気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Riders on the Storm : The Doors



Riders on the storm *1
嵐に乗る者たち
Riders on the storm
嵐に乗る者たち
Into this house we're born
この家に私たちは生まれた
Into this world we're thrown
この世界に私たちは投げ出された
Like a dog without a bone *2
噛り付く骨を持たない犬のように
An actor out on loan *3
他の劇場に貸し出された俳優のように
Riders on the storm
嵐に乗る者たち

There's a killer on the road
道の上には殺人者がいる
His brain is squirmin' like a toad *4
その脳は蟇蛙のようにのたくっている
Take a long holiday
長い休みをとり
Let your children play
子供たちを遊ばせに行くお前
If you give this man a ride
もしもこの男を乗せてしまえば
Sweet family will die
大切な家族が死ぬ事になる
Killer on the road, yeah
路上の殺人者だ

Girl, you gotta love your man
女よ。お前の男を愛せ
Girl, you gotta love your man
女よ。お前の男を愛せ
Take him by the hand
彼の手を取り
Make him understand
理解させてやれ
The world on you depends *5
この世界は自分次第でどうにでもなるのだと
Our life will never end *6
人の生命は終わることがないのだと
Gotta love your man, yeah
お前の男を愛せ

Riders on the storm
嵐に乗る者たち
Riders on the storm
嵐に乗る者たち
Into this house we're born
この家に私たちは生まれた
Into this world we're thrown
この世界に私たちは投げ出された
Like a dog without a bone
噛り付く骨を持たない犬のように
An actor out on loan
他の劇場に貸し出された俳優のように
Riders on the storm
嵐に乗る者たち

Riders on the storm
嵐に乗る者たち


備考
  1. ride on : ~に乗る。"ride" は元々は「馬に乗る」の意。
    rider : 1. 馬やオートバイ、自転車等の操縦者。2. 乗り物一般の乗客。※自動車の運転者には通常 driver を使う。
    ※「嵐に乗る者」という表現は、「嵐にまたがる→嵐を操縦する」の語感から「不穏や災厄とともに生きざるを得ない、不穏や災厄をもたらすものとして存在するしかない」という感じがする。
  2. be like a dog with a bone : 一つの物事に固執してそれから離れようとしない、粘り強く(根気強く)しつこい(諦めようとしない)
    ※ "dog without a bone" は慣用句とまでは言えない比喩表現で、場合によりいくつかの意味が想像できる。例えば、目的の喪失、不完全さ、庇護者の不在=孤独、動機の不在、などだろうか?
  3. lone : 貸付金、融資、借金。貸与、貸付、一時的な使用許可。借用語、外来語。他社への一時的な勤務、出向
    out on loan : 貸し出し中の、貸し出されている
    ※この一行も比喩表現で、前行と同じように、確固とした目的が持てない、強い動機を保つものがない、目的や動機を探し求めている等の意味合いではないだろうか。
  4. squirm : 身をよじる、身悶えする、もじもじする、恥ずかしがる、決まり悪そうな顔をする、落ち着かない。のたくる、もがいて~に入る、もがいて~逃れる、体をくねらせる。
    toad : ヒキガエル(ガマガエル、イボガエル)。嫌な奴、いけ好かない人
  5. depend on ~ : ~を信頼する、当てにする。~に頼る、依存する。~によって決まる、~次第である
    ※正しい語順は "The world depends on you" だが次の文末の "end" と韻を踏ませるために "depends" を文末に置いたのだろう。
    ※この "you" は "Girl" ではなく "your man" を指しているように見える。
  6. ※ "Our" は「女と男」の二人を指すのだと思うが、訳しにくかったため「人間一般」とした。おそらく意味は大きくは変わらないと思う。

 doors la woman

 1971年のアルバム "L.A. Woman" より。Wikipedia によれば、バンドメンバーのロビー・クリーガーが、この歌は1948年に作られた "(Ghost) Riders in the Sky" というカントリーソングの影響を受けていると語っているそうです。また、ジム・モリソンは、ヒッチハイクをかこつけて2ヵ月足らずで6人を殺し死刑になった殺人犯ビリー・クック(William Edward Cook Jr. 1928-1952)の事をインタビューで語っているそうです。
 歌詞の趣旨はあまりよく分かりません。意味もなくこの世に放り出され生まれてくる人間たち、意味もなく殺したり意味もなく殺されたりする人間たちを描きながらも、"愛" という概念だけは捨て去ることができず、そこからわずかでも生きる意味を見出したいという願望が表されているように感じました。
 参考までに、カントリーソングの歌詞も下に翻訳しておきます。なお、この歌の曲調は "When Johnny Comes Marching Home" という歌を元にしています。


Ghost Riders in the Sky : Burl Ives


Ghost Riders in the Sky : Johnny Cash

An old cowboy went riding out one dark and windy day
薄暗く風の強い日。一人の老いたカウボーイが馬に乗り出かけた
Upon a ridge he rested as he went along his way
途中、山の尾根で休んでいると
When all at once a mighty herd of red eyed cows he saw
突然、赤い目をした牛たちの力強い群れが見えた
A-plowing through the ragged skies and up the cloudy draw
荒れた空を雲間を耕すように進んでいる
Yippie yi yaaaay, Yippie yi ohhhhh
The ghost herd in the sky
空に群れをなす亡霊たち

Their brands were still on fire and their hooves were made of steel
その焼印にはまだ火がついている。その蹄は鋼で出来ている
Their horns were black and shiny and their hot breath he could feel
その角は黒く輝いていた。男には牛たちの熱い息が感じられた
A bolt of fear went through him as they thundered through the sky
その群れが空を轟かせ行き過ぎた時、雷のような恐怖が彼を突き抜けた
For he saw the Riders coming hard and he heard their mournful cry
凄い勢いで現れた馬上の者たちの姿と彼らの悲痛な叫び声に
Yippie yi yaaaay, Yippie yi ohhhhh
Ghost Riders in the sky
空を翔る馬上の亡霊たち

Their faces gaunt, their eyes were blurred, their shirts all soaked with sweat
痩せ衰えた顔、虚ろな眼差し、汗で濡れたシャツ
He's riding hard to catch that herd, but he ain't caught 'em yet
男は必死で群れを追ったが、追いつくことはできなかった
'Cause they've got to ride forever on that range up in the sky
彼らは、天空の放牧地を永遠に走り続ける運命にあった
On horses snorting fire
火を吹きながら鼻をならす馬の上で
As they ride on hear their cry
走らせるほどに悲鳴を上げる馬の上で
Yippie yi yaaaay, Yippie yi ohhhhh
Ghost Riders in the sky
空を翔る馬上の亡霊たち

As the riders loped on by him he heard one call his name
亡霊たちが彼の側を走り去る時、その一人が男の名を呼んだ
If you want to save your soul from Hell a-riding on our range
この地獄のような放牧地から逃れて、自分の魂を救いたいと思うのなら
Then cowboy change your ways today or with us you will ride
今日は道を変えろ。さもないと、俺たちと同じようになるぞ
Trying to catch the Devil's herd, across these endless skies
この悪魔の群れを追い続け、果てのない空を駆け続けることになる
Yippie yi yaaaay, Yippie yi ohhhhh
The ghost herd in the sky
空に群れをなす亡霊たち
Ghost Riders in the sky
空を翔る馬上の亡霊たち

Comments 0

Leave a reply