気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

Where is My Mind : Pixies



Oh... Stop

With your feet on the air and your head on the ground
足を宙に浮かせ、頭を地面につけ
Try this trick and spin it, yeah *1
そんな曲芸をして回ってみなよ
Your head will collapse *2
頭がつぶれるだろ
But there's nothing in it
だけど、その中には何もないんだよ
And you'll ask yourself
そして、自分自身に訊くんだ

Where is my mind? *3
俺の心はどこにあるんだ?

Way out in the water *4
遙か遠くの水の中で
See it swimmin'
それが泳いでいるのが見える

I was swimmin' in the Caribbean
俺はカリブ海で泳いでいた
Animals were hiding behind the rock
動物たちはみな岩陰に隠れたが
Except the little fish *5
その小さな魚は違った
But they told me, he swears *6
動物たちが俺に言った。その魚が汚い言葉を吐いてるぞ
Tryin' to talk to me coy koi *7
お前に話しかけようとしてる。恥ずかしそうに「来いよ」って

Where is my mind?
俺の心はどこにある?

Way out in the water
遙か遠くの水の中
See it swimmin'
俺の心が泳いでいる

With your feet on the air and your head on the ground
足を宙に浮かせ、頭を地面につけ
Try this trick and spin it, yeah
そんな曲芸をして回ってみなよ
Your head will collapse
頭がつぶれるだろ
If there's nothing in it
そして、もしその中に何もなかったとしたら
And you'll ask yourself
自分に問いかけるだろ

Where is my mind?
俺の心はどこにあるんだ?

Way out in the water
遙か遠くの水の中で
See it swimmin'
それが泳いでいるのが見える

With your feet on the air and your head on the ground
足を宙に浮かせ、頭を地面につけ
Try this trick and spin it, yeah
そんな曲芸をして回ってみなよ。そうだよ


備考
  1. trick : たくらみ、ごまかし、卑劣な行為。いたずら、悪ふざけ。こつ、秘訣。芸当、手品、奇術。幻覚、錯覚。
  2. collapse : つぶれる、崩壊する。倒れる、卒倒する、へたり込む。
  3. mind : 心、精神。知性、頭脳、判断力。正気、正常な精神状態。※自分の意思で支配し難い「心臓や感情的な心」を表す heart に対し、mind は自分の意思で支配できる「能動的な精神」を表す。
  4. way out : 出口、脱出方法、逃げ道、解決法
    way-out : 異常な、奇抜な、風変わりな、前衛的な。的外れな。酔っ払った。
    way out in : ~の辺境で、~のずっと向こうで
  5. ※ fish は集合名詞として単数形でも複数の魚(魚たち=魚の群れ等)を表すことができる。ここでの fish が「一匹の魚」なのか「魚の群れ」なのかは分からないが、この後の文脈から「一匹の魚」として解釈して翻訳してある。
  6. swear : 誓う、~だと断言する。罵る、毒づく。
    ※ "he swears tryin' to …" は "they told me 動物たちが語った" 言葉を指すと解釈して訳している。
  7. coy : 遠慮がちな、はにかんだ、恥ずかしがりな、純情ぶった
    koi : 日本の錦鯉
    ※koi と日本語の「鯉」は関係あるのか、もしかしたら「来い」を意識しているのか、何の根拠もないので本当の所は分からない。ここまで4行の和訳は全くの推測なので信用しないで欲しい。

 pixies surfer rosa

 ピクシーズはアメリカのロックバンド。1985年から93年まで活動し、その後2004年に再結成して現在も活動中です。この歌は1988年のデビューアルバム "Surfer Rosa" に収録されています。また、1999年の米映画『ファイト・クラブ』で主題歌として使われました。
 備考欄 *5,6.7 辺りの4行は翻訳が間違っているかもしれません。英語歌詞もネット上にいくつか違ったものがあるので、原文の英語自体が間違っている可能性もあります。複数ある英語歌詞に共通するのは歌い手が「魚や動物と会話している」という点です。それを踏まえると、歌詞全体の大まかな物語は「自分の精神は身体から乖離して遙か遠くの海中にあり、人間ではないものと会話している」ということだと思われます。
 これの意味する所が薬物による陶酔感なのか精神病的な自己同一性の崩壊なのかは分かりません。ちなみに、映画『ファイト・クラブ』は、多重人格あるいは統合失調症の主人公の精神が壊れていく様子を描いたものです。ただ、この歌は、悲観的な心情ではなく幻想に遊ぶ快適な感覚を表したもののように感じます。
 

Comments 0

Leave a reply