一緒にいたいんだ


備考
  1. ※ "I want it that way" は「それがそうであって欲しい、それがそうなって欲しい」という意味。この歌詞の it は二人の関係を表しており、この箇所ではおそらく男は女と「別れたくない」という意味で that を使っている。
  2. ※ "I want it that way" は *1 と全く同じ言葉だが、おそらく女は男と反対の「別れたい」という意味で that を使っている。
  3. ※ "ain't nothing but ~" は二重否定だが否定の強調で「~以外は何もない、ただ~だけだ」という意味。また、省略された主語を補うとたぶん "We are not", "We have not", "It is not(It は二人の関係を指す)" などになるのだろうと思う。
  4. ※ここで冒頭の二人の "I want it that way" の違いが明らかにされている。女は「心が痛むだけで間違っている」二人の関係を終わらせたいと思っており、男は自分が女の「点し火であり望むもの」であり続けることを望んでいる。
  5. fall apart : ばらばらになる(壊れる)、崩れる、粉々になる。崩壊する、壊滅する。決裂する。


 1999年のアルバム Millennium より。



コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/340-dd896b2a
    この記事へのトラックバック


    最新記事