工場日記

気に入った洋楽の歌詞を和訳しています。

The Times They Are A-Changin' : Bob Dylan



Come gather 'round people wherever you roam
さあ、集まれ。そこでうろついてるみんな
And admit that the waters around you have grown *1
よく聞け。洪水はお前たちの周りにも迫って来てる
And accept it that soon you'll be drenched to the bone *2
そして、事実を受け入れろ。お前たちはすぐに骨まで水浸しになるんだ
If your time to you is worth savin' *3
お前たちの人生に救う価値があると言うなら
Then you better start swimmin', or you'll sink like a stone
泳ぎ出せ。さもないと、石のように沈んでしまうぞ
For the times they are a-changin' *4
時代はもう変わりつつあるのだから

Come writers and critics who prophesize with your pen *5
作家や批評家も来い。筆で予言をするのなら
And keep your eyes wide, the chance won't come again
目をしっかりと開いておけ。こんな好機は二度とないぞ
And don't speak too soon for the wheel's still in spin *6
そして、すぐに口を開くな。運命の輪はまだ回ってる
And there's no tellin' who that it's namin' *7
それが止まった時、誰を名指すのかは分からない
For the loser now will be later to win *8
今日の敗者が後には勝者になるのだから
For the times they are a-changin'
時代はもう変わりつつあるのだから

Come senators, congressmen, please heed the call *9
上院と下院の代議士たちよ。天の声に耳を傾けろ
Don't stand in the doorway, don't block up the hall
入り口に立つな。玄関を塞ぐな
For he that gets hurt will be he who has stalled
傷ついた人が立ち往生するじゃないか
There's a battle outside and it is ragin'
外は戦いと争いで荒れ狂っているんだ
It will soon shake your windows and rattle your walls
それは、もうすぐその窓を震わし、その壁を揺らすぞ
For the times they are a-changin'
時代はもう変わりつつあるのだから

Come mothers and fathers throughout the land
この国じゅうの母親よ、父親よ
And don't criticize what you can't understand
自分に理解できないものを批判するな
Your sons and your daughters are beyond your command *10
息子たちや娘たちはもうあんたらの手には負えない
Your old road is rapidly agin'
あんたらの歩んで来た道はどんどん古びているんだ
Please get out of the new one if you can't lend your hand
手を貸せないんだったら、せめてその新しい道から出て行ってくれ
For the times they are a-changin'
時代はもう変わりつつあるのだから

The line it is drawn, the curse it is cast *11
"線" はもう引かれている。呪いはもうかけられている
The slow one now will later be fast
今は遅い者が、後には早い者となるだろう
As the present now will later be past
"現在" が後には "過去" となるように
The order is rapidly fadin'
秩序や体制は急速に消えつつある
And the first one now will later be last
そして、今一番の者が後には最後の者となるだろう
For the times they are a-changin'
時代はもう変わりつつあるのだから


備考
  1. admit that ~ : ~ということを認める
  2. accept : 受け取る、受け入れる、受諾する、引き受ける。しぶしぶ順応する、忍従する
    accept that ~ : ~を真実・妥当・適切とみなす、受け入れる、信じる
    ※ "accept it that" の it はおそらく that 以下を指している。そして、*1 の admit とこの accept はほぼ同義で使われており、いずれも「時代の変化を止めることはできない」と示唆している。
  3. one's time : 人の一生、生涯、生きた時代。人の死期。物心がつく時期。特定の時、過ごした時。
    ※ "your time to you" はおそらく「お前に与えられたお前の時間、お前が自分の人生に費やせる時間」といった意味合いではないだろうか。
  4. ※ "a-" は古い英語の形式で、おそらく "継続" の "aspect 相" を表すものではないだろうか。あるいは、on, in, into, to 等の前置詞と同様の意味合いを込めるものかもしれない。いずれにしても、その動詞の表す内容が「すでに始まっており進行している最中であること」を強調しているのは間違いないと思う。
  5. prophesize : 予言する。※名詞「予言」は prophecy, 動詞「予言する」は prophesy であり、prophesize は元々は誤用であるが、前二者が紛らわしいため誤用されることは多く、使われる頻度は少しずつ増えている。
  6. ※ "Fortune's wheel" は「運命の輪、栄枯盛衰」という意味の言葉。女神が運命の輪を回して様々な人間の有為転変をもたらす、人間の運命は幸不幸幾多の状況が循環するという考えに基づく。"wheel" 単独でもこの「運命の輪」という意味を持つ。
  7. there is no ~ing : ~することはできない
    there's no telling : 何とも言えない、断言できない、予想がつかない、分からない
    ※ "name" は動詞で「名を挙げる、指名する」という意味ではないだろうか。そして、運命の輪が誰を勝者に誰を敗者に指定するかはまだ分からないと言っているのではないだろうか。
  8. ※ *6 の「運命の輪」からの連想で「運命は循環し、人の幸不幸、社会の勝者敗者も巡り続ける」ことを示唆している。
  9. heed : 気をつける、気に掛ける、心に留める、注意を払う。傾聴する、聞き入れる
    call : 叫び、呼び声。召集、招き。(職業・使命等への)神のお召し、神命、天職、使命
  10. ※ "are beyond your command" は直訳すると「あなたの指揮権・命令・運用能力の及ばない所にいる」だろうと思う。若干意訳してある。
  11. ※この一行はおそらく "変化" はすでに起き始めており後戻りはできないと言っているのだろう。次行との絡みで聖書からの引用、あるいは有名な原典があるのかと思ったのだが、出典を見つけられなかった。


