気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Bulls On Parade : Rage Against The Machine



Come wit it now. Come wit it now *1
さあ、来い
The microphone explodes, shattering the molds *2
マイクが爆発する。型を、枠を、打ち壊す
Either drop tha hits like de la O or get tha fuck off tha commode *3
デラオーのように撃ち落とすか、その糞便器から出るか。さっさとどっちかにしろ
Wit tha sure shot, sure ta make tha bodies drop *4
俺は、確実な射撃で、確実に死体を作り、落とす
Drop an don't copy yo, don't call this a co-op *5
俺の落とす歌はお前らのコピーじゃない。これを "協同" などと呼ぶな
Terror rains drenchin', quenchin' tha thirst of tha power dons *6
恐怖の雨がすべてを水浸しにし、権力者どもの渇きを癒している
That five sided fist-a-gon *7
そうだ。五角形に囲われた "フィスタゴン" の連中だ
Tha rotten sore on tha face of mother earth gets bigger *8
この母なる大地に、腐敗してただれた痛みが大きく広がっている
Tha triggers cold empty ya purse *9
"銃の引金" がお前の財布を完全に空にする

Rally round tha family! With a pocket full of shells *10
奴らは同類たちで結集する。ポケットに弾薬を詰め込んで
They rally round tha family! With a pocket full of shells

Weapons not food, not homes, not shoes
武器や兵器。食べ物でもなく、家でもなく、靴でもない
Not need, just feed the war cannibal animal
兵器など、いらない。人を食う戦争の獣のためのただの餌など
I walk tha corner to tha rubble that used to be a library
街の片隅を歩けば、瓦礫と化したかつての図書館に出くわす
Line up to tha mind cemetery now
みんな、列をなして精神の墓場へと向かっている
What we don't know keeps tha contracts alive an movin' *11
俺たちの "無知" のせいで "契約、法的拘束" が生きて動き続ける
They don't gotta burn tha books, they just remove 'em *12
奴らは "焚書" などする必要もない。ただ、どこかに片付けるだけだ
While arms warehouses fill as quick as tha cells
その間、武器倉庫は急速に膨れ上がる。刑務所の独房が埋まるのと同じ速さで
Rally round tha family, pockets full of shells
奴らは同類たちで結集する。ポケットに弾薬を詰め込んで

Rally round tha family! With a pocket full of shells
奴らは同類たちで結集する。ポケットに弾薬を詰め込んで
They rally round tha family! With a pocket full of shells

Bulls on parade *13
手のつけられない猛牛どもが偉そうに列をなして歩く

Come wit it now
さあ、来い
Bulls on parade
権力の犬どものパレードよ

 ratm evil empire

備考
  1. wit = with
  2. shatter : 打ち砕く、粉々に割る、壊滅させる、粉砕する
    mold : 型、金型、鋳型
  3. Genovevo de la O : メキシコ革命時の活動家。1876-1982。
    tha = the
    shit or get off the toilet : 糞をするか、そのトイレから出るかしろ。待たせている相手を急かすための言い方。
  4. ta = to
    be sure to do : 必ず~する、きっと~する
  5. an = and
    yo = you
    co-op : 協同組合、生協。協同戦線、共同行為
  6. terror : 恐怖。恐怖を起こさせるもの。テロ行為、テロ集団
    drench : 水浸しにする、びしょ濡れにする
    quench : 火・明かりを消す、熱を冷ます、渇きを癒す、欲望を抑える
    don : マフィアの首領。有名人、有力者
  7. fist-a-gon : "fist 拳" と "pentagon 米国防総省" を合わせた造語。
  8. rotten : 腐った、腐敗した、悪臭を放つ
    sore : 痛む所、傷、ただれた所、苦痛の種、嫌な思い出、古傷。傷や炎症でひりひり痛い
  9. cold : [副詞] 完全に、全く、確実に。準備無しで、即興で。あっさりと、きっぱりと
    ya = your
  10. rally : 共通の目的のために集まる、結集する、勢揃いする、団結する
    shell : 貝殻、甲羅。心を閉ざす殻。砲弾、破裂弾、薬莢、薬包、弾薬筒
  11. contract : (法的規制力を持つ公式な)契約。
    ※ヨーロッパ発祥の "契約至上主義" は資本主義経済を維持するために必須の仕組みであり、現代経済においては流通過程では売買契約が、生産過程においては雇用契約がその根幹をなしている。その他、各種の賃貸借契約から結婚に至るまで、現代社会では生活のあらゆる場面で契約が取り交わされ、それに従わない場合最終的には法的強制力が発動される。この歌は、政治経済的支配層が自分たちに都合のいい法律を量産し、一般庶民は意味も分からずにそれらに従属させられていると言っているのだろうと思う。
  12. don't gotta = don't have got to = don't have to : ~する必要はない、しなくてもいい
    'em = them
  13. bull : 去勢されていない雄牛。がっしりした男。ポリ公(警官に対する蔑称)。株式相場等での買い方・強気筋
    ※この "bulls" は意味が重層的に込められているように思われる。暴れだしたら誰も止められないという雄牛のイメージは、とくに、横暴な政治家とその暴力装置である軍及び警察、ウォール街で猛威を振るう投資家たちに代表される経済的支配者などが想像できる。ちなみに、ウォール街には相場の強者を象徴する下のような像が飾られている。
    ratm marketbulls

 1996年のアルバム "Evil Empire" より。軍産複合体という言葉に象徴されるように、アメリカは経済と政治、軍事が密接に連携し互いの利益を高めあう仕組みが発達しています。この歌は、国民を貧困や戦争へと導く経済的政治的支配層への反感をモチーフとしており、それに対抗するために自分たち被支配者が真実を知ること、そして知力を高めることが必要だと言っているように思えます。
 アルバム名の "Evil Empire 悪の帝国" は、1983年に米大統領ロナルド・レーガンがソ連を中傷した呼び名で、「悪の帝国はアメリカ自身じゃないか」という一種のパロディです。

Comments 0

Leave a reply