気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

21 Guns : Green Day



Do you know what's worth fighting for,
何が戦うに値するものなのか分かっているのか?
When it's not worth dying for?
それが死ぬに値しないものだとしたら?
Does it take your breath away *1
それは息をのむほどに素晴らしいのか?
And you feel yourself suffocating? *2
それで息苦しさを感じているのか?
Does the pain weigh out the pride, *3
その "痛み" は "誇り" を押しつぶすほどのものなのか?
And you look for a place to hide?
だから隠れる場所を探しているのか?
Did someone break your heart inside?
お前の心は誰かに壊されてしまったのか?
You're in ruins. *4
もうぼろぼろじゃないか

※ One, 21 guns, *5
1人の人間。21の銃
Lay down your arms, give up the fight. *6
武器を置け。戦いをやめろ
One, 21 guns,
1つの発砲。21の礼砲
Throw up your arms into the sky, you and I. ※ *7
両手を高く上げろ。お前も、そして俺も

When you're at the end of the road
道が行き止まりになった時
And you lost all sense of control, *8
自分の思うようにできる感覚をすべて失ってしまった時
And your thoughts have taken their toll *9
自分の考えが多くの犠牲と被害をもたらしてしまった時
When your mind breaks the spirit of your soul.
理性と知性が魂と精神を破壊する時
Your faith walks on broken glass,
お前の信義は砕けたガラスの上を歩いているんだ
And the hangover doesn't pass. *10
過去の遺物が行き去ることはないが
Nothing's ever built to last, *11
どんな建造物も永遠にもつことはない
You're in ruins.
お前は廃墟となってしまったんだ

※~※

Did you try to live on your own,
一人で生きようと思ったと言うのか?
When you burned down the house and home?
お前が家と家庭を燃やしたあの時?
Did you stand too close to the fire,
立つ場所が火に近過ぎたからだと言うのか?
Like a liar looking for forgiveness from a stone?
まるで、物言わぬ墓石に許しを請うふりをする嘘つきと同じだな

When it's time to live and let die *12
「自分は生きる。他人は死ね」と一旦言ってしまえば
And you can't get another try,
もう、お前はやり直すことはできないんだ
Something inside this heart has died,
この心の中の何かが死んでしまった
You're in ruins.
お前はもう廃墟となってしまった

One, 21 guns,
1人の人間。21の銃
Lay down your arms, give up the fight.
武器を置け。戦いをやめろ
One, 21 guns,
1つの発砲。21の礼砲
Throw up your arms into the sky.
両手を高く上げろ

※~※


備考
  1. take a person's breath away : (美しさ等が驚き等で)人に息をのませる
  2. suffocating : 窒息するような、息苦しい、息の詰まるような
  3. weigh : {他} 重さを量る、量り分ける。重くする、圧する、つぶす、押し下げる。評価する、慎重に考慮する、比較検討する
  4. in ruins : 荒廃して、廃墟となって、破滅して
  5. gun : 火器、銃砲、大砲。銃器、拳銃。射撃手、砲手。礼砲、祝砲、弔砲、号砲。
    21 gun salute : 21発の礼砲。米国では、大統領、元大統領、外国元首を称えるため、とくに新大統領の就任、元大統領の葬儀などで敬礼として行なわれる。元々は軍艦が寄港する際に攻撃の意志のないことを港に知らせるために使われた。
    ※ここでは、"21 guns" が "礼砲" なのか単に "21丁の銃" なのかは明確ではない。"guns" と複数形なのは次の "arms" と韻を踏ませるためだろうから、それをもって礼砲ではないとは言い切れない。
    ※ "One" は "一つ" という意味だが、この文脈からは、何が一つなのかを明確に示すことは難しい。
  6. lay down one's arms : 武器を捨てる、矛を収める、降伏する、武装を解く、戦いをやめる、休戦する
    give up : ~を諦める、見切りをつける。~をやめる、中断する、捨てる。~を譲る、引き渡す、放棄する、手放す
  7. throw up one's arms(or hands) : 両腕を挙げる、降伏する、絶望して諦める、掌を上に向け両手を上げる(どうしようもないという身振り)
  8. control : 支配、管理、管制、指揮、統制、抑制、制御
  9. toll : 使用料、運賃。犠牲、代償、損失、損害、被害、死傷者数
    take one's toll : 大損失(被害・打撃)をもたらす、死者を出す、犠牲者を出す、人命を失わせる
  10. hangover : 二日酔い、薬の副作用。(過去の)遺物、残存物、後遺症、余波。(興奮の後の)失望感、意気消沈
    pass : 通過する、通り越す、通り過ぎる、追い越す。時が過ぎ去る、経つ。苦痛・出来事が去る、終わる。事が起こる、生じる。推移・変化する、~の状態になる。
  11. ever : いつも、常に、絶えず。いつか、かつて、これまでに。いったい、そもそも、まったく(ない)、決して(ない)
    last : 続く、継続する。もつ、持ちこたえる
  12. Live and let live. : [諺] 自分も生き、他人も生かせ。互いに許しあい尊重し合い生きよ。互いに邪魔せずにやっていけ。互いに干渉せずに好きなようにさせよ。
    ※イギリスの映画(1973年)と原作小説(1954年) "Live And Let Die (007 死ぬのは奴らだ)" はこの諺をもじったもの。


 2009年のアルバム "21st Century Breakdown" より。このアルバムはクリスチャンとグロリアという二人の若者を主人公にして、経済・社会・宗教・政治等現代アメリカの抱える諸問題を物語形式で描いているコンセプトアルバムです。
 そのため、この曲の歌詞も意味が多重に込められているようです。私見では大きく三つの意味があるように思えました。1つ目は、恋愛や家族等の人間関係の崩壊を嘆き、その再生を願う心情。2つ目は、敵を殺し味方を殺された経験を持つ戦争帰還兵が PTSD に苦しむ様子、あるいは戦争で死んだ兵士への鎮魂。そして3つ目は、当時のアメリカ政権に対する批判、具体的には2001年1月から2009年1月まで大統領を務めたジョージ・W・ブッシュに対する批判及び比喩的な弔辞です。2001年9月に同時多発テロを蒙ったアメリカは、同年10月のアフガン侵攻から始まって、その後泥沼のイラク戦争へと突入していきます。この歌のいちばんの主旨はおそらく「反戦」なのだろうと思います。ただ、それを直接的表現を避けながら人間関係の悩みなどを含意させた言葉の使い方、聞く者の想像を膨らませるイメージの喚起力は、見事なものだと思います。残念な事ですが、翻訳ではこのような言葉の豊かさを上手く再現できませんでした。

Comments 0

Leave a reply