 1964年の同名のアルバムより。
 1960年代の公民権運動や反戦運動、ヒッピーやフラワーチルドレンなど、反体制的な思潮と行動を心情的に支援する内容の歌詞だろうと思います。50年代に優勢だった保守主義に対抗する旗手としてのケネディ大統領は1963年に暗殺されたものの、後継者であるジョンソン大統領により公民権法が成立するなど、60年代には平和や自由を求める思潮が強くなっていきます。この歌はこの趨勢を予言あるいは期待する内容となっていますが、その後、ニクソン、レーガン、ブッシュ、トランプなどの共和党政権が成立し、左右に振れながらもアメリカの保守主義は根強く残り続けます。そういう意味では、ディランが期待した通りではありませんが、時代は確かに変わり続けている、あるいは短いスパンで見れば循環し続けているようです。
 しかし、時代を数百年単位で眺めてみれば、人間の認識は確実に良い方向へと変わってきていると思います。古代から当然のものとして存在していた奴隷制も19世紀アメリカの奴隷解放により表向きは世界的にほぼ消滅しています。戦争は現代も起き続けており、近い将来もなくなることはないのでしょうが、かつてのように人を多く殺す者が "英雄" として祭り上げられることは、今も将来もないと思います。
 ただ、今の日本は、一時的に悪い方向へと変わりつつあるように思えます。私は憲法第九条の改正には反対です。平和ボケした日本人の戯言と笑う人も多いでしょうが、九条は人類の財産として残すべきだと思います。もっと言えば、自衛隊は国際救援隊とでも改称し、世界の災害救援等の仕事をする組織として改変すべきだと思います。実現可能かどうかは今の私の知識では推し量れませんが、個人的な希望として昔から抱いています。
 少し余談が過ぎました。私はボブ・ディランはほとんど聞いたことがなく有名なこの歌も知りませんでした。たまたま他の歌を訳していた時に冒頭の動画を知り、感動したために、この歌を訳そうという気になりました。この動画は傑作と名高いアメリカの漫画 Watchmen を実写映画化したものの冒頭部分だそうです。私は漫画も映画も見たことがないのでこの映画を評価することはできませんが、傑作であろう事を予感させる見事な出来栄えの導入部だと思います。


 <関連記事>
  ☆I'm A Ruin : Marina and the Diamonds

Is Anybody Out There? : K'naan feat. Nelly Furtado



[Nelly Furtado:]
I don't wanna be left in this war tonight
取り残されたくない。この夜の争いの中に
Am I alone in this fight?
この戦いの中で私は一人ぽっちなの?
Is anybody out there?
誰かいないの?
Don't wanna be left, left in this world behind
この世界に置き去りにされたくない
Say you'll run to my side
ねえ。私の元に駆けつけてくれるでしょ

