When The Sun Goes Down

2008年10月09日

When The Sun Goes Down : Arctic Monkeys




Who's that girl there?
あの子は誰だ?
I wonder what went wrong, so that she had to roam the streets
どんなひどいことが起きて、こんな通りをうろつくようになったんだろう
She don't do major credit cards
彼女はクレジットカードなんか受けつけないし
I doubt she does receipts
領収証もくれないだろう
It's all not quite legitimate *1
まったく違法な商売だから

And what a scummy man *2
それに、何だあのクズは
Just give him half a chance, I bet he'll rob you if he can *3
チャンスがあれば、奴は必ず盗みを働くさ
Can see it in his eyes, yeah, that he's got a driving ban *4
目を見ればわかる。そう、奴は免停中に決まってる
amongst some other offences *5
他にもきっと何かやらかしてるよ

And I've seen him with girls of the night
俺は奴が夜の女たちと一緒にいるのを見たことがある
And he told Roxanne to put on her red light *6
奴は、ロクサーヌに声をかけて売春させようとしてた
They're all infected but he'll be alright
彼女たちはみな性病にかかってるが、奴はいっこうに気にしない
Cause he's a scumbag, don't you know
なぜって、奴はコンドーム野郎だからさ。わかるだろ
I said he's a scumbag, don't you know
コンドーム野郎って言ったんだよ。わかるだろ

Although you're trying not to listen
いくら聞こえないふりをしても
avert your eyes and staring at the ground
目をそらして地面を見つめていても
she makes a subtle proposition *7
彼女はさりげなく誘ってくる
"Sorry love I'll have to turn you down" *8
「ごめん。悪いけど断るよ」

And oh, he must be up to something *9
奴に何かやばいことが起こったみたいだ
what are the chances to show he's more than likely
奴の本性をあばくいいチャンスかも
I've got a feeling in my stomach *10
なんかワクワクしてきたな
I start to wonder what his story might be *11
奴がこれからどうなるか見ものだ
what his story might be
奴がどうなるか、ね

They said it changes when the sun goes down *12
日が沈むとすべてが変わってしまうと言われてる
around here
この辺りは

Look here comes a Ford Mondeo *13
モンデオがやって来た
Isn't he Mister Inconspicuous? *14
なんて地味な男なんだ
And he don't even have to say owt *15
あいつは何も言う必要はないみたいだ
She's in the stance ready to get picked up
彼女はもう車に乗る気になってる

Bet she's delighted when she sees him
彼女は喜んでるんだ。あいつに会って
pulling in and giving her the eye.
車に引っ張り込まれて、じろじろ見られることを
Because she must be fucking freezing
なぜって、彼女はとんでもなく寒いに違いないもの
Scantily clad beneath the clear night sky *16
澄み切った夜空の下、貧しい身なりをして
she doesn't stop in the winter, no
彼女はこんな真冬でも仕事をやめないんだ。なんてことだ
They said it changes when the sun goes down
日が沈むとすべてが変わってしまうと言われてる
around here
この辺りは

They said it changes when the sun goes down
日が沈むと変わってしまうと言われてるんだ
over the river going out of town, around here
町を出て川をわたったこの辺りは

What a scummy man
なんて汚らしい奴なんだ
Just give him half a chance, I bet he'll rob you if he can
機会さえあれば、奴はきっと盗みをするさ
Can see it in his eyes that he's got a nasty plan
目を見ればわかる。奴は胸が悪くなるような卑劣な事を計画してる
I hope you're not involved at all
俺は、君たちが巻き込まれないよう願ってるよ


