Leave A Light On : Belinda Carlisle

2017年03月23日




Take my hand, tell me what you are feeling
この手をとって。あなたの感じていることを教えて
Understand this is just the beginning
分かってね。これはただの "始まり" なの
Although I have to go, it makes me feel like crying
私は行かなくちゃならないけど。私だって泣きそうになるけど
I don't know when I'll see you again
次にいつ会えるか分からないけど

※ Darling leave a light on for me *1
お願い。私のために灯りをつけたままにしておいて
I'll be there before you close the door *2
あなたが扉を閉ざしてしまう前に必ず戻るから
To give you all the love that you need
あなたに必要なだけの愛をあげるために
Darling leave a light on for me
お願い。灯りは消さないでおいて
'cause when the world takes me away *3
この世界が私を連れ去るその時まで
You are still the air that I breathe ※ *4
あなたはずっと私の生きる支えなの

☆ I can't explain
上手く説明はできない
I don't know just how far I have to go
どれくらい遠くまで行かなくちゃならないのかも分からない
But darling I'll keep the key, just leave a light on for me ☆
でもね。鍵はずっと持ってるから。だから、どうか灯りはつけたままでいて

Yes I know, what I'm asking is crazy
そう、分かってるわ。私の頼みは馬鹿げてる
You could go and just get tired of waiting
あなたは好きな所に行っていいのよ。待ちくたびれるのも当然
But if I lose your love, torn out by my desire *5
でもね。もしもあなたの愛を失ったら、私は自分の願望で引き裂かれてしまう
That would be the one regret of my life *6
この人生でただ一つの後悔となるでしょう

※~※
☆~☆

Just like a spark lights up the dark *7
暗闇を照らすたった一つの小さな火
Baby that's your heart
それこそが、あなたの心

[※~※]×2

Darling leave a light on for me
お願い。灯りはつけたままにして
I'll be there before you close the door
私はきっと戻るから。あなたが扉を閉ざしてしまう前に
I'll be all the love that you need
私がきっとなるから。あなたが必要とする愛に


備考
  1. ※ "leave the light on" は比喩表現で「あなたの心の中にわたしが戻れる場所を保っておいて」と言っているのだろう。
  2. ※上と同様に "close the door" は比喩的に「心を閉ざす」という意味だろう。
  3. ※ "the world" は「世界、人間、人類、世間の人々、この世、俗世間、社会、~界、宇宙、森羅万象」等だが、ここでは「現世」を表しているように思える。すなわち「命尽きるその時でも(その瞬間までも)」という意味ではないだろうか。
  4. ※直訳すると「あなたはずっと私が呼吸する空気だ」となる。想像で意訳してあるが、もしかしたら間違っているかもしれない。
  5. desire : 欲望、願望、願い。要望、要求。
  6. regret : 遺憾、残念、後悔。悲しみ、悲嘆、落胆、失望
  7. spark : 火花、火の粉。生気、活気。(才能等の)ひらめき。(宝石等の)輝き、きらめき。ほんの少し、わずか。火花放電、点火装置


 1989年のアルバム "Runaway Horses" より。
 何らかの事情で愛する男と一時的に別れなければならなくなった女の心情を歌っているのだろうと思いますが、その "事情" が具体的にどんなものなのかがなかなかうまく想像できません。とくに、「いつ会えるか分からない」、「説明できない」、「どのくらい遠くまで…かも分からない」などの歌詞が、その "事情" を分かりにくくしており、思わせぶりなものにしています。恋愛の障壁となるのは、例えばロミオとジュリエットのような家族に関わるもの、人種や宗教・文化など社会環境的なもの、病気や仕事など個人的な要因が絡むものなどがありますが、この歌詞にはどれもうまく当てはまらないような気がします。
 songfacts.com に「この歌は妻子を残してイラクへ行った兵士たちのために演奏されたことがある」というアメリカ人の投稿が寄せられていたのですが、たしかに、戦場に赴く兵士の心情を描いたものだと解釈するとすべての歌詞が矛盾なく理解できるように思えます。ただ、ベリンダ・カーライルに歌わせる作詞者の意図は違うところにあるのだろうと思います。やはり、納得のいく解釈は今の所思い付きません。
 ただ、一つだけ思い当たるのは、シンディ・ローパーの「タイム・アフター・タイム」という歌の心情と少し似ているように思えることです。この歌は自分の夢をかなえるために好きな恋人と泣く泣く別れ、その後もずっと彼のことを思い続けるという内容なのですが、ベリンダ・カーライルの歌ももしかしたら恋愛と自己実現とが一時的に両立できないという葛藤が描かれているのかもしれません。


 <関連記事>
  ☆ Time After Time : Cyndi Lauper



コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/436-c723c1c8
    この記事へのトラックバック


    最新記事