Don't Blame Your Daughter (diamonds)

2016年03月22日

Don't Blame Your Daughter (diamonds) : The Cardigans




Don't blame your daughter, that's just sentimental *1
あなたの娘を責めないで。あれは、ただ感情的になってただけ
And don't blame your mom for all that you've done wrong *2
あなたのお母さんを責めないで。あなたがやった悪い事を彼女のせいにしないで
Your dad is not guilty, you came out a little faulty *3
あなたのお父さんに罪はない。あなたが口にした事は少し間違っている
And the factory closed, so you can't hold them liable *4
工場は閉鎖されたのよ。誰かに責任があるとみなすことはできない
You come from an island, you're cutting diamonds with a rubbery knife *5
あなたは島の出身で、ゴムのナイフでダイヤモンドを削ろうとしている

Your autograph's worthless, so don't send me letters *6
あなたのサインなんて価値が無い。だから手紙なんて送らないで
And don't mail me cash cause your money is no good *7
お金も送らないで。そんな端金なんて何の役にも立たない
What's left in your mattress is holes and lack of love left *8
あなたのマットレスに残されたものは沢山の開いた穴。愛の不足が残したものは
Some hair from a horse and none of it is yours, man *9
いくらかの馬の毛。そして、そのどれもがあなたのものではない
You come from an island, you're cutting diamonds with a rubbery knife
あなたは島の出身で、ゴムのナイフでダイヤモンドを削ろうとしている

And the song you sing today wasn't always in your head
今日あなたが歌う歌は、昔からあなたの頭の中にあったものとは限らない
The words you're trying to say are the ones you should have said
あなたが言おうとしているのは、かつてあなたが言うべきだった言葉
They're glistening like diamonds, go out and find 'em *10
それらはダイヤモンドのように輝いている。外に出て、それらを見つけて
But don't blame your daughter
だけど、あなたの娘を責めないで

Read me your tombstone, tell me you're sorry *11
あなたの墓碑銘を読んで聞かせて。謝罪の言葉を聞かせて
Fax me your will, you owe me something still *12
遺書をファックスで送って。あなたはまだ私に借りがある
Blood is like water, the bath that you poured me
血は水のように流れ去るものよ。あなたが私にお湯をかけてくれた浴槽は
Has drained and it's gone, don't blame it on your son *13
もう水がすっかり流れ去ってしまった。(でも)それをあなたの息子のせいにしないで

And the song you sing today wasn't always in your head
今日あなたが歌う歌は、昔からあなたの頭の中にあったものとは限らない
The words you're trying to say are the ones you should have said
あなたが言おうとしているのは、かつてあなたが言うべきだった言葉
They're glistening like diamonds, go out and find 'em
それらはダイヤモンドのように輝いている。外に出て、それらを見つけて
But don't blame your daughter
だけど、あなたの娘を責めないで


備考
  1. blame : 非難する、責める、批判する
    sentimental : 理性的でなく感情的な、心情的な、感情からの。(物が)感傷をそそる、感傷的な。(人が)涙もろい、感傷的な
  2. blame A for B : B の責任を A に負わせる、B を A のせいにする
    ※この "mom" と次行の "dad" が何を意味しているかは曖昧。この訳文では「あなた」の母と父すなわち歌い手(娘)の祖母と祖父を指すものと解釈して訳してある。もしかしたら、歌い手が第三者で、1行目が両親に対して、2・3行目が娘に対して歌いかけているという解釈も成り立つのかもしれない。
  3. guilty : 有罪の、罪を犯した。犯罪的な、罪になるような。罪の意識で苦しむ、やましい、後ろめたい
    come out : (言葉が~として)口から出る
    faulty : 欠点のある、不完全な、道徳上非難すべき、考え方などが誤った、罪がある、責めを負うべき
  4. hold : (考え・思い・感情を)抱く、~であると思う・評価する・みなす
    liable : (負債・損害等に)法的責任がある、法的義務がある。(法等に)服すべき、~を免れ得ない。とかく~しがちで、~しそうな。(病気等に)かかりやすい、(疑い等の)余地がある
  5. ※ "island" の出身であることが何を意味するのかは分からない。古臭い伝統的な価値観や保守的な思想などを示唆するものだろうか。それとも、「あなた」の置かれた孤独な環境あるいは「あなた」自身の孤立的な性格などを示唆するものだろうか。
  6. autograph : 自筆の署名、自署、サイン。自筆、肉筆、自筆の原稿・手紙・楽譜
    worthless : くだらない、つまらない。価値の無い、無用の、役立たずの
  7. no good : 使い物にならない、役に立たない、価値の無い、無駄な、駄目な
  8. money under the mattress : 箪笥貯金
    ※「マットレス」は「現金を隠す場所」という連想が働く言葉。
  9. ※ horse-hair(馬のたてがみや尻尾の毛)は通気性、弾力性、耐久性などに優れ、高級なマットレスの詰め物や布張りの素材として使われることがある。
  10. glisten : (濡れた物・磨いた物等が)きらきら輝く、きらめく。
  11. ※ここは「あなた=父親」が死んだことを示唆する。
  12. ※ここは *6 の「手紙を送るな」に連動している。「ファックス」は、父親の生前は手紙すらいらないと言っていた娘が今は少しでも早く父親の言葉が欲しいと思っている心情を示している。
    will : 意志、意思。願望、意図。決意、意地。人に対する気持ち、態度。遺言、遺書
  13. ※ここで唐突に "son" が出てくる意味が分からない。普通に読めば歌い手(娘)の兄弟になるが、この4行全体が「息子」の視点で述べられていると解釈できなくもない。


 2005年のアルバム "Super Extra Gravity" より。
 歌詞の細部とくに備考 *2, *5, *13 の部分などはっきり分からない所もありますが、全体としては娘と父親の確執、娘の父親に対する複雑な心情を歌ったものだろうと思います。私の主観的な印象では、古臭く保守的で娘を自分の思い通りに育てようとする父親と彼の独善的な性格が嫌で家を出た娘の関係が思い浮かびました。"cutting diamonds with a rubbery knife" を父親の娘に対する性的虐待と解釈する意見が海外の掲示板でいくつか見られましたが、私はそうは思いません。曲名の副題にもなっている "diamond" は人と人との関係性とくに家族の絆、そしてそれを維持するために必要な「言葉」の隠喩ではないかと思います。



コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/356-94cd7ba0
    この記事へのトラックバック


    最新記事