Running Up That Hill (A Deal with God)

2016年03月28日

Running Up That Hill (A Deal with God) : Kate Bush




It doesn't hurt me
痛くはないのよ
Do you wanna feel how it feels?
あなたもこれを感じてみたくない?
Do you wanna know, know that it doesn't hurt me?
知りたくない? 私のこの「痛くはない」感じを
Do you wanna hear about the deal that I'm making? *1
聞きたくない? 私がしようとしている「取引」について
You
あなたの事なのよ
It's you and me
あなたと私の事なのよ

And if I only could *2
もしできる事ならば
I'd make a deal with God
私は神とだって取引をする
And I'd get him to swap our places *3
彼と私を入れ替えて欲しい
Be running up that road
そうしたら、あの道を駆け上れるだろう
Be running up that hill
あの丘を駆け上れるだろう
Be running up that building
あの建物を駆け上れるだろう
See if I only could, oh *4
分かってる。もしできる事ならばの話よ

You don't wanna hurt me
あなたは私を傷つけたいわけじゃない
But see how deep the bullet lies *5
でも、見て。これほど深く突き通った弾丸を
Unaware I'm tearing you asunder *6
私も気づかずにあなたを引き裂いている
Oh, there is thunder in our hearts
私たちの胸の内には雷のような怒りがある
Is there so much hate for the ones we love?
私たち、そんなに大きな憎しみがあるの? 愛する相手に対して
Well tell me, we both matter, don't we?
私たち、二人とも大事でしょう? そうでしょう?
You
あなたの事なのよ
It's you and me
あなたと私の事なのよ
It's you and me won't be unhappy
不幸になろうとしているのは、あなたと私なのよ

And if I only could
もしできる事ならば
I'd make a deal with God
私は神とだって取引をする
And I'd get him to swap our places
彼と私の立場を入れ替えてもらう
Be running up that road
そうしたら、あの道を駆け上れるだろう
Be running up that hill
あの丘を駆け上れるだろう
Be running up that building
あの建物を駆け上れるだろう
Say, if I only could, oh *7
そうよ。もし、できる事だったらという仮の話よ

You
あなたの事
It's you and me
あなたと私の事
It's you and me won't be unhappy
あなたと私の事なの。不幸になろうとしているのは

Oh c'mon, baby, c'mon darling
だから、お願い
Let me steal this moment from you now
少しだけあなたの時間をちょうだい
C'mon, angel, c'mon, c'mon, darling
ねえ、お願いよ
Let's exchange the experience, oh
お互いの経験を交換しましょう

※ And if I only could
もし、できる事ならば
I'd make a deal with God
神とだって取引する
And I'd get him to swap our places
彼と立場を入れ換えてもらう
I'd be running up that road
そうしたら、私はあの道を駆け上れるだろう
Be running up that hill
あの丘を駆け上れるだろう
With no problems ※
何の問題もなく

[※~※]×2

So if I only could
もし、できる事ならば
Be running up that hill
あの丘を駆け上れるだろう
With no problems
何の問題もなく

If I only could, I'd be running up that hill
もしできる事ならば、私はあの丘を駆け上るのに、、、


備考
  1. deal : 取引、契約、協定、取り決め。密約、不正取引。取り扱い、待遇
  2. if only : ただ~でさえあればいいのだが
  3. swap : 交換する、取り換える
    place : 場所、所。空間。本来の場所、置場、居場所、持ち場。自分の家、住居、部屋。立場、位置、境遇。役目、役割、本分。
  4. ※ "see" は間投詞的に使われているのだろうが、正確なニュアンスは私には分からないので、ここは想像で訳してある。
  5. lie : 横たわる、埋葬されている、置かれている、ある、存在する、広がっている、伸びている
  6. asunder : ばらばらに、離れ離れに、隔たって、離れて
  7. ※ *4 と同様 "say" も間投詞だろうが、正確な意味は分からない。ただ "say" には「仮に~であれば」「たとえば」というニュアンスがあるそうなので、ここはそれに基づいて訳してあるが、間違っているかもしれない。


   


 1985年のアルバム "Hounds of Love" より。直上の動画は Within Temptation によるカバーで、私はこちらの方が格好良くて好きだったのですが、歌詞を訳し終えた今は、オリジナルの方が歌詞に込められた心情がよく表れているような気がします。"if I only could" や "I would make", "I would be" などの仮定法を使った言い回しは、現実にはできない事という諦めの感情が込められているのでしょう。しかし、それでも諦めきれない感情もあり、その複雑さがこの歌全体に悲しみと勇壮な決意の相反する雰囲気の両方を与えており、ケイト・ブッシュの歌はそれを上手く表現していると思います。
 この歌の題名は元々は "A Deal with God" だったのですが、レコード会社がキリスト教圏での否定的な反応を憂慮して曲名の変更を求めケイト・ブッシュがそれに応じて "Running Up That Hil" となったそうです。ただし、アルバム内の曲名リストではカッコ付きで元の曲名が付加されています。この歌についてケイト・ブッシュは、男と女は本当には分かり合えないものだから、もし、お互いの役割を交換することができるならお互いをもっと理解することができるだろうと思ったという趣旨を語っています。そして、その手段として「悪魔と取引をする」という言葉を思いつき、それならば悪魔ではなくいっそ「神」との取引の方がより強力な手段になると思い、"a deal with God" という歌詞を書いたそうです。




コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/357-3dc899ed
    この記事へのトラックバック


    最新記事