気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Electric Blue : The Cranberries



Electric blue eyes, where did you come from
薄水色の瞳のあなた。どこから来たの
Electric blue eyes, who sent you
薄水色の瞳のあなた。誰があなたを遣わしたの
Electric blue eyes, always be near me
薄水色の瞳のあなた。いつも私の側にいて
Electric blue eyes, I need you
薄水色の瞳のあなた。私にはあなたが必要

Na na no, na na no...

※ Domine, Domine, Deus
主よ。主よ。神よ
Domine, Adiuva Me
主よ。私をお救い下さい
Domine, Domine, Deus
主よ。主よ。神よ
Domine, Adiu, Adiuma Me ※
主よ。お救い下さい。お救い下さい

If you should go, you should know I love you
もし行かねばならないのなら、知っておいて。私があなたを愛していると
If you should go, you should know I'm here
もし行かねばならないのなら、知っておいて。私はずっとここにいると
Always be near me, guardian angel
いつも私の側にいて。守護天使よ
Always be near me, there's no fear
あなたがいつも側にいれば、何も怖くない
(None at all)
(何一つとして)

Na na no, na na no...

※~※

Na na no, na na no...


 1996年のアルバム "To the Faithful Departed" より。歌詞の意味は次のファンサイトによれば、ドロレス・オリオーダンが、1994年に結婚しその後20年連れ添うことになる夫のことを「私を守ってくれるために誰かが遣わしてくれたのかもしれない」と想像したものだそうです。<http://cranberriesworld.com/music/song-list-a-z/electric-blue/> 熱心なカトリック教徒であった彼女らしい歌詞なのかもしれません。また、曲冒頭のスキャットのような部分は、おそらく失恋を歌った曲 "Daffodil Lament (1994年のアルバム "No Need to Argue" 収録)" のエンディングの部分と同じですが、これが何を意味するのかは分かりません。
 数日前に彼女の突然の訃報を知りました。早すぎる逝去を悼みます。どうか安らかにお眠りください。

Comments 0

Leave a reply