気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

1965 : Zella Day



You saw me spinning from the corner of your eye *1
視野の片隅に見えたのね。回ってる私が
You saw me spinnin' like it's 1965
まるで1965年みたいにくるくる回って踊る私が
You saw me spinnin' from the corner of your eye
視野の片隅に見えたのね

And you touched my neck
そして、あなたは私の首筋に触れた
You're a beauty baby child *2
「きれいだ。可愛い赤ちゃんみたいだ」
I never had nobody touch me like I'm glass
ガラスを扱うように優しく触れてくれた人は今までいなかった
You had me spinnin' in the midnight summer grass
あなたが私を踊らせる。真夜中の夏草の上
I never had nobody touch me like I'm glass
ガラスを扱うように大切に触れてくれた人は今までいなかった
With a moonburnt kiss *3
熱いけれど穏やかなキス

※ Can we go back to the world we had?
かつて私たちが持っていた世界に戻ることができるだろうか?
With a love so sweet it makes me sad
とても甘く心地良かった愛。それが、今私を悲しませる
Can we go back to the world we had?
かつて私たちが持っていた世界に戻ることができるだろうか?
It's the world we've been dreaming of
私たちがずっと夢見ていた、そして今でも夢見ている世界
Can we go back to the world we had?
かつて私たちが持っていた世界に戻ることができるだろうか?
Cut like diamonds, we were made to last
私たちはダイヤモンドのように研がれ丈夫で長持ちするように作られた
Can we go back to the world we had?
かつて私たちが持っていた世界に戻ることができるだろうか?
It's the world we've been dreaming of ※
私たちがずっと夢見ていた、そして今でも夢見ている世界

You heard me singing like a vision from the past *4
聞いたでしょ。過去からの幻影のように私が歌うのを
You heard me singing from a flower petal bath
聞いたでしょ。花びらの浮かぶ浴槽で私が歌うのを
You heard me singing like a vision from the past
聞いたでしょ。過去からの幻影のように私が歌うのを
And said from your lips, "It's the heaven that we're in"
その唇で言ったでしょ。「ここは天国だよ」って
I felt forever when I laid upon your chest
私は永遠を感じてたの。あなたの胸に寄り添っていた時
Forever when you said I look my best *5
「いちばんきれいだよ」と言ってくれた時
I felt forever when I laid upon your chest
私は永遠を感じてたの。あなたの胸に寄り添っていた時
In the August light...
8月の光の中で

※~※

I don't belong here
ここは私には合わない

You saw me spinning from the corner of your eye
視野の片隅に見えたのね。回ってる私が
You saw me spinning like it's 1965
まるで1965年みたいにくるくる回って踊る私が
You saw me spinning from the corner of your eye
視野の片隅に見えたのね
In the August light...
8月の光の中で

I don't belong here
ここは私の居場所じゃない

※~※


備考
  1. out of the corner of one's eye : 横目で、こっそりと
    ※ここでは look, watch ではなく see なので「横目でちらちら見る」というよりは「視野の片隅に見えた、偶然目に入った」という感じではないだろうか。
  2. ※この一行は動詞が現在形なので "you あなた" の台詞と解するのが自然だろう。
  3. moonburn : "sunburn 日焼け(する)" をもじった言い方。一般的な辞書には載っていない。格別に白い肌や繊細な肌などを表現する時に使われることがあるらしい。ここでは、恋愛の "熱さ" や "火照り" 等が "柔らか" であることを表現しているのではないだろうか。
  4. You heard me. : 聞こえただろう。分かってるだろ。言う通りにしろ。
    ※「過去からの幻影」は「くるくる回る」踊り方と同様に彼女の懐古趣味的な嗜好を表しているのだろう。
  5. look one's best : (人の身なりなどが)いちばん良く見える、最高の状態に見える

 zella day 1965

 2015年のデビューアルバム "Kicker" より。破綻しかけた恋愛関係を嘆くとともに、1960年代の社会風潮や文化、精神性などに憧れる懐古的な心情が表されているのだろうと思います。


Comments 0

Leave a reply