備考
  1. legitimate : 合法の、適法の、正当な
  2. scum : 浮きかす、くず、人間のくず、精液
  3. give one half a chance : one にチャンスを与える
  4. ban : 禁止令
  5. amongst=among : 多数の間で、中で 
    offence : 罪、違反
  6. red light : 売春宿。昔の売春宿にともされていた赤色灯に由来するらしい
    red light district : 売春街
    put on the red light : 赤色灯に灯をともす=売春する
    ※ポリスの「ロクサーヌ」の冒頭に次の歌詞がある。"Roxanne, you don't have to put on the red light." 娼婦ロクサーヌに恋した男が「仕事をやめて、俺と一緒に生きていこう」という歌なので、この部分はポリスに対するオマージュとして書いた歌詞だろう。
  7. subtle : 繊細な、微妙な
    make a proposition : 提案する、誘いをかける
  8. turn down : 提案を断る、拒絶する
  9. something is up : 異常なこと(嫌なこと)が起きている、何かが起ころうとしている
  10. ※ feel in stomach の意味が分からなかったが、文脈からこう判断した。
  11. What's the story? : その後、どうなってる?
  12. They said : 「一般に言われている」という意味だろう。they は特定の誰かを指しているわけではないが、少なくとも I と you ではない第三者が言っていることであると強調したいのだろう。つまり「この辺り」に住む俺たちはそう思っていないが、川向こうの町の人間たちからはそう思われているというニュアンスではないか?
  13. Ford Mondeo : 欧州フォードの上級モデル車。セダン、ハッチバック、ステーションワゴンがある。
  14. inconspicuous : 目立たない、ひきたたない
  15. owt = anything(英国北部の方言らしい)
  16. scantily : 乏しく、貧弱に、不十分に
    clad : 装った、おおわれた


 アークティック・モンキーズの1stアルバム Whatever People Say I Am, That's What I'm Not.(2006)より。
 「俺」が語りかけている相手 you が誰なのかが気になるところです。女友達という感じはしますが、はっきり分かりません。中盤の Although you're trying not to listen の you は明らかに男を示唆していますが、最終行の you は女を示唆しているように見えます。中盤の you は一般論として挙げただけで、語る相手はあくまでも最終行の you ということでしょうか。あるいは、単純に男の友人に「ああいう連中には関わらないほうがいい」と言っていると解してもよさそうです。
 いずれにせよ、川の向こう側とこちら側は明らかに生活環境が違い、I と you はいずれも「こちら側」の人間なのだろうと推測できます。確信は持てませんが「俺たちの町は向こう側の人間からはこう思われているんだ」というのがこの歌詞の主題のような気がします。



コメント

  1. JK | URL | czdYpIH.

    Re: When The Sun Goes Down

    和訳を検索したらこのwebsiteを見つけました。
    とても参考になりました。ありがとう。

  2. Kalavinka | URL | IeOjDy9U

    JK さま

    コメントありがとうございます。
    内容にはあまり自信はありませんが、参考になってよかったです。
    ぜひ、またお越し下さい。

  3. たろ | URL | DBsNzvOg

    Re: When The Sun Goes Down

    歌詞の意味も知ってこの曲の本当の良さがわかりました。心から感謝してます。

  4. Kalavinka | URL | IeOjDy9U

    たろ様

    こちらこそありがとうございます。拙い翻訳に声をかけていただきとても嬉しいです。
    普段は意味が分からぬままに音だけを楽しむことが多いのですが、私も歌詞を知るとさらに好きになることが多いです。この曲もそうでした。でも、たまに歌詞を知って少しがっかりすることもありますが……。

  5. シイラ | URL | -

    和訳だけでなく…

    丁寧な解釈まであって分かりやすかったです。ポリースも聴いていて知ってたんですが、Roxanneのput on the red lightという歌詞が売春する、という意味とは知りませんでした…笑
    When The Sun Goes Downのストーリーの解釈は素晴らしいと思いました!

  6. Kalavinka | URL | IeOjDy9U

    シイラ 様

    とても優しいコメントをありがとうございます。
    日本の歌で娼婦を扱ったものはとても少ないので、私たちにはイメージがわきにくいですね。それと、大して根拠のない思いつきの解釈なので、内容はあまり信用しないでください。
    ぜひ、またご意見をお聞かせください。

  7. 充電器 | URL | mQop/nM.

    Re:When The Sun Goes Down

    名も知らぬ売春婦に恋する歌かと思ってた

  8. Kalavinka | URL | -

    充電器様

     コメントありがとうございます。
     上の動画を見るとそうも思えますね。歌詞だけを読むと何となく彼女が主人公の物語のようには思えませんでした。曲のタイトルや終盤のフレーズ "over the river going out of town" がとても印象的だったので上の記事のように書きましたが、実は私もよく分かっているわけではありません。

コメントの投稿

(コメント編集・削除に必要)
(管理者にだけ表示を許可する)

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://kawasaki5600.blog64.fc2.com/tb.php/8-177f05c9
この記事へのトラックバック


最新記事