気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Starring Role : Marina & The Diamonds



You're hard to hug, tough to talk to *1
気軽にハグもできない。話をするのも大変
And I never fall asleep when you're in my bed
それに、全然眠れない。一緒のベッドにいる時
All you give me is a heartbeat *2
あなたがくれるのは心臓の鼓動だけ
I've turned into a statue *3
まるで銅像にでもなったみたい
And it makes me feel depressed
だから私は落ち込んでしまう
'Cause the only time you open up is when we get undressed
だって、あなたが私に心を開くのは二人が裸の時だけだから

You don't love me, big fucking deal *4
あなたは私を愛していない。そう、一大事よ
I'll never tell you how I feel
でも、私は自分のこんな気持ちをあなたに言うつもりはない
You don't love me, not a big deal
あなたは私を愛していない。でも、大した事じゃないわ
I'll never tell you how I feel
こんな気持ち、あなたには絶対言わない

It almost feels like a joke to play out a part *5
こんな役を最後まで演じるのはまるで冗談みたいね
When you are not the starring role in someone else's heart
他の誰かさんの心にとっては、あなたも主役じゃないのだから
You know I'd rather walk alone, than play a supporting role
私もいっそ一人で歩く方がいいのかしら。脇役を演じているよりも
If I can't get the starring role
私も主役になれないのだとしたら

Sometimes I ignore you, so I feel in control
時々あなたが見えないふりをすると、自分の思うままでいられる気がする
'Cause really, I adore you, and I can't leave you alone *6
なぜなら、私は本当にあなたを好きだから。あなたを一人にはしておけないから
Fed up with the fantasies that cover what is wrong *7
夢物語の空想はもううんざり。でも、嫌な事を覆い隠してはくれる
Come on, baby, let's just get drunk, forget we don't get on *8
ねえ、二人とも酔ってしまおうよ。仲良くできない事なんて忘れて

You like my dad, you'd get on well
あなた、私の父は好きよね。きっと仲良くできるんでしょうね
I send my best regards from hell *9
最高に嫌味な挨拶を伝えておいてあげる

It almost feels like a joke to play out a part
こんな役を最後まで演じるのはまるで冗談みたいね
When you are not the starring role in someone else's heart
他の誰かさんの心にとっては、あなたも主役じゃないのだから
You know I'd rather walk alone, than play a supporting role
私もいっそ一人で歩く方がいいのかしら。脇役を演じているよりも
If I can't get the starring role
私も主役になれないのだとしたら

I never sang for love, I never had a heart to mend
私は愛を求めて歌ったことなどない。心を痛めて治したことなどない
Because before the start began, I always saw the end
なぜなら、初めの一歩を踏み出す前から、私はずっと終わりだけを見ていたのだから
Yeah, I wait for you to open up, to give yourself to me
そう。私は待っている。あなたが心を開くのを。すべてを私に捧げるのを
But nothing's ever gonna give, I'll never set you free
でも、私には何も捧げられることはないだろう。私はあなたを自由にしないのだから
Yeah, I'll never set you free
そう。私はあなたを決して自由にはしない

It almost feels like a joke to play out a part
こんな役を最後まで演じるのはまるで冗談みたいね
When you are not the starring role in someone else's heart
他の誰かさんの心にとっては、あなたも主役じゃないのだから
You know I'd rather walk alone, than play a supporting role
私もいっそ一人で歩く方がいいのかしら。脇役を演じているよりも
If I can't get the starring role
私も主役になれないのだとしたら

The starring role
主役には


備考
  1. tough : 丈夫な、頑丈な。固い、噛み切れない。不屈の、辛苦に耐えられる。乱暴な、喧嘩っ早い。(状況等が)つらい、きつい、厳しい
  2. ※前行から続くこの部分は、想像だが、セックスの後自分だけさっさと眠ってしまう彼に対する心情的な物足りなさを表しているのではないだろうか。
  3. ※ "have turned" と完了形なのは仮定法で婉曲や比喩を表しているのではないだろうか。
  4. big fucking deal : 超重大なこと、すごく大事なこと、一大事。実際には、反語的に「どうでもいい、大した事じゃない、それがどうした」等の意味で使われる事が多いらしい。
    ※ここでは上のどちらの意味で用いているのかよく分からない。両方が含まれる、あるいは変化の激しい屈折した心情を表しているのかもしれない。
  5. play out : 行動に表す、最後まで演じる、尽きる、疲れ果てる
    play a part : 役を演じる、芝居をする、~に関与する
  6. adore : 深く敬慕・敬愛する、熱愛する、崇拝する、大好きである
  7. feed : 食物・餌を与える、授乳する、精神的な糧を与える。飼う、養う、育てる。燃料・材料を供給する、給油する
    be fed up : ~にいらいらする、うんざり・飽き飽きする。満腹する
  8. get on : 仲良くやっていく、親しくする、成功する、仕事が捗る
  9. regard : 敬意、尊敬。考慮、顧慮。注視、凝視。好意、好感。敬意・愛情を表す挨拶、よろしくとの伝言
    A from hell :(名詞 A を修飾する形容詞として)ひどく不快な、いやみな、地獄の、最悪の、最低の、いんちきの、偽の

 marina electra heart

 2012年のアルバム "Electra Heart" より。
 この歌の圧巻は終盤の "I never sang for love" からの5行で、主題もここに凝縮されているようです。自分を軽い遊び相手としか思っていない男に対する恨みよりも、他人に対する自分の執着心の強さを嘆いている歌のように思えます。

Comments 0

Leave a reply