Please Sister : The Cardigans

2016年02月11日




With a sampled heartbeat and a stolen soul *1
試供品の心臓の鼓動と盗んだ魂で
I sold my songs to have my fortune told *2
私は歌を売って自分の運を占った
and it said "You should know that love will never die
占いは言った。「愛は不滅だということを知りなさい。
But see how it kills you in the blink of an eye" *3
しかし、(同時に)愛はほんの一瞬であなたを殺すことも理解しなさい」

I know love is a hot white light
私は知っている。愛は熱い白色光だと
It knocks you down and then leaves you dry *4
それは誰をも打ちのめし、干からびさせる
Oh how can it be, sweet mama, tell me why? *5
どうしてそんなことになるの? 信じられない。なぜなの?
Why all love's disciples have to wither and die? *6
なぜ愛を信じる者は皆、衰弱して死ななければならないの?

※ Please sister, help me, come on, do what you should
お願い、修道女様。助けて。さあ、すべきことをして下さい
Please give me something I'm not doing so good *7
きっかけでもいいから何か与えて。私ではどうしても上手くできない
I'm gone, done wrong, is there nothing you can say? *8 ※
私はもう駄目。間違ってしまった。何か言ってくれる事はないのですか
Please sister, help me, I'm not feeling okay
お願い、修道女様。助けて下さい。気分が良くないの

Give me believe that my time will come
私にも良い時が来ると信じさせて
And a toll free helpline if I find someone *9
無料の電話相談を教えて。何か見つかるかもしれない
but she said "You gave away what you never really had *10
でも彼女は言った。「あなたが誰かに無償で与えたものは、実はあなた自身が持ったことのないものなのです。
And now your purse is empty, I can see why you're sad"
今あなたの財布は空っぽなのです。あなたの悲しみは分かります」

※~※
Please sister, help me, can you make me feel okay?
お願い、修道女様。助けて下さい。私を治して下さい

So if it's true that love will never die
愛が不滅だということが真実であるのなら
Then why do the lovers work so hard to stay alive?
愛する者たちはそれを永らえさせるのになぜ大変な苦労をするの?
Please
お願いです
Oh please sister, help me
お願いです、修道女様。助けて下さい
Please give me something
何でもいいから与えて下さい

Please sister, you know I do what I can
お願い、修道女様。私もできることは(何でも)します
Oh sweet mama, please descent me a man *11
ああ、どうしよう。お願いです。私は人として堕落してしまった
'Cause I'm gone, gone, is there nothing you can give?
私はもう駄目になった。私に与えられるものは何もないのですか?
Please sister, help me, I just need some love to live
お願い、修道女様。助けて。私はただ生きるためにいくらかの愛が必要なだけなのです

Just a little love to live
生きるためのただほんの少しの愛
And a little love to save *12
命を保つためのほんの少しの愛


備考
  1. sample : 見本をとる、試食・試飲する、標本を抽出する、サンプリングする
  2. tell fortunes : 運勢を占う
  3. blink of an eye : 非常に短い時間、瞬時
  4. leave : 去る、離れる。~をある状態のままにしておく、放っておく。~をある状態にする
  5. sweet mama : 愛人
    sweet mama flapjacks : wow, good grief, oh my gosh, etc.…urbandictionary より。
  6. disciple : 弟子、信奉者。キリストの弟子。キリスト教の信徒。
    wither : しぼむ、しおれる。腐食・腐敗する。色褪せる。音が消えていく。体力・容色・感情等が衰える。元気をなくす
  7. ※直訳すると「私が上手にできない何かを与えて下さい」となる。
  8. ※ "go, do, finish" などの動詞は "be + 過去分詞" でも "have + 過去分詞" と同様に現在完了を表す。あるいは gone と done wrong が形容詞化しているととらえることもできる。
    gone : [形] 過去の。見込みの無い、絶望的な、駄目になった。滅びた、台無しになった。気力の衰えた、滅入るような。使い果たした
    done : [形] 仕上がった、完成した、済んだ。よく煮えた。疲れきった、消耗した
  9. toll : 使用料、税金、サービス料、運送料、電話料金
  10. give away : 贈り物として与える、ただで渡す。正体を暴露する、秘密・真相・真意などを明かす、漏らす。好機などを逸する、逃す
    ※この「本当は持ったことのないもの」はおそらく「愛」を指すのではないだろうか?
  11. descent : [名] 下ること、降りること、下降、降下、下山。下り坂、下り階段。低下、下落、転落、堕落
    descend : [他動詞] 階段・丘などを下る、降りる。道が丘を下っている。~の子孫である、~に由来する
    ※この descent という単語が正しい歌詞だとすると、ここは please の後に descent, me, a man と名詞が3つ続き文の構造が全く分からないので「下さい。下降を。私に。人間を」と直訳し、その後想像で意訳した。当然、誤訳の可能性が高い。
  12. save : [自動詞] 貯金する、倹約する、保存する、食物が腐らない、罪・迷いから神が人間を救済する


 2003年のアルバム "Long Gone Before Daylight" より。
 歌詞の内容は、愛がなければ生きていけないが同時に愛があるために苦しみ傷つくという人間の不合理な在り方に対する嘆きなのでしょう。この嘆きに対する修道女の答はおそらく「あなたが愛と呼ぶものは本当の愛ではない。それは欲望であり自己愛である」というものではないでしょうか。
 この歌詞は直接的には恋愛についてのものなのでしょうが、宗教的な愛、あるいは純粋な愛、無償の愛などに関する省察が感じられます。歌い掛ける相手が sister であり曲名にもなっているのには意味がありそうです。歌い手の悩みは「愛」です。だから、愛の宗教と呼ばれるキリスト教の聖職者つまり愛の専門家である sister に助けを求めているという設定なのでしょう。神の愛と人を悩ます恋愛は次元が違うと切り捨てればそれまでですが、私はこの歌詞から人の愛をいかに神の愛に近づけることができるのかという求道的な問い掛けを感じます。



コメント

  1. 名無し | URL | -

    素晴らしい翻訳です。何度も聴きながら拝見し、その度に胸がギュッと締め付けられます。

  2. Kalavinka | URL | -

    名無し様

     コメントありがとうございます。お誉めいただき恐縮しています。
     とても切ない、痛みが感染するような歌詞ですね。昔から彼らの音楽とニーナ・パーションの歌声が好きでしたが、この頃の彼らの作る歌の生真面目さというか真摯さというか、そういう所にとても共感します。
     

コメントの投稿

(コメント編集・削除に必要)
(管理者にだけ表示を許可する)

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/349-bc7b1179
この記事へのトラックバック


最新記事