[K'naan:]
Something 'bout Mary *1
映画の "メリー" が持っているような
Never won a pageant. Never felt pretty *2
美人コンテストの栄冠もない。自分を可愛いと思ったことなどない
Never looked like Cameron. Diaz was her last name
キャメロンとは似ても似つかない。姓はディアスと一緒なのに
Always been abandoned
ずっと見捨てられてきたんだろう?
Keep your head up
顔を上げなよ
Baby girl this is your anthem
ねえ、君。これは君のための讃歌なんだ
There goes Hannah *3
ほら、ハンナが歩いてるよ
Showin' off her banner. Rocking that crown *4
ミスコンの襷を見せびらかして、冠を揺らして
Make them boys go bananas
男たちを狂わせる
When you're insecure about yourself
君は自分に自信が持てないんだろう
It's a fact
それは事実として認めないと
You can point a finger *5
誰かのせいにして人を指差したら
But there's three pointing back
三本の指は自分を指差してるんだよ

I can see her crying out, yeah
彼女が泣いているのが見える
Is there anybody out there?
誰かそこにいないのか?
She's really counting on your love *6
彼女は本当にあなたの愛を頼りにしてるんだ
Still struggling uphill
悪戦苦闘して丘を登ってるんだ
But you act like you don't care
なのに、あなたは気にする素振りも見せない
Right now she could really use a shoulder *7
今や彼女は道の端っこを歩いてるのかもしれない
Hanging onto the edge til it's over
崖にぶら下がっているのかもしれない。お終いになるかもしれない
She's crying for your love tonight
今夜この時、彼女はあなたの愛を求めて泣いている
Lonely is hard to survive, she said
あまりに孤独で生きていけない。彼女はそう言ってる

[Nelly Furtado:]
I don't wanna be left in this war tonight
取り残されたくない。この夜の争いの中に
Am I alone in this fight?
この戦いの中で私は一人ぽっちなの?
Is anybody out there?
誰かいないの?
Don't wanna be left, left in this world behind
この世界に置き去りにされたくない
Say you'll run to my side
ねえ。私の元に駆けつけてくれるでしょ
Is anybody out there? yeah, yeah, yeah
誰かいないの?
Is anybody out there? (somebody, anybody)
誰かいないの?(誰か、誰でも)

[K'naan:]
His name was Adam
彼の名はアダム
When his mom had him dad was a phantom never took a look at him
母親が彼を産んだ時、父親はまるで幻影のようで、全く彼に無関心だった
Grew up mad and antisocial
成長するに従いおかしくなり非社交的になっていった
Hated outdoors, always in playing madden
外に出るのを嫌い、いつも怒り狂っていた
Adam was lonely
アダムは孤独だった
Drugs were the only way out of his own life
麻薬だけが孤独な生活から抜け出る唯一の方法だった
Now he's slowly losing his fire. Close to retire
今や彼は自分の "火" を失おうとしている。扉を閉ざし引き篭もっている
With one last hope he puts his arms up higher
その両腕を高く上げているのが、残されたただ一つの希望だ

I can see him crying out, yeah
彼が泣いているのが見える
Is there anybody out there?
誰かそこにいないのか?
He's really counting on your love
彼は本当にあなたの愛を頼りにしてるんだ
Still struggling uphill
悪戦苦闘して丘を登ってるんだ
But you act like you don't care
なのに、あなたは気にする素振りも見せない
Right now he could really use a shoulder
今や彼は道の端っこを歩いてるのかもしれない
Hanging onto the edge til it's over
崖にぶら下がっているのかもしれない。お終いになるかもしれない
He's crying for your love tonight
今夜この時、彼はあなたの愛を求めて泣いている
Lonely is hard to survive, he said
あまりに孤独で生きていけない。彼はそう言ってる

[Nelly Furtado:]
※ I don't wanna be left in this war tonight
取り残されたくない。この夜の争いの中に
Am I alone in this fight?
この戦いの中で私は一人ぽっちなの?
Is anybody out there?
誰かいないの?
Don't wanna be left, left in this world behind
この世界に置き去りにされたくない
Say you'll run to my side
ねえ。私の元に駆けつけてくれるでしょ
Is anybody out there? ※
誰かいないの?

If you feel the way I feel
もしあなたも私と同じように感じるのなら
Like you've been talking to yourself
あなたもずっと自分だけと会話してきたんでしょう
Well this one's for everyone who's felt invisible
誰の目にも映らない人間にはこれしかないんだもの
Lonely in a crowded room
人がたくさんいる部屋の中で一人ぽっち
Searching for someone like you
あなたみたいな人を探していたのよ
Can't do it all alone (no one can baby)
一人じゃできないの(誰だってできないさ)
Can't do it all alone (no one should baby)
一人じゃ無理なの(誰だって無理だよ)
Is anybody out there? (somebody, anybody)
誰かいないの?(誰か、誰でも)
Is anybody out there? (I'm right here for you)
誰かいないの?(俺はここにいるよ)
Is anybody out there?
誰かいないの?

※~※

[K'naan:]
I don't wanna do it all alone
俺も一人はいやだよ
I need your love to take me home
君の愛が必要なんだ。家へ連れ帰ってくれ
No one said you should be all alone
君が一人でいるべきだなんて誰も言ってない
I'm right here
俺はここにいるよ

[Nelly Furtado:]
Is anybody out there?
誰かいないの?


備考
  1. There's Something About Mary : キャメロン・ディアス主演の1998年の米映画。美しいメリーが5人の男たちから交際を迫られる恋愛コメディ。
  2. beauty pageant : 美人コンテスト
  3. There goes ~ : ほら~が行ったよ(~したよ)。ちょっとした感動、驚き、発見等の気持ちを込めた言い方。
    Hannah Davis : アメリカのファッションモデル
  4. banner : 紋章旗、国旗、横断幕、垂幕。
    ※ミスコンの女王がかける襷は通常 sash と呼ぶらしいが、banner はこの襷のことだろうと推測して訳した。
  5. When you point one finger, there are three fingers pointing back to you : おそらく「誰かを非難・中傷すればそれは3倍になって自分に戻ってくる」というような意味だろう。
  6. ※この "you あなた" は "彼女" の身近にいる誰かを指して語りかけているのだろうか? それとも "God 創造主" を指しているのだろうか?
  7. use shoulder : 路肩を使う


 2012年のアルバム "Country, God or the Girl" に収録。ネリー・ファータドは1978年生まれのポルトガル系カナダ人の歌手です。
 動画で、アダムが麻薬を買っている父親を見てしまう場面は、その後彼らがお互いの苦悩を分かり合える可能性を示唆するもののように思えます。また、レストランで男たちをはべらせしゃべり続けるきれいな女に STFU(shut the fuck up うるさい、黙れ) と窓に書き捨てて行くメリーが自転車で出かけるアダムとすれ違う場面は、すぐ近くで同じように悩みを抱えながら孤独に生きている者同士がお互いを知らないために孤独でい続けなければならない悲しみを表しており、また、彼ら二人が出会うことができれば彼らの人生にも希望が芽生えるのではないかという期待を込めて作られているように思えます。

Electric Blue : The Cranberries



Electric blue eyes, where did you come from
薄水色の瞳のあなた。どこから来たの
Electric blue eyes, who sent you
薄水色の瞳のあなた。誰があなたを遣わしたの
Electric blue eyes, always be near me
薄水色の瞳のあなた。いつも私の側にいて
Electric blue eyes, I need you
薄水色の瞳のあなた。私にはあなたが必要

Na na no, na na no...

※ Domine, Domine, Deus
主よ。主よ。神よ
Domine, Adiuva Me
主よ。私をお救い下さい
Domine, Domine, Deus
主よ。主よ。神よ
Domine, Adiu, Adiuma Me ※
主よ。お救い下さい。お救い下さい

If you should go, you should know I love you
もし行かねばならないのなら、知っておいて。私があなたを愛していると
If you should go, you should know I'm here
もし行かねばならないのなら、知っておいて。私はずっとここにいると
Always be near me, guardian angel
いつも私の側にいて。守護天使よ
Always be near me, there's no fear
あなたがいつも側にいれば、何も怖くない
(None at all)
(何一つとして)

Na na no, na na no...

※~※

Na na no, na na no...


 1996年のアルバム "To the Faithful Departed" より。歌詞の意味は次のファンサイトによれば、ドロレス・オリオーダンが、1994年に結婚しその後20年連れ添うことになる夫のことを「私を守ってくれるために誰かが遣わしてくれたのかもしれない」と想像したものだそうです。<http://cranberriesworld.com/music/song-list-a-z/electric-blue/> 熱心なカトリック教徒であった彼女らしい歌詞なのかもしれません。また、曲冒頭のスキャットのような部分は、おそらく失恋を歌った曲 "Daffodil Lament (1994年のアルバム "No Need to Argue" 収録)" のエンディングの部分と同じですが、これが何を意味するのかは分かりません。
 数日前に彼女の突然の訃報を知りました。早すぎる逝去を悼みます。どうか安らかにお眠りください。