気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

The Times They Are A-Changin' : Bob Dylan



Come gather 'round people wherever you roam
さあ、集まれ。そこでうろついてるみんな
And admit that the waters around you have grown *1
よく聞け。洪水はお前たちの周りにも迫って来てる
And accept it that soon you'll be drenched to the bone *2
そして、事実を受け入れろ。お前たちはすぐに骨まで水浸しになるんだ
If your time to you is worth savin' *3
お前たちの人生に救う価値があると言うなら
Then you better start swimmin', or you'll sink like a stone
泳ぎ出せ。さもないと、石のように沈んでしまうぞ
For the times they are a-changin' *4
時代はもう変わりつつあるのだから

Come writers and critics who prophesize with your pen *5
作家や批評家も来い。筆で予言をするのなら
And keep your eyes wide, the chance won't come again
目をしっかりと開いておけ。こんな好機は二度とないぞ
And don't speak too soon for the wheel's still in spin *6
そして、すぐに口を開くな。運命の輪はまだ回ってる
And there's no tellin' who that it's namin' *7
それが止まった時、誰を名指すのかは分からない
For the loser now will be later to win *8
今日の敗者が後には勝者になるのだから
For the times they are a-changin'
時代はもう変わりつつあるのだから

Come senators, congressmen, please heed the call *9
上院と下院の代議士たちよ。天の声に耳を傾けろ
Don't stand in the doorway, don't block up the hall
入り口に立つな。玄関を塞ぐな
For he that gets hurt will be he who has stalled
傷ついた人が立ち往生するじゃないか
There's a battle outside and it is ragin'
外は戦いと争いで荒れ狂っているんだ
It will soon shake your windows and rattle your walls
それは、もうすぐその窓を震わし、その壁を揺らすぞ
For the times they are a-changin'
時代はもう変わりつつあるのだから

Come mothers and fathers throughout the land
この国じゅうの母親よ、父親よ
And don't criticize what you can't understand
自分に理解できないものを批判するな
Your sons and your daughters are beyond your command *10
息子たちや娘たちはもうあんたらの手には負えない
Your old road is rapidly agin'
あんたらの歩んで来た道はどんどん古びているんだ
Please get out of the new one if you can't lend your hand
手を貸せないんだったら、せめてその新しい道から出て行ってくれ
For the times they are a-changin'
時代はもう変わりつつあるのだから

The line it is drawn, the curse it is cast *11
"線" はもう引かれている。呪いはもうかけられている
The slow one now will later be fast
今は遅い者が、後には早い者となるだろう
As the present now will later be past
"現在" が後には "過去" となるように
The order is rapidly fadin'
秩序や体制は急速に消えつつある
And the first one now will later be last
そして、今一番の者が後には最後の者となるだろう
For the times they are a-changin'
時代はもう変わりつつあるのだから


備考
  1. admit that ~ : ~ということを認める
  2. accept : 受け取る、受け入れる、受諾する、引き受ける。しぶしぶ順応する、忍従する
    accept that ~ : ~を真実・妥当・適切とみなす、受け入れる、信じる
    ※ "accept it that" の it はおそらく that 以下を指している。そして、*1 の admit とこの accept はほぼ同義で使われており、いずれも「時代の変化を止めることはできない」と示唆している。
  3. one's time : 人の一生、生涯、生きた時代。人の死期。物心がつく時期。特定の時、過ごした時。
    ※ "your time to you" はおそらく「お前に与えられたお前の時間、お前が自分の人生に費やせる時間」といった意味合いではないだろうか。
  4. ※ "a-" は古い英語の形式で、おそらく "継続" の "aspect 相" を表すものではないだろうか。あるいは、on, in, into, to 等の前置詞と同様の意味合いを込めるものかもしれない。いずれにしても、その動詞の表す内容が「すでに始まっており進行している最中であること」を強調しているのは間違いないと思う。
  5. prophesize : 予言する。※名詞「予言」は prophecy, 動詞「予言する」は prophesy であり、prophesize は元々は誤用であるが、前二者が紛らわしいため誤用されることは多く、使われる頻度は少しずつ増えている。
  6. ※ "Fortune's wheel" は「運命の輪、栄枯盛衰」という意味の言葉。女神が運命の輪を回して様々な人間の有為転変をもたらす、人間の運命は幸不幸幾多の状況が循環するという考えに基づく。"wheel" 単独でもこの「運命の輪」という意味を持つ。
  7. there is no ~ing : ~することはできない
    there's no telling : 何とも言えない、断言できない、予想がつかない、分からない
    ※ "name" は動詞で「名を挙げる、指名する」という意味ではないだろうか。そして、運命の輪が誰を勝者に誰を敗者に指定するかはまだ分からないと言っているのではないだろうか。
  8. ※ *6 の「運命の輪」からの連想で「運命は循環し、人の幸不幸、社会の勝者敗者も巡り続ける」ことを示唆している。
  9. heed : 気をつける、気に掛ける、心に留める、注意を払う。傾聴する、聞き入れる
    call : 叫び、呼び声。召集、招き。(職業・使命等への)神のお召し、神命、天職、使命
  10. ※ "are beyond your command" は直訳すると「あなたの指揮権・命令・運用能力の及ばない所にいる」だろうと思う。若干意訳してある。
  11. ※この一行はおそらく "変化" はすでに起き始めており後戻りはできないと言っているのだろう。次行との絡みで聖書からの引用、あるいは有名な原典があるのかと思ったのだが、出典を見つけられなかった。


 1964年の同名のアルバムより。
 1960年代の公民権運動や反戦運動、ヒッピーやフラワーチルドレンなど、反体制的な思潮と行動を心情的に支援する内容の歌詞だろうと思います。50年代に優勢だった保守主義に対抗する旗手としてのケネディ大統領は1963年に暗殺されたものの、後継者であるジョンソン大統領により公民権法が成立するなど、60年代には平和や自由を求める思潮が強くなっていきます。この歌はこの趨勢を予言あるいは期待する内容となっていますが、その後、ニクソン、レーガン、ブッシュ、トランプなどの共和党政権が成立し、左右に振れながらもアメリカの保守主義は根強く残り続けます。そういう意味では、ディランが期待した通りではありませんが、時代は確かに変わり続けている、あるいは短いスパンで見れば循環し続けているようです。
 しかし、時代を数百年単位で眺めてみれば、人間の認識は確実に良い方向へと変わってきていると思います。古代から当然のものとして存在していた奴隷制も19世紀アメリカの奴隷解放により表向きは世界的にほぼ消滅しています。戦争は現代も起き続けており、近い将来もなくなることはないのでしょうが、かつてのように人を多く殺す者が "英雄" として祭り上げられることは、今も将来もないと思います。
 ただ、今の日本は、一時的に悪い方向へと変わりつつあるように思えます。私は憲法第九条の改正には反対です。平和ボケした日本人の戯言と笑う人も多いでしょうが、九条は人類の財産として残すべきだと思います。もっと言えば、自衛隊は国際救援隊とでも改称し、世界の災害救援等の仕事をする組織として改変すべきだと思います。実現可能かどうかは今の私の知識では推し量れませんが、個人的な希望として昔から抱いています。
 少し余談が過ぎました。私はボブ・ディランはほとんど聞いたことがなく有名なこの歌も知りませんでした。たまたま他の歌を訳していた時に冒頭の動画を知り、感動したために、この歌を訳そうという気になりました。この動画は傑作と名高いアメリカの漫画 Watchmen を実写映画化したものの冒頭部分だそうです。私は漫画も映画も見たことがないのでこの映画を評価することはできませんが、傑作であろう事を予感させる見事な出来栄えの導入部だと思います。


 <関連記事>
  ☆I'm A Ruin : Marina and the Diamonds

Comments 0

Leave a reply