気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Sweet Dreams (Are Made Of This) : Eurythmics



※ Sweet dreams are made of this *1
「いい夢とはこういうもの」と言われれば
Who am I to disagree? *2
私なんかが反論はできない
I travel the world and the seven seas
世界じゅうを旅し、七つの海を渡っても
Everybody's looking for something ※
どこでも皆、何かを探している

☆ Some of them want to use you
そして、その人たちの中には、誰かを利用したがる人がいる
Some of them want to get used by you
誰かに利用されたがる人がいる
Some of them want to abuse you
誰かの体を虐げたい人がいる
Some of them want to be abused ☆
自分の体を虐げられたい人がいる

※~※

★ Hold your head up, keep your head up, movin' on *3
顔を上げろ。頑張れ。そのまま進み続けろ
Hold your head up, movin' on, keep your head up, movin' on
顔を上げろ。進め。頑張れ。前へ進め
Hold your head up, movin' on, keep your head up, movin' on
Hold your head up, movin' on, keep your head up ★

☆~☆
★~★

[※~※]×4


備考
  1. Sweet dreams. : いい夢を。→おやすみ。
    A be made of B. : A は B から出来ている→ A の中身は B である
  2. Who am I to ~? : ~する私は何者?→私に~する資格はない、私が~するのはおこがましい、私が~するなんてあり得ない
    ※『ヤコブの手紙』4章12節「しかし、立法者であり審判者である方はただ一人であって、救うことも滅ぼすこともできるのである。しかるに、隣人を裁くあなたは、いったい何者であるか」の英語版の多くが "…, who are you to judge your neighbor?" となっており、これと同じ言い回しらしい。つまり、人を裁くのが唯一絶対神のみであるから、人を裁くという「お前」が存在するのは不合理である、存在し得ない「お前」は何者なのだ、という意味なのだろう。
  3. hold one's head up : 背筋を伸ばして顔を上げる、胸を張る、意気揚々とする、毅然とする
    Keep your head up. : 頑張れ。しっかりしろ。お前は強いのだから挫けるな


 1983年発売の同名のアルバムに収録。
 意味はよく分かりません。genius.com にアニー・レノックスの伝記にある彼女自身のこの歌に関する説明が投稿されていました。おそらくインタビュアーに語った言葉なのでしょう。
「"Sweet Dreams" は、恋愛や夢などにおける人々の motivations(動機付け・行動を起こさせる原動力・やる気の元) に関する個人的な見解なの。私はその motivations という言葉を dreams という言葉に置き換えた。私が言っているのは、これらは人間としてあるための motivations だということ。そして、私がいくら反対しようとしても、それを変える方法はないということなの。どこを見渡しても、この世のすべての人々は何らかの成就や満足感、充足感、達成感というものを探し求めている。だから、"利用したい人" や "利用されたい人" など極端なもの、あらゆる種類のものがあるということなのよ」
<https://genius.com/10082069 参照>

Comments 0

Leave a reply