Daffodil Lament

2010年03月04日

Daffodil Lament : The Cranberries *1




Holding on, that's what I do since I met you. *2
すがりつくこと。それがあなたに出会って以来私がしていること
And it won't be long.
もうそれも長くはないだろう
Would you notice if I left you?
あなたは気にするだろうか。私がいなくなったら
And it's fine for some 'cause you're not the one. *3
ある意味ではそれがいいのかもしれない。なぜならあなたは運命の人ではないのだから
You're not the one there.
あなたは運命の人ではない

All night long, I laid on my pillow. *4
夜通し枕を叩き続けた
These things are wrong. *5
こんなことは間違っている
I can't sleep here.
これでは眠れない

So lovely, so lovely, so lovely.
愛しい。とても愛しい

I have decided to leave you forever.
私は決心した。永遠にあなたの元から去ることを
I have decided to start things from here.
私は決心した。ここから新たに始めることを
Thunder and lightning won't change what I'm feeling
雷鳴も稲妻も私の気持ちを変えることはない
And the daffodils look lovely today.
今日は水仙が愛しく思える
And the daffodils look lovely today.
今日は水仙が可愛く思える
Look lovely today.
美しく見える。今日は

Ooh, in your eyes I can see the disguise. *6
あなたの目に見えるもの。それは偽装と仮面
Ooh, in your eyes I can see the dismay. *7
あなたの目に見えるもの。それは落胆と幻滅
Has anyone seen lightning? *8
誰かが思いがけない光を見たのだろうか
Has anyone looked lovely? *8
誰かが美しく見えたのだろうか

And the daffodils look lovely today.
今日は水仙が愛しく思える
And the daffodils look lovely today.
今日は水仙が可愛く思える
Look lovely today.
美しく見える。今日は

備考
  1. daffodil : ラッパスイセン
    lament : 悲嘆、嘆き、哀悼の詩、哀歌
  2. hold on : 続ける、持続する、雨が降り続く、すがりつく、踏みとどまる、持ちこたえる
  3. the one : 永遠に共に生きたいと思う唯一、絶対の対象。最愛の人。永遠の愛の対象。(Urban Dictionary より)
  4. lay on : 殴りかかる、激しく攻撃する
  5. these things は、初めの5行の内容を指しているのだろうか。それとも、このように迷いながら考えているその行為自体を指しているのだろうか。
  6. disguise : 変装、偽装、偽り、ごまかし、見せかけ
  7. dismay : 狼狽、うろたえ、仰天、落胆、失望、幻滅
  8. この二つの anyone は「私」以外の「あなた」の愛の対象なのだろうか。lightning には「稲光」の他に「思いがけない突然の幸運」という意味もある。


 1994年のアルバム No Need to Argue に収録。
 タイトルは『水仙哀歌』とでも訳せるのでしょうか。詩的な歌詞なので下手な解釈はやめておきます。

daffodil.jpg
Original Update by nz_willowherb

 ラッパスイセンの花言葉は「報われぬ恋、あなたを待つ、尊敬」だそうです。



コメント

    コメントの投稿

    (コメント編集・削除に必要)
    (管理者にだけ表示を許可する)

    トラックバック

    この記事のトラックバックURL
    http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/75-54d3648a
    この記事へのトラックバック


    最新記事