気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

This Woman's Work (The Directors Cut) : Kate Bush



Pray God you can cope *1
神に祈る。君が困難を乗り切れることを
I stand outside this woman's work
僕は、この "女性の仕事" の外で立っているしかない
This woman's world
これは "女性の世界" なのだから
Ooh, it's hard on the man
男には耐え難い仕事
Now his part is over
もう男の役割は終わった
Now starts the craft of the Father *2
これからは父親としての仕事が始まる

I should be crying *3
僕は泣くだろうが
But I just can't let it show
それを人に見せることはできない
I should be hoping
時がたてば僕も希望を持てるようになるだろうが
But I can't stop thinking
考える事をやめることはできない
Of all the things I should've done that I never did
すべきだったのにしなかった多くの事についてを
All the things that I should've said that I never said
言うべきだったのに言わなかった多くの事についてを
Make it go away *4
追い払うことができない

Give me these moments back
あの時を返して欲しい
Give them back to me
あの出来事を返して欲しい
Give me that little kiss
ささやかなキスをしたい
Give me your hand
君の手をとりたい

I should be crying
僕は泣くだろうが
But I just can't let it show
それを人に見せることはできない
I should be hoping
時がたてば僕も希望を持てるようになるだろうが
But I can't stop thinking
考える事をやめることはできない
Of all the things we should've said that were never said
僕たちがお互い言うべきだったのに言わなかった事についてを
All the things we should've done that we never did
僕たちがすべきだったのにしなかった事についてを
All the things that you wanted for me *5
君が僕のために求めていた事についてを
The things that you wanted from me
君が僕に望んでいた事についてを
All the love I should've given, but I didn't
僕が得られるはずだったのに、そうならなかった "愛" についてを
All the things we should've done but we never did
僕たちがすべきだったのにしなかった事についてを
All the things we should've given, but we didn't
僕たちが得られるはずだったのに、そうならなかった事についてを
Make it go away now
追い払うことができない
Just make it go away now
消し去ることができない。今もなお


備考
  1. cope : 対抗する、張り合う。うまく対処する、立ち向かう。うまくこなす
  2. craft : 小型船、飛行機。手先の技術を要する職業・仕事、手工芸。技術、技巧
  3. should : すべきだ。~のはずだ。~したいと思う
  4. go away : 立ち去る、出掛ける、逃げる、姿を消す、消えうせる、問題がなくなる(解決する)
    ※ここは "But I can't stop thinking" と連動していて、"I can't make it go away" だろうと思ったが、間違っているかもしれない。
  5. want A for B : B のために A を求める、望む
    want A from B : B に対して A を求める( B が A を与えてくれることを望む)

 kate bush

 冒頭の音源は2011年に再録音されたものですが、オリジナルは若いカップルの恋愛と結婚を描いた1988年の映画のために作られた歌です。歌詞は、出産で母体が危険だと伝えられた夫が妻の体を心配しながらこれまでの二人の生活を振り返るシーンで流されたそうです。映画では出産は成功し妻の体も無事でした。
 2011年に再録音されたこのバージョンではオリジナルの歌詞から一部が削除され、映画の内容から離れて、もう少し自由な解釈ができるように工夫されているように思えます。私には、大切な人を亡くした者の嘆きにしか聞こえません。「すべきだったのにしなかった事」、「言うべきだったのに言わなかった事」という歌詞を見るたびに、心臓のあたりが締め付けられるような感じがし、息が苦しくなってきます。
 

Comments 0

Leave